Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 95 The Power of Destiny >>
<< 95 El poder del destino >>

Karna said, "These two counselors have always worked for money and prestige in all their so-called duties. Why is it very amazing, then, that they cannot or will not give good advice? How can a man who claims to speak what is best for others convince honest people when he speaks with a dirty mind and hidden motives? This shows that when the things we value are threatened, our so-called friends can neither help nor harm us, for in both happiness or distress everything depends on destiny. Whether a man is wise or foolish, young or old, and whether he has friends to help him or not, wherever he goes he encounters all that is destined for him.

Karna dijo: "Estos dos consejeros siempre han trabajado por dinero y prestigio en todos sus supuestos deberes. ¿Por qué es tan sorprendente que no puedan o no quieran dar un buen consejo? ¿Cómo puede un hombre que dice hablar lo que es? ¿Lo mejor para otros es convencer a la gente honesta cuando habla con una mente sucia y con motivos ocultos? Esto demuestra que cuando las cosas que valoramos están amenazadas, nuestros así llamados amigos no pueden ayudarnos ni hacernos daño, ya que tanto en la felicidad como en la angustia, todo depende del destino. Si un hombre es sabio o tonto, joven o viejo, y si tiene amigos que lo ayuden o no, donde quiera que vaya, encuentra todo lo que está destinado para él.

"We have heard from authorities that long ago there was a king named Ambuvica in the royal palace of the Magadha monarchs. Deprived of all his senses, the king could only breathe, and he depended on his ministers to perform all the duties of state. His counselor named Mahakarni then became the real master of the country, and thinking he had now gained control of the military, Mahakarni began to despise the king. The foolish man seized all the privileges and properties of the king, including his women and jewels. But after he had gained what he coveted, his greed only increased. Having taken everything, he now desired to formally seize the kingdom. But although he tried, he was unable to steal the kingdom even of a monarch who was deprived of all his senses and could only breathe. This we have heard from authorities. What else could his kingship be, if not a position ordained by Providence?

"Hemos escuchado a las autoridades que hace mucho tiempo había un rey llamado Ambuvica en el palacio real de los monarcas de Magadha. Privado de todos sus sentidos, el rey solo podía respirar, y él dependía de sus ministros para realizar todos los deberes de Estado. Su consejero llamado Mahakarni se convirtió en el verdadero amo del país, y creyendo que ahora había ganado el control de los militares, Mahakarni comenzó a despreciar al rey. El hombre necio se hizo con todos los privilegios y propiedades del rey, incluidas sus mujeres y joyas. Pero después de haber ganado lo que deseaba, su codicia solo aumentó. Habiendo tomado todo, ahora deseaba tomar el reino de manera formal. Pero aunque lo intentó, no pudo robar el reino ni siquiera de un monarca privado de todos sus sentidos. Y solo podía respirar. Esto es lo que hemos escuchado de las autoridades. ¿Qué otra cosa podría ser su reinado, si no es una posición ordenada por la Providencia?

"If a kingdom is destined for you, then it shall be yours, O king. While the whole world watches, sovereignty will certainly stand with you. And if anything else is destined to be, even by endeavoring you shall not attain the kingdom. Thus, learned man, you must consider the honesty and dishonesty of those who advise you, and you must know whether a particular piece of advice is coming from the wicked or from those free of malice."

"Si un reino está destinado para ti, entonces será tuyo, oh rey. Mientras el mundo entero observa, la soberanía ciertamente estará contigo. Y si cualquier otra cosa está destinada a ser, incluso esforzándote no alcanzarás el reino. Por lo tanto, hombre sabio, debe considerar la honestidad y la deshonestidad de quienes lo asesoran, y debe saber si un consejo en particular proviene de los malvados o de aquellos que están libres de maldad ".

Drona said: "We know for what purpose you with your flawed nature have spoken these words, for you are corrupted by envy of the Pandavas and now you would persuade us to adopt your wicked envy. I speak what is absolutely most beneficial for the prosperity and well-being of the Kuru dynasty. If you think that is wicked, Karna, then you tell us what is best. I speak what is most beneficial, and if anything besides this is done, then within a short time the ancient Kuru line will be destroyed. That is my conviction."

Drona dijo: "Sabemos con qué propósito usted con su naturaleza defectuosa ha hablado estas palabras, ya que la envidia de los Pandavas lo corrompe y ahora nos persuadiría a que adoptemos su envidia malvada. Hablo lo que es absolutamente más beneficioso para la prosperidad. y el bienestar de la dinastía Kuru. Si crees que eso es malo, Karna, entonces nos dices qué es lo mejor. Hablo lo que es más beneficioso, y si se hace algo además de esto, en poco tiempo la antigua línea Kuru Será destruida. Esa es mi convicción ".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library