Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 93 Wise Advice from the Kuru Elders >>
<< 93 Sabios consejos de los ancianos Kurus >>

Bhisma, Drona and Vidura advise Dhrtarastra to make peace with the Pandavas. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the narration continues, King Dhrtarastra has just heard the advice of his son Duryodhana, who suggested defeating the Pandavas with trickery, and of Karna, who wants to fight the Pandavas. Now he asks the elders of the Kuru family for their opinions.

Bhisma, Drona y Vidura aconsejan a Dhrtarastra que haga las paces con los Pandavas. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. A medida que continúa la narración, el rey Dhrtarastra acaba de escuchar el consejo de su hijo Duryodhana, quien sugirió derrotar a los Pandavas con engaños, y de Karna, que quiere luchar contra los Pandavas. Ahora pide a los ancianos de la familia Kuru sus opiniones.

After Hearing The Words of Karna, the powerful Dhrtarastra thanked him. After a moment he said, "O son of a charioteer, it is fitting that you, being a great-minded man and a master of weapons, have spoken such words, full of the vigor of combat. But it is best that Bhisma, Drona, and Vidura, along with you two men, together decide the wisest plan, the one that will bring us a happy ending."

Después de escuchar las palabras de Karna, el poderoso Dhrtarastra le dio las gracias. Después de un momento dijo: "Oh, hijo de un cochero, es apropiado que tú, siendo un hombre de mente inteligente y un maestro de armas, hayas dicho tales palabras, llenas del vigor del combate, pero es mejor que Bhisma, Drona y Vidura, junto con ustedes dos, decidan juntos el plan más sabio, el que nos traerá un final feliz ".

Then the famous Dhrtarastra brought all these advisers, O king, and they began to deliberate.

Entonces el famoso Dhrtarastra trajo a todos estos asesores, oh rey, y comenzaron a deliberar.

Bhisma said: "Under no circumstances can I condone a war with the sons of Pandu, for as much as I care about Dhrtarastra, that much I care for Pandu and his family, without a doubt. I have the same feelings for Kunti's sons as for Gandhari's, and it is my duty to protect the Pandavas—as much as it is your duty, Dhrtarastra. As I am responsible for the well-being of the Pandavas, so is King Dhrtarastra, and so are you, Duryodhana, and all the other Kurus. Indeed, all the citizens should be concerned to help and care for them.

Bhisma dijo: "Bajo ninguna circunstancia puedo tolerar una guerra con los hijos de Pandu, por mucho que me preocupe por Dhrtarastra, por mucho que me preocupo por Pandu y su familia, sin duda. Tengo los mismos sentimientos por los hijos de Kunti como para Gandhari, y es mi deber proteger a los Pandavas, tanto como es tu deber, Dhrtarastra. Como soy responsable del bienestar de los Pandavas, también lo es el Rey Dhrtarra, y tú también, Duryodhana, y todos Los otros Kurus. De hecho, todos los ciudadanos deberían preocuparse por ayudarlos y cuidarlos.

"This being the case, I find no pleasure in making war with them. Let us rather make peace with those heroes, and let us give them their land at once, for this kingdom is theirs to rule; it is the kingdom of their father and their forefathers, the greatest of the Kurus.

"Siendo este el caso, no encuentro placer en hacer la guerra con ellos. Más bien hagamos la paz con esos héroes, y démosles su tierra de inmediato, porque este reino es de ellos para gobernar; es el reino de su padre. y sus antepasados, los más grandes de los Kurus.

"Duryodhana, my son, just as you see this kingdom as the land of your forefathers, so do the Pandavas [as descendants of the same forefathers] see it as the land of their forefathers. If the austere Pandavas have not really inherited the kingdom, then how does it belong to you, or to any descendant? If you have gotten the kingdom fairly, noble Bharata, then in my opinion surely the Pandavas have gotten it before you.

"Duryodhana, hijo mío, tal como ves este reino como la tierra de tus antepasados, también los Pandavas [como descendientes de los mismos antepasados] lo ven como la tierra de sus antepasados. Si los austeros Pandavas no han heredado realmente el reino Entonces, ¿cómo te pertenece a ti o a cualquier descendiente? Si has obtenido el reino de forma justa, noble Bharata, en mi opinión, seguramente los Pandavas lo obtuvieron antes que tú.

"We must act with kindness and give the Pandavas half the kingdom, for that is certainly in the interest of all the people. If we do otherwise, it will not be for our good, and you will inherit utter infamy without doubt.

"Debemos actuar con amabilidad y darles a los Pandavas la mitad del reino, porque eso ciertamente interesa a todas las personas. Si hacemos lo contrario, no será para nuestro bien, y usted heredará la infamia absoluta sin duda alguna.

"You must guard your reputation, for a good reputation is surely the greatest power. It is said that when a man's reputation is ruined, his life becomes fruitless. If a man's reputation is unspoiled, Kaurava, then he actually lives. But when his reputation is ruined, O son of Gandhari, he is ruined. You must strictly abide by this religious law, for such is the custom of the Kuru family. O mighty-armed one, act in a manner worthy of your ancestors and yourself.

"Debes proteger tu reputación, porque una buena reputación es sin duda el mayor poder. Se dice que cuando la reputación de un hombre se arruina, su vida se vuelve infructuosa. Si la reputación de un hombre no se mancha, Kaurava, entonces realmente vive. Pero cuando su reputación está arruinada, oh hijo de Gandhari, está arruinado. Debes cumplir estrictamente con esta ley religiosa, porque esa es la costumbre de la familia Kuru. Oh, poderosamente armado, actúa de una manera digna de tus antepasados y de ti.

"From the time I heard that Kunti was lost in the fire, Duryodhana, I had not the strength to see the face of a single creature. And the world does not accuse [the arsonist] Purocana* of evildoing as much as it accuses you, O tiger of men. That the Pandavas are still living relieves you of the dark stain of sin. Indeed, to see the Pandavas again is something to be fervently wished.

"Desde el momento en que escuché que Kunti se perdió en el fuego, Duryodhana, no tuve la fuerza para ver el rostro de una sola criatura. Y el mundo no acusa a Purocana (el pirómano) de maldad tanto como te acusa. Oh, tigre entre los hombres. Que los Pandavas todavía estén vivos, te libera de la mancha oscura del pecado. Ciertamente, ver a los Pandavas de nuevo es algo que se desea fervientemente.

"Now that those heroes are alive, even Indra himself, thunderbolt in hand, could not take from them their rightful share of their father's kingdom. O Kuru child, every one of them is fixed in the sacred law, for their minds think only of God's will. Now those princes have been thrown out of the kingdom in the most unlawful way, though they have the same right as any of you to rule it. If you are interested in following the religious law, if you wish to please me, and if you would act for the well-being of the world, you must give the Pandavas half of this kingdom."

"Ahora que esos héroes están vivos, incluso el mismo Indra, rayo en mano, no pudo arrebatarles la parte que les corresponde del reino de su padre. Oh, Kuru, todos están fijos en la ley sagrada, porque sus mentes solo piensan la voluntad de Dios. Ahora esos príncipes han sido expulsados del reino de la manera más ilegal, aunque tienen el mismo derecho que cualquiera de ustedes de gobernarlo. Si estás interesado en seguir la ley religiosa, si deseas complacerme, y si quieres actuar por el bienestar del mundo, debes dar a los Pandavas la mitad de este reino ".

Incited by Duryodhana, Purocana had set fire to a house in which the Pandavas were living. But the Pandavas had secretly escaped unharmed.

Incitado por Duryodhana, Purocana había incendiado una casa en la que vivían los Pandavas. Pero los Pandavas habían escapado ilesos en secreto.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library