Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 9 Sons of the Gods >>
<< 9 Hijos de los Semidioses >>

My dear King Janamejaya, after a year of pregnancy, Dhrtarastra's wife Gandhari still had not given birth to a child. At that time Kunti summoned the unfailing Dharma so that she herself could become pregnant.

Mi querido rey Janamejaya, después de un año de embarazo Gandhari, la esposa de Dhrtarastra todavía no había dado a luz, en aquel tiempo Kunti invocó al infalible Dharma para que ella quedara embarazada.

Kunti quickly offered an oblation to Dharma and carefully chanted the mantra given to her years ago by Durvasa Muni. Joining with Dharma, who appeared in his true form as a devoted servant of the Lord, the statuesque princess obtained as her son the best of all that breathe.

Kunti rápidamente ofreció una oblación a Dharma y cuidadosamente cantó el mantra que Durvasa Muni le había dado años atras. Uniendose con Dharma, quien apareció en su forma verdadera como sirviente consagrado al Señor, la escultural princesa obtuvo como hijo al mejor de todos los que respiran.

Exactly at noon, at a most auspicious moment, when the moon is especially benevolent and the stars foretell pious victory, Kunti gave birth to a son of glorious fame. As soon as he was born, an invisible voice spoke from the heavens: Among all who faithfully follow the laws of God, this child is undoubtedly the best. The first-born son of Pandu will be known as Yudhisthira, 'steady in battle,' and his fame as a monarch will spread throughout the universe. Fully endowed is he with fame, strength, and kindness.

Kunti dió a luz a un hijo de fama gloriosa exactamente al mediodía, en el momento más auspicioso, cuando la luna es especialmente benevolente y las estrellas predicen piadosa victoria, tan pronto como nació, una voz invisible habló desde los cielos: Entre todos aquellos que fielmente siguen las leyes de Dios, este niño indudablemente es el mejor. El primer hijo de Pandu será conocido como Yudhisthira (firme en la batalla) y su fama como monarca se difundirá por todo el universo. Estará completamente dotado de fama, fuerza y bondad.

Having obtained a virtuous child as his first son, Pandu again approached Kunti and said, It is said that a ksatriya king is preeminent in strength. [Our sons will be leaders, and they must have ideal qualities.] Therefore, choose for your boon a son who is the strongest of all men.

Habiendo obtenido a un virtuoso niño como su primer hijo, Pandu se aproximó otra vez a Kunti y le dijo: Se dice que el rey ksatriya es preeminente en fuerza [nuestros hijos serán líderes y deberán tener cualidades ideales]. Por lo tanto usa tu bendición eligiendo a un hijo que sea el mas fuerte entre todos los hombres.

Being so instructed by her husband, Kunti summoned the mighty wind-god, Vayu, and from him was born a mighty-armed son named Bhima, the dreadful one, for he would act with terrifying power. Indeed, Bhima's surpassing strength would never fail, and at his birth a heavenly voice declared, Of all mighty men, the mightiest has now taken birth.

Habiendo sido instruida así por su esposo, Kunti llamó al poderoso semidiós del viento, Vayu, y con él tuvo un hijo de brazos fuertes llamado Bhima (el terrible), porque actuaría con un poder aterrador, de hecho la fuerza excepcional de Bhima nunca fracasaría y en su nacimiento una voz celestial declaró: De todos los hombres fuertes, el más fuerte ha nacido.

Indeed soon after his birth, a most amazing incident took place. Still an infant, Bhima once fell from his mother's lap and with his tender limbs pulverized masses of solid stone. On the tenth day after his birth, Kunti had taken her son to a charming lake to bathe him. After bathing him, she went to visit various religious shrines in the area to obtain blessings on her baby. Just as Kunti reached the foot of a mountain and stopped to rest, a huge tiger suddenly emerged from a mountain cave and rushed with deadly speed toward the helpless mother and child. Pandu had been keenly watching his wife as she walked toward the mountain. He always carried his bow and arrows to protect his family in the dangerous jungle. As the huge tiger rushed to kill, Pandu, with the prowess of the gods, pulled back his handsome bow and pierced the tiger's body with three deadly arrows. Lunging back into its cave, the mortally wounded beast filled the cavern with awful roars.

Por cierto, un poco después de su nacimiento sucedió un hecho de lo más asombroso. Aún siendo un bebé Bhima se cayó del regazo de su madre y con sus extremidades suaves pulverizó conglomerados de roca sólida, en el décimo día después de su nacimiento Kunti llevó a su hijo a un lago encantador para bañarlo, después de bañarlo fue a visitar varios santuarios religiosos en el area para obtener bendiciones para su bebé, justo cuando Kunti estaba al pie de la montaña y se había detenido para descansar, de repente emergió un tigre enorme de una cueva de la montaña y se apresuró con una velocidad mortal hacia la desvalida madre e hijo. Pandu había estado viendo agudamente a su esposa mientras caminaba hacia la montaña y siempre llevaba su arco y sus flechas para proteger a su familia de los peligros de la jungla. Mientras el enorme tigre se apresuraba para matar, Pandu con la proeza de los semidioses tensó su bonito arco y perforó el cuerpo del tigre con tres flechas mortales, la bestia mortalmente herida regresó abruptamente a su cueva llenándola con rugidos horribles.

When the tiger attacked, Kunti had jumped up in terror, forgetting that her child slept peacefully on her lap. The infant Bhima fell from her lap and began to roll down the slope. He struck the stone mountain with the strength of thunderbolts hurled by mighty Indra. Indeed, as Bhima bounced down the slope, solid stone shattered into hundreds of pieces. When Pandu had seen his beloved son fall from his mother's lap, Pandu had come running, but when he beheld the shattered stone he was struck with awe.

Cuando el tigre atacó Kunti saltó debido al terror olvidando que su hijo estaba durmiendo pacíficamente en su regazo, el bebé Bhima cayó de su regazo y comenzó a rodar pendiente abajo, golpeando la montaña de roca con la fuerza de los rayos arrojados por el poderoso Indra. Por cierto mientras Bhima rebotaba en la pendiente, rocas sólidas se hacían añicos en cientos de pedazos, cuando Pandu vió que su querido hijo había caído del regazo de su madre se aproximó corriendo pero cuando contempló la roca hecha añicos quedó espantado.

On the very day Bhima was born, O lord of the abundant earth, Duryodhana also was born. Soon after Bhima's birth, Pandu again began to desire another son. How can I have another excellent son, he thought, a son who will be most exalted in this world? Success in life depends both on God's blessings and on our own honest endeavor. If we carefully follow the laws of God and act at the proper time, surely we can obtain His blessings.

El mismo día que Bhima nació, oh señor de la abundante Tierra, Duryodhana también nació. Poco después del nacimiento de Bhima, Pandu comenzó a desear otro hijo y pensó: ¿Cómo podré tener a otro excelente hijo, un hijo que sea el más glorioso en este mundo? El éxito en la vida depende tanto de las bendiciones de Dios como de nuestro esfuerzo honesto, si seguimos cuidadosamente las leyes de Dios y actuamos en el momento indicado, seguramente obtendremos Sus bendiciones.

We have heard that among the demigods who manage our world, Indra is the chief. He is said to possess immeasurable strength, courage, nobility, and splendor. [Surely Indra could give us the greatest son of all.] I shall make a special effort to satisfy Indra by performing austerities, and I shall thus obtain a mighty son. Indeed, Indra will give a most exalted son. Yes, I shall perform very difficult austerities with my body, mind, and speech [to convince mighty Indra of our sincerity].

Hemos escuchado que entre los semidioses que administran nuestro mundo Indra es el jefe, se dice que Indra posee una inmensa fuerza, valentía, nobleza y magnificencia [seguramente que Indra nos puede dar al hijo más grandioso de todos]. Haré un esfuerzo especial en complacer a Indra al realizar austeridades y de este modo obtendré un hijo poderoso, en realidad Indra me dará al hijo mas glorioso. Si, realizaré con mi cuerpo, mente y habla austeridades muy difíciles [para convencer al poderoso Indra de nuestra sinceridad].

Pandu discussed his plan with the great sages and he then instructed Kunti to observe an auspicious vow for one year. And with utmost concentration, Pandu underwent a grueling austerity, standing on one leg from sunrise to sunset without rest, determined to gain the favor of Lord Indra, the chief of the thirty principal demigods. After a long time, O Bharata, Indra addressed the virtuous Kuru king: I shall give you a son who will be celebrated throughout the universe. That excellent child will fulfill the mission of the gods, the brahmanas, and his own loved ones, for I shall give unto you the first of sons, and he will vanquish all who oppose him.

Pandu planteó su plan a los grandes sabios y luego instruyó a Kunti de que siguiera un voto auspicioso por un año, y con la mayor concentración Pandu se sometió a austeridades agotadoras, permaneciendo parado en un pie desde el amanecer hasta el anochecer sin descansar, determinado en ganar el favor del señor Indra, el jefe de los treinta semidioses principales. Después de mucho tiempo, oh Bharata, Indra le habló al virtuoso rey Kuru lo siguiente: Te daré un hijo que será célebre en todo el universo, ese excelente hijo satisfacerá la misión de los semidioses, los brahmanas y de sus propios seres amados, porque te daré el primero de los hijos, y derrotará a todo aquel que se le oponga.

Hearing these words from Lord Indra, and keeping them in his mind, the noble Pandu said to Kunti, O sweet-smiling wife, we have received the mercy of the king of gods. O shapely wife, call him now and beget a son who will carry all the fire and might of the warrior race, a great soul who will be strict in moral principles, brilliant as the sun, invincible in battle, dynamic, and exceedingly wondrous to behold.

Escuchando estas palabras del señor Indra y manteniéndolas en mente, el noble Pandu le dijo a Kunti: Esposa de sonrisa dulce, hemos recibido la misericordia de los semidioses. Oh esposa de bellas proporciones, llámalo ahora y engendra un hijo que porte todo el fuego y poder de la estirpe guerrera, una gran alma que sea estricto en los principios morales, brillante como el sol, invencible en la batalla, vigoroso y sumamente hermoso de contemplar.

At these words, that illustrious lady called Indra, and the king of gods came to her and begot Arjuna. As soon as the child was born, a voice from the sky spoke out in such deep, clear tones that the heavens resounded with the message: O Kunti, this child shall bring glory to your name, for he will be as invincible as his mighty father, Indra. Indeed, his power and courage will equal those of kings like Kartavirya and Sibi.

Atendiendo a dichas palabras, esa ilustre dama invocó a Indra y el rey de los semidioses se acercó a ella, engendrando a Arjuna. Tan pronto como el niño nació una voz del cielo habló con tal profundidad y tono claro que los cielos retumbaron con el mensaje: Oh Kunti, este hijo traerá gloria a tu nombre porque él será tan invencible y poderoso como su padre Indra, en realidad su poder y valentía igualarán la de reyes tales como Kartavirya y Sibi.

Just as the Supreme Lord Visnu gave ever-increasing pleasure to His mother Aditi [when He appeared as Vamana], so your son Arjuna, who is like Visnu Himself, will increase your happiness more and more. He will subdue the Madra warriors, the Kekayas and the warriors of Cedi, Kasi, and Karusa, and thus he will establish the authority of the Kuru dynasty. By the strength of his arms, the god of fire will be fully satisfied by consuming all the creatures of the Khandava forest.

Así como el Señor Supremo Visnu da un placer siempre creciente a Su madre Aditi [cuando aparece como Vamana] de la misma forma tu hijo Arjuna, quien es como el propio Visnu, incrementará tu felicidad más y más, subyugará a los guerreros de Madra, a los Kekayas y a los guerreros de Cedi, Kasi, y Karusa, y así establecerá la autoridad de la dinastía Kuru. Debido a la fuerza de sus brazos el semidiós del fuego estará completamente satisfecho al consumir todas las criaturas del bosque Khandava.

This powerful leader of his people will heroically conquer the regional rulers of the earth and then with his brothers perform three great religious sacrifices. O Kunti, your son will be fierce in battle like Parasurama himself, and his deeds as glorious as those of primeval Visnu. Arjuna will be the very best of heroes, and none will defeat him, for he will secure unto himself the most advanced celestial weapons. Thus this best of men will bring back the glory and opulence of his dynasty.

Este poderoso líder de su gente heroicamente conquistará a los gobernantes regionales de la Tierra y luego junto con sus hermanos realizará tres grandes sacrificios religiosos. Oh Kunti, tu hijo será fiero en la batalla tal como el propio Parasurama, y sus proezas tan gloriosas como las del primordial Visnu. Arjuna será el mejor de los héroes y nadie lo derrotará, porque conseguirá para si mismo las armas celestiales más avanzadas, así el mejor de los hombres restablecerá la gloria y opulencia de su dinastía.

Resting in the maternity room, Kunti heard these most extraordinary words which Vayu himself vibrated in the sky. As the learned ascetics of Hundred Peaks heard these loud declarations, the greatest joy arose among them. And so Lord Indra himself, with all the demigods, great sages, and other denizens of heaven, began to celebrate the birth of his earthly son. Celestial drums sounded forth, and a joyful tumult filled the skies. Showers of flowers floated to earth from the heavenly abodes as communities of demigods and godly beings, shouting congratulations, gathered to honor the exalted son of Prtha.

Kunti escuchó estas palabras de lo más extraordinarias descansando en el cuarto de maternidad, las cuales el propio Vayu vibró en el cielo. En cuanto los ascetas eruditos de los Cien Picos escucharon estas declaraciones en voz alta la más grande dicha surgió entre ellos. Y el señor Indra junto con todos los semdioses, grandes sabios y otros habitantes del cielo comenzaron a celebrar el nacimiento de su hijo terrenal, tambores celestiales sonaron y un tumulto festivo llenó los cielos, una lluvia de flores flotó hacia la Tierra desde las moradas celestiales, así como comunidades de semidioses y seres divinos gritaban alabanzas reuniéndose en honor del glorioso hijo de Prtha.

Pandu himself happily worshiped the Supreme Lord and His appointed representatives. Pleased with his worship, the demigods then addressed that best of kings: By the mercy of the Supreme Lord, acting through his empowered demigod agents, Justice himself has taken birth as your first son, Yudhisthira; the mighty Wind has appeared as your powerful son Bhima, who will always crush the wicked; and now by the mercy of Indra, Arjuna has appeared as your son, endowed with all the potency of Lord Indra. Surely there is none more pious than you, for the gods themselves have become the fathers of your children. You are free of your debt to the forefathers, and you will attain the heavenly abode, for the merit of piety is yours to enjoy. Having thus spoken, all the demigods departed as they had come.

Felizmente Pandu adoró al Señor Supremo y a Sus representantes autorizados. Complacidos con su adoración, los semidioses le hablaron al mejor entre los reyes: Por la misericordia del Señor Supremo actuando a través de los semidioses, agentes autorizados, la propia Justicia ha tomado nacimiento como tu primer hijo Yudhisthira; el poderoso Viento ha aparecido como tu poderoso hijo Bhima, quien siempre aniquilará a los malvados y ahora por la misericordia de Indra, Arjuna ha aparecido como tu hijo, dotado con toda la potencia del señor Indra. Ciertamente no hay nadie más piadoso que tú porque los semidioses se han vuelto los padres de tus hijos, estás libre de la deuda con tus antepasados y alcanzarás la morada celestial, por el mérito de tu piedad es tuyo disfrutar. Después de hablar así los semidioses partieron así como habían llegado.

King Pandu, overjoyed by his blessings, was still not satiated, but rather felt encouraged to pursue further his intense yearning for exalted children. Again, therefore, the illustrious monarch requested his lovely and shapely wife Kunti to beget a child, but this time Kunti adamantly refused and spoke the following words:

El rey Pandu aunque muy contento con sus bendiciones pero aún no estaba saciado, más bien se sintió alentado a continuar aún más con su intenso anhelo por hijos gloriosos. Por consiguiente otra vez el ilustre monarca le pidió a su amada esposa de bellas proporciones que engendrara otro hijo, pero esta vez Kunti firmemente se negó y habló como sigue:

Even in times of crisis, authorities do not allow a woman to approach four different men. If I approach another man, I shall certainly become a fallen woman. A fifth time and I would become an ordinary harlot. Pandu, you speak like a madman. How can you think to violate my honor like this for the sake of another son, knowing as you do our religious principles? We should remember those principles!

Incluso en tiempos de crisis las autoridades no permiten que se acerque una mujer a cuatro hombres diferentes, si me aproximo a otro hombre ciertamente me convertiré en una mujer caida y una quinta vez me convertiría en una prostituta ordinaria, Pandu, hablas como un loco, ¿cómo piensas violar mi honor de esta forma para obtener otro hijo, conociendo nuestros principios religiosos? ¡Debemos recordar esos principios!

Yes, said Pandu, you are right. The religious principle is exactly as you have stated it.

Si, dijo Pandu, estás en lo correcto, los principios religiosos son exactamente como tú los has declarado.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library