|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 92 Karna's Opinion >> << 92 La opinión de Karna >>
| | Karna said, "Duryodhana, I feel that your thinking on this matter is not accurate. O Kuru prince, the Pandavas cannot be subdued by the means you propose. In the past you have attempted to subdue them through subtle plots, my hero, but you could not overcome them. They were living right here with you, O king, like children or little birds without wings, and it was impossible to stop them. Now they have grown their wings, are based in a foreign country, have risen up to strength and prosperity, and in all ways have matured. You cannot deal with the sons of Kunti by such means as you propose. This is my view, O unfailing one. They seem to embody the will of Providence, and it is impossible to entangle them in vice; moreover, they are on their guard now and are yearning to get back their ancestral kingdom.
| | Karna dijo: "Duryodhana, siento que tu forma de pensar sobre este asunto no es precisa. Oh, príncipe Kuru, los Pandavas no pueden ser sometidos por los medios que propones. En el pasado, intentaste someterlos a través de sutiles planes, mi héroe, pero no podías vencerlos. Vivían aquí contigo, oh rey, como niños o pajaritos sin alas, y era imposible detenerlos. Ahora que han crecido sus alas, tienen su base en un país extranjero, se han levantado. a la fuerza y la prosperidad, y en todos los aspectos han madurado. No se puede tratar con los hijos de Kunti por los medios que usted propone. Este es mi punto de vista, oh infalible. Parecen encarnar la voluntad de la Providencia, y es imposible enredándolos en el vicio; además, ahora están en guardia y anhelan recuperar su reino ancestral.
| | "To create division among them is impossible; they all love a single wife and will not be separated from her. Nor can Draupadi be separated from them by the work of outsiders. Why, she chose them when they were in a miserable condition, and what to speak of now, when they have ended their troubles! Women desire to be maintained and protected by many men. Draupadi has attained such a status, and she will not be easily separated from her husbands.
| | "Crear división entre ellos es imposible; todos aman a una sola esposa y no se separarán de ella. Tampoco Draupadi puede separarse de ellos por el trabajo de los forasteros. Por eso, ella los eligió cuando estaban en una condición miserable, y ¡De qué hablar ahora, cuando hayan terminado con sus problemas! Las mujeres desean ser mantenidas y protegidas por muchos hombres. Draupadi ha alcanzado tal estatus y no se separará fácilmente de sus esposos.
| | "King Drupada is a religious man of noble character; he is not mad after wealth. I am certain he would not renounce the Pandavas even in return for gifts of kingdoms. His son is just as noble and is very attached to the Pandavas. Therefore I conclude that in no way can we handle the Pandavas through such means.
| | "El rey Drupada es un hombre religioso de carácter noble; no está loco por la riqueza. Estoy seguro de que no renunciará a los Pandavas incluso a cambio de regalos de reinos. Su hijo es igual de noble y está muy apegado a los Pandavas. Por lo tanto concluyo que de ninguna manera podemos manejar a los Pandavas a través de tales medios.
| | "O best of men, this is what we can actually do now: as long as the Pandavas have not yet spread their roots, O king, we must directly attack them. May you approve and be pleased with a plan that depends on valor [and not trickery]. As long as our side is strong and the side of King Drupada much smaller, we should seize the moment to attack them. There is nothing more for you to analyze. Now, while they still lack many friends or an abundance of vehicles and mounts, O godly son of Gandhari, march on them at once! It is now, while the king of Pancala and his powerful sons cannot even imagine such an enterprise, that you must make war!
| | "Oh, el mejor de los hombres, esto es lo que podemos hacer ahora: mientras los Pandavas aún no hayan extendido sus raíces, Oh rey, debemos atacarlos directamente. Que aprueben y estén satisfechos con un plan que dependa del valor [ y no el engaño]. Mientras nuestro lado sea fuerte y el lado del Rey Drupada mucho más pequeño, deberíamos aprovechar el momento para atacarlos. No hay nada más para que analices. Ahora, mientras que todavía carecen de muchos amigos o una abundancia De los vehículos y monturas, oh hijo piadoso de Gandhari, ¡avanza sobre ellos de inmediato! ¡Es ahora, mientras que el rey de Pancala y sus poderosos hijos no pueden ni imaginar una empresa así, que debes hacer la guerra!
| | "And especially now that Sri Krsna has not yet come leading the war machine of the Yadu dynasty to rescue the kingdom of the Pandavas, you must at once go to war! For the Pandavas' sake, O king, Krsna is prepared to sacrifice vast amounts of wealth, varieties of enjoyment, and His entire kingdom.
| | "Y especialmente ahora que Sri Krishna aún no ha venido liderando la máquina de guerra de la dinastía Yadu para rescatar el reino de los Pandavas, ¡debes ir a la guerra de inmediato! Por el amor de los Pandavas, oh rey, Krsna está preparado para sacrificar grandes cantidades de riqueza, variedades de disfrute, y todo su reino.
| | "By force the great soul Bharata gained the earth, and by force Indra conquered the three worlds. People praise a warrior's prowess, my king, for to use power courageously is the duty of heroes.
| | "Por la fuerza, el gran alma Bharata ganó la tierra, y por la fuerza Indra conquistó los tres mundos. La gente alaba la destreza de un guerrero, mi rey, porque usar el poder con valentía es el deber de los héroes.
| | "We ourselves, with our fourfold armies, O king, shall harass Drupada and then quickly capture the Pandavas and bring them here. No sweet words, no gifts, and no ploys to divide and conquer will ever be successful in controlling the Pandavas. Therefore we must conquer them by courage and strength. When you have conquered them with your courage, you will enjoy every land on the face of the earth. I do not see any other means to carry out this task, O lord of the people."
| | "Nosotros mismos, con nuestros cuatro ejércitos, oh rey, acosaremos a Drupada y luego capturaremos a los Pandavas y los traeremos aquí. No hay palabras dulces, ni regalos, ni las estratagemas para dividir y conquistar jamás tendrán éxito en el control de los Pandavas. Por lo tanto, debemos conquistarlos con coraje y fortaleza. Cuando los hayas conquistado con tu coraje, disfrutarás de cada tierra en la faz de la tierra. No veo ningún otro medio para llevar a cabo esta tarea, Señor de la gente ".
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |