Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 89 Karna Wants War >>
<< 89 Karna quiere la guerra >>

Duryodhana and Karna advise Dhrtarastra how to get rid of the Pandavas. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the narration continues, the Pandavas, who had been living disguised as brahmanas, have just married Princess Draupadi, the daughter of King Drupada. Now the world knows that the Pandavas, supposedly dead, are alive.

Duryodhana y Karna aconsejan a Dhrtarastra cómo deshacerse de los Pandavas. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. A medida que la narración continúa, los Pandavas, que habían estado viviendo disfrazados de brahmanas, se acaban de casar con la Princesa Draupadi, la hija del Rey Drupada. Ahora el mundo sabe que los Pandavas, supuestamente muertos, están vivos.

Spies and agents brought news to the world leaders that the Pandavas were not dead and had won splendid Draupadi as their wife. It was the great soul Arjuna, a most glorious fighter with mighty bow and arrows, who had strung the impossible bow and pierced the difficult target. And the mighty one who had lifted up Salya, king of Madra, and spun him around, and who had terrified the men in the arena by angrily brandishing a tree—there was no more confusion whatsoever about the identity of that great soul, for he was Bhimasena, of the awesome touch, who brings down whole divisions and armies of enemies. Hearing that the sons of King Pandu had done all this disguised as brahmanas, the rulers of mankind were wonderstruck.

Los espías y los agentes informaron a los líderes mundiales que los Pandavas no estaban muertos y que habían ganado a la espléndida Draupadi como su esposa. Fue el gran alma Arjuna, el luchador más glorioso con arco y flechas poderosas, quien había tendido el arco imposible y había perforado al objetivo difícil. Y el poderoso que levantó a Salya, el rey de Madra, y lo hizo girar, y que aterrorizó a los hombres en la arena blandiendo enojado un árbol, no hubo más confusión en absoluto acerca de la identidad de esa gran alma, porque fue Bhimasena, de un toque increíble, quien derribó divisiones enteras y ejércitos de enemigos. Al oír que los hijos del rey Pandu habían hecho todo esto disfrazado de brahmanas, los gobernantes de la humanidad estaban maravillados.

After Draupadi's svayamvara, the kings in attendence, having formerly heard that Kunti and her sons had burned to death in a house of lac, now felt as if the Pandavas had risen from the dead. Cursing and reviling Bhisma and Dhrtarastra, the Kuru king, for the most cruel act of trying to kill the Pandavas (which was in fact perpetrated by Purocana under the direction of Duryodhana), the kings had dispersed at the conclusion of the svayamvara festival knowing that it was the Pandavas in disguise whom Draupadi had chosen. King Duryodhana, having seen Draupadi select as her husband Arjuna, who was known for his pure white stallions, was discouraged, and he returned home with his brothers and Karna, Krpa, Sakuni, and Asvatthama.

Después de la svayamvara de Draupadi, los reyes presentes, habiendo oído anteriormente que Kunti y sus hijos habían muerto quemados en una casa de Lac, ahora sentían como si los Pandavas se hubieran levantado de entre los muertos. Maldiciendo y reprendiendo a Bhisma y Dhrtarastra, el rey de Kuru, por el acto más cruel de intentar matar a los Pandavas (que de hecho fue perpetrado por Purocana bajo la dirección de Duryodhana), los reyes se habían dispersado al concluir el festival svayamvara sabiendo que eran los Pandavas disfrazados a quienes Draupadi había elegido. El rey Duryodhana, habiendo visto a Draupadi como su esposo Arjuna, conocido por sus sementales blancos puros, se desanimó y regresó a casa con sus hermanos y Karna, Krpa, Sakuni y Asvatthama.

Duryodhana's brother Duhsasana was ashamed at this setback for the Kurus, the Pandavas' enemies, and in a whisper he said to Duryodhana, "If Arjuna had not disguised himself as a brahmana, he never would have won Draupadi. Actually, king, no one knew he was Dhananjaya Arjuna. But I consider the will of God supreme and the efforts of men of no avail. Our manly strength is useless, dear brother, for the Pandavas have stolen the prize."

El hermano de Duryodhana, Duhsasana, estaba avergonzado por este revés para los Kurus, los enemigos de los Pandavas, y en un susurro le dijo a Duryodhana: "Si Arjuna no se hubiera disfrazado de brahmana, nunca habría ganado a Draupadi. De hecho, rey, nadie Sabía que era Dhananjaya Arjuna. Pero considero que la voluntad de Dios es suprema y los esfuerzos de los hombres en vano. Nuestra fuerza varonil es inútil, querido hermano, porque los Pandavas han robado el premio ".

Thus conversing, and rebuking Purocana, the Kurus entered the city of Hastinapura in confused and dejected spirits. Seeing that the mighty sons of Prtha had escaped the raging fire and were now allied with Drupada, the Kuru princes were deeply afraid of retaliation, for they had failed in their sinister plot. They also worried over Dhrstadyumna, born to kill Drona, and Sikhandi, bent on slaying Bhisma, and the other sons of Drupada, for all these warriors were masters of war.

Así, conversando y reprendiendo a Purocana, los Kurus entraron a la ciudad de Hastinapura con espíritus confundidos y abatidos. Al ver que los poderosos hijos de Prtha habían escapado del furioso fuego y ahora estaban aliados con Drupada, los príncipes Kuru temían profundamente las represalias, porque habían fracasado en su siniestra conspiración. También se preocuparon por Dhrstadyumna, nacido para matar a Drona, y Sikhandi, empeñado en asesinar a Bhisma, y a los otros hijos de Drupada, porque todos estos guerreros eran maestros de la guerra.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library