|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 86 Draupadi Marries The Five Pandavas >> << 86 Draupadi se casa con los cinco Pandavas >>
| | In order of age, and on successive days, each royal prince took the hand of that excellent woman, who had assumed a form of supreme beauty. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. The princess Draupadi, in a former life, had prayed to Lord Siva five times for a husband, and Lord Siva had therefore blessed her to marry five former Indras in her next life. These Indras had now appeared as Yudhisthira and the four other Pandava brothers. The sage Vyasa has just finished telling this story to Draupadi's father, King Drupada, who had questioned the propriety of Draupadi's proposed marriage to the five Pandavas.
| | Por orden de edad, y en días sucesivos, cada príncipe real tomó la mano de esa excelente mujer, que había asumido una forma de belleza suprema. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. La princesa Draupadi, en una vida anterior, había orado al Señor Siva cinco veces por un marido y, por lo tanto, el Señor Siva la había bendecido para que se casara con cinco ex Indras en su próxima vida. Estos Indras habían aparecido ahora como Yudhisthira y los otros cuatro hermanos Pandava. El sabio Vyasa acaba de terminar de contarle esta historia al padre de Draupadi, el rey Drupada, quien había cuestionado la conveniencia del matrimonio propuesto por Draupadi con los cinco Pandavas.
| | King Drupada said, "It was only because I had not heard these words from you, Maharsi, that I first endeavored to do things in a certain way. What is ordained by providence cannot be avoided, and that alone is the relevant rule here. The knot tied by destiny is never to be undone; nothing will be accomplished by our own effort if we strive against the will of the Supreme. Arrangements were made for a single bridegroom, but the preparations are quite suitable for many.
| | El rey Drupada dijo: "Fue solo porque no había escuchado estas palabras de usted, Maharsi, que primero intenté hacer las cosas de cierta manera. Lo que está ordenado por la providencia no se puede evitar, y esa es la regla relevante aquí. El nudo atado por el destino nunca se deshará, nada se logrará por nuestro propio esfuerzo si luchamos contra la voluntad del Supremo. Se hicieron arreglos para un solo novio, pero los preparativos son muy adecuados para muchos.
| | "Previously, Draupadi requested Lord Siva several times to give her a husband, and he pronounced her blessing accordingly, for the lord surely knows what is best here. When Lord Siva, with his superior knowledge, has personally established what is right and wrong in this case, there is no offense on my part. Let these boys take her hand in sacred marriage, as they wish, for Draupadi is clearly destined for them."
| | "Anteriormente, Draupadi le pidió al Señor Siva varias veces que le diera un marido, y él pronunció su bendición en consecuencia, porque el Señor seguramente sabe qué es lo mejor aquí. Cuando el Señor Siva, con su conocimiento superior, ha establecido personalmente lo que está bien y lo que está mal". En este caso, no hay ninguna ofensa de mi parte. Que estos muchachos tomen su mano en el matrimonio sagrado, como lo deseen, porque Draupadi está claramente destinado a ellos ".
| | Then the exalted Vyasa said to Yudhisthira, the king of righteousness, "Today is a holy day, Pandava, for the moon has reached its conjunction with the constellation Pausya. Therefore on this very day you should be the first to take the hand of Draupadi."
| | Entonces el exaltado Vyasa le dijo a Yudhisthira, el rey de la justicia: "Hoy es un día santo, Pandava, porque la luna ha alcanzado su conjunción con la constelación de Pausya. Por eso, en este mismo día, debes ser el primero en tomar la mano de Draupadi. . "
| | At this, King Drupada and his son gathered all kinds of wealth to present to the bridegroom's party, and he arranged to bring his daughter, after she had bathed and adorned herself with many jewels. Then all the ministers, advisers, and close friends of the family came in joyful spirits to see the wedding, and so did the important brahmanas and city dwellers.
| | Ante esto, el rey Drupada y su hijo reunieron todo tipo de riquezas para presentar en la fiesta del novio, y se las arregló para traer a su hija, después de que ella se hubiera bañado y adornado con muchas joyas. Luego, todos los ministros, asesores y amigos cercanos de la familia vinieron alegres para ver la boda, al igual que los importantes brahmanas y habitantes de la ciudad.
| | The king's palace was beautified by brahmanas who came for charity, and lotus blossoms were scattered about to adorn the festival grounds. The palace shone with an abundance of most valuable gems, like the sky with its hosts of pure white stars.
| | El palacio del rey fue embellecido por brahmanas que vinieron para la caridad, y se esparcieron flores de loto para adornar los terrenos del festival. El palacio brillaba con una abundancia de las gemas más valiosas, como el cielo con sus huéspedes de estrellas blancas puras.
| | Then the sons of the Kaurava king, dressed in priceless garments, bedecked with earrings and other jeweled ornaments, and cooled by costly sandalwood paste, were duly anointed in the ritual ablutions, and those brothers performed all the rites that invoke substantial blessings at the time of marriage.
| | Luego los hijos del rey Kaurava, vestidos con prendas de valor incalculable, adornados con aretes y otros adornos enjoyados, y enfriados por una costosa pasta de sándalo, fueron debidamente ungidos en las abluciones rituales, y esos hermanos realizaron todos los ritos que invocan bendiciones sustanciales en el momento de casamiento.
| | In proper order, by ritual, and accompanied by the royal priest Dhaumya, who shone with the splendor of fire, the Pandavas entered the great hall like mighty, jubilant bulls entering their pleasure pastures. First Dhaumya kindled the sacred fire and offered oblations, and when it blazed with the potent Vedic mantras, that master of the Vedic science brought Yudhisthira forward and joined him in wedlock to Draupadi with all the proper mantras. Husband and wife held each other's hands, and with his masterful comprehension of Vedic rite Dhaumya led them around the sacrificial fire. Then bidding farewell to Yudhisthira, who was so brilliant in battle, the priest departed the royal palace.
| | En orden, por ritual, y acompañados por el sacerdote real Dhaumya, que brillaba con el esplendor del fuego, los Pandavas entraron en el gran salón como toros poderosos y jubilosos que entraban a sus pastos de placer. Primero, Dhaumya encendió el fuego sagrado y ofreció oblaciones, y cuando ardió con los potentes mantras védicos, el maestro de la ciencia védica llevó a Yudhisthira hacia adelante y se unió a él en matrimonio con Draupadi con todos los mantras apropiados. El esposo y la esposa se tomaron de las manos, y con su magistral comprensión del rito védico, Dhaumya los guió alrededor del fuego del sacrificio. Luego, despidiéndose de Yudhisthira, que era tan brillante en la batalla, el sacerdote salió del palacio real.
| | In order of age, and on successive days, each royal prince took the hand of that excellent woman, who had assumed a form of supreme beauty. All the princes were maharatha warriors who spread the glory of the Kuru dynasty, and each one married Draupadi. The holy sage Vyasa spoke of the wonderful superhuman splendor of the occasion, for as each day passed, thin-waisted Draupadi, by her great spiritual influence, again became a virgin.
| | Por orden de edad, y en días sucesivos, cada príncipe real tomó la mano de esa excelente mujer, que había asumido una forma de belleza suprema. Todos los príncipes eran guerreros maharatha que difundieron la gloria de la dinastía Kuru, y cada uno se casó con Draupadi. El sabio santo Vyasa habló del maravilloso esplendor sobrehumano de la ocasión, ya que a medida que pasaba cada día, Draupadi de cintura delgada, por su gran influencia espiritual, volvió a ser virgen.
| | When the weddings were done, Drupada gave many sorts of valuable treasures to the grand warriors, including one hundred chariots that were all ornamented in gold and yoked to four golden-bridled horses. Similarly, he presented one hundred red-spotted elephants who stood like one hundred gold-peaked mountains, and one hundred exquisite young handmaids bedecked in the most costly garments, ornaments, and garlands.
| | Cuando terminaron las bodas, Drupada entregó muchos tipos de tesoros valiosos a los grandes guerreros, incluidos cien carros que estaban todos adornados en oro y unidos a cuatro caballos con bridas doradas. De manera similar, presentó cien elefantes con manchas rojas que se erguían como cien montañas con picos de oro y cien criadas jóvenes exquisitas adornadas con las prendas, adornos y guirnaldas más costosas.
| | As the sacred fire witnessed, King Drupada gave to each Pandava vast amounts of wealth, with extremely valuable garments and ornaments, befitting their prowess. The Pandavas graciously took the huge fortune, heavy in gems. Then those mighty warriors, equal to Indra, relaxed and enjoyed themselves in the capital city of the Pancala king.
| | Como atestiguó el fuego sagrado, el rey Drupada entregó a cada Pandava vastas cantidades de riqueza, con prendas y ornamentos extremadamente valiosos, acorde con su destreza. Los Pandavas tomaron gentilmente la enorme fortuna, cargada de gemas. Entonces esos poderosos guerreros, igual a Indra, se relajaron y disfrutaron en la ciudad capital del rey Pancala.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |