|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 97 The Pandavas Get a Kingdom >> << 97 Los Pandavas obtienen un reino >>
| | By the power of their virtue, the sons of Kunti build a heavenly kingdom on earth. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the narration continues, Dhrtarastra, the blind uncle of the Pandavas, has just been advised by his brother Vidura and the respected elders Bhisma and Drona that he should treat the Pandavas fairly and give them their rightful kingdom.
| | Por el poder de su virtud, los hijos de Kunti construyen un reino celestial en la tierra. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. A medida que la narración continúa, Dhrtarastra, el tío ciego de los Pandavas, acaba de ser aconsejado por su hermano Vidura y los respetados ancianos Bhisma y Drona para que los trate de forma justa y les dé su legítimo reino.
| | Dhatarastra said: "Bhisma, son of Santanu, is a learned man, my dear Vidura, and Drona is an exalted sage. Both of them have explained the highest good, and you too are telling me the truth. As much as the Pandavas, those heroic warriors, are sons of Pandu and Kunti, so they are my sons, undoubtedly and by religious law. And as much as this kingdom is to be enjoyed by my begotten sons, so without a doubt it is to be enjoyed equally by the sons of Pandu.
| | Dhatarastra dijo: "Bhisma, hijo de Santanu, es un hombre sabio, mi querido Vidura, y Drona es un sabio exaltado. Ambos han explicado el mayor bien, y tú también me estás diciendo la verdad. Tanto como los Pandavas, esos guerreros heroicos, son hijos de Pandu y Kunti, así que son mis hijos, sin duda, y por ley religiosa. Y tanto como este reino debe ser disfrutado por mis engendrados hijos, entonces sin duda debe ser disfrutado igualmente por los hijos de pandu.
| | "Vidura, go and bring them and their mother with all honors, and also bring Draupadi, who is as lovely as a goddess. Thank heaven the sons of Kunti are alive. Thank heaven our Kunti lives. Thank heaven those great warriors have won the daughter of Drupada. By the grace of providence all of us shall flourish, and by heaven's grace the arsonist Purocana has been put to rest. O brilliant brother, thank God my greatest sorrow has been removed."
| | "Vidura, ve y tráelos y a su madre con todos los honores, y también trae a Draupadi, que es tan hermosa como una diosa. Gracias al cielo, los hijos de Kunti están vivos. Gracias al cielo que vive nuestro Kunti. Gracias al cielo, esos grandes guerreros han ganado la hija de Drupada. Por la gracia de la providencia todos floreceremos, y por la gracia del cielo, el incendiario Purocana se ha calmado. Oh, brillante hermano, gracias a Dios, mi mayor dolor ha sido eliminado ".
| | At Dhrtarastra's command, Vidura went to see King Drupada and the Pandavas. Vidura was expert in all the scriptures and knew his duty and how to perform it. Upon reaching Drupada's palace, he waited properly on the king, who received him according to the religious law for hosts. Drupada and Vidura rightly inquired about the health and well-being [of their respective friends, families, and kingdoms].
| | A la orden de Dhrtarastra, Vidura fue a ver al Rey Drupada y los Pandavas. Vidura era experto en todas las escrituras y conocía su deber y cómo realizarlo. Al llegar al palacio de Drupada, esperó adecuadamente al rey, quien lo recibió de acuerdo con la ley religiosa para los anfitriones. Drupada y Vidura con razón preguntaron sobre la salud y el bienestar [de sus respectivos amigos, familias y reinos].
| | Vidura then saw the Pandavas and Sri Krsna, and he affectionately embraced them and asked if they were all well. They in turn welcomed and honored Vidura, whose intelligence was vast. Following Dhrtarastra's order, Vidura asked Pandu's children about their health and happiness, with much affection and again and again. He presented to the Pandavas and Kunti and Draupadi, and to Drupada and his sons, jewels and varieties of wealth sent by the Kauravas.
| | Vidura entonces vio a los Pandavas y a Sri Krsna, y los abrazó cariñosamente y les preguntó si estaban todos bien. Ellos, a su vez, le dieron la bienvenida y honraron a Vidura, cuya inteligencia era vasta. Siguiendo la orden de Dhrtarastra, Vidura preguntó a los hijos de Pandu sobre su salud y su felicidad, con mucho cariño una y otra vez. Presentó a los Pandavas y Kunti y Draupadi, ya Drupada y sus hijos, joyas y variedades de riqueza enviadas por los Kauravas.
| | Then with grace and deference the vastly learned Vidura spoke most humbly to Drupada in the presence of the Pandavas and Lord Kesava (Krsna).
| | Luego, con gracia y deferencia, Vidura, ampliamente sabio, habló con humildad a Drupada en presencia de los Pandavas y el Señor Kesava (Krsna).
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |