Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 83 The Pandavas In the Palace >>
<< 83 Los Pandavas en el palacio >>

Taking hold of the saintly Draupadi, Kunti entered the inner sanctum of the palace [reserved for the women]. There all the ladies sincerely and generously honored the wife of the Kaurava king Pandu. Meanwhile, King Drupada along with his sons and ministers, the close friends of the family, and all the royal attendants got their first opportunity to see the Pandavas at close quarters. Observing their lionlike gait, their large eyes like those of a mighty bull, their massive shoulders draped in deerskin, and their long arms, bulging like ruling serpents, the king and his associates were filled with great joy.

Tomando a la santa Draupadi, Kunti entró en el sanctasanctórum del palacio [reservado para las mujeres]. Allí, todas las damas honraron sincera y generosamente a la esposa del rey Kaurava, Pandu. Mientras tanto, el Rey Drupada junto con sus hijos y ministros, los amigos cercanos de la familia y todos los asistentes reales tuvieron su primera oportunidad de ver a los Pandavas a corta distancia. Observando su paso de león, sus grandes ojos como los de un toro poderoso, sus enormes hombros envueltos en piel de venado y sus largos brazos, abultados como serpientes gobernantes, el rey y sus asociados se llenaron de gran alegría.

The courageous brothers then took their seats in the finest chairs with exquisite foot-rests. They accepted such royal opulence without hesitation, for the grand riches spread before them did not surprise or affect them, and those noblest of men calmly sat according to age.

Los valientes hermanos se sentaron en las mejores sillas con exquisitos reposapiés. Aceptaron tal opulencia real sin dudar, porque las grandes riquezas que se extendían ante ellos no los sorprendieron ni los afectaron, y los hombres más nobles se sentaron tranquilamente según la edad.

The male and female attendants and cooks, all in spotless uniforms, brought out all sorts of simple and elaborate foods fit for kings and served in bowls and dishes of silver and gold. Then those heroes of men ate to their full satisfaction. With full trust in King Drupada, they relaxed in a most cheerful mood. Passing over all of the ornate and opulent gifts, they made straight for the collections of military articles, for they had come to earth to be warriors.

Los asistentes y cocineros, hombres y mujeres, todos con uniformes impecables, trajeron todo tipo de comidas sencillas y elaboradas, aptas para reyes y servidas en cuencos y platos de plata y oro. Entonces esos héroes de hombres comieron a su completa satisfacción. Con plena confianza en el Rey Drupada, se relajaron de muy buen humor. Pasando sobre todos los obsequios adornados y opulentos, se dirigieron directamente a las colecciones de artículos militares, porque habían venido a la tierra para ser guerreros.

Drupada, his son, and all the important ministers marked their behavior. Approaching the sons of Kunti, who were sons and grandsons of monarchs, they joyfully accorded them the highest honors.

Drupada, su hijo y todos los ministros importantes marcaron su comportamiento. Al acercarse a los hijos de Kunti, que eran hijos y nietos de monarcas, les concedieron con alegría los más altos honores.

Drupada, the brilliant king of Pancala, then called for Yudhisthira, the son of a king, and formally welcomed him with the welcome offered to brahmanas.

Drupada, el brillante rey de Pancala, llamó a Yudhisthira, el hijo de un rey, y lo recibió formalmente con la bienvenida ofrecida a los brahmanas.

With a generous, open mind, Drupada asked Kunti's shining son, "How can we know whether you are warriors, brahmanas, qualified merchants, or the sons of working-class mothers? Or are you perfected mystics who wander in all directions displaying your magical powers, having descended now from heaven to meet my daughter Krsna [Draupadi]? Sir, tell us the truth of this matter, for we are burdened by a heavy doubt. When our doubts are dispelled and we know you, satisfaction will dwell in our minds. Does a good and noble lot await us, O fiery champion? Kindly speak the truth, for the truth when spoken shines beautifully among kings, more so than sacrifice or gifts, whereas falsehood clearly has no such appeal among noble men. I see that you are a true warrior, for you shine like the gods, and upon hearing your words I shall certainly arrange a proper wedding."

Con una mente generosa y abierta, Drupada le preguntó al brillante hijo de Kunti: "¿Cómo podemos saber si son guerreros, brahmanas, mercaderes calificados o hijos de madres trabajadoras? ¿O son místicos perfectos que deambulan en todas las direcciones mostrando su magia? poderes, habiendo descendido ahora del cielo para cumplir con mi hija Krsna [Draupadi]? Señor, cuéntanos la verdad de este asunto, ya que estamos agobiados por una gran duda. Cuando nuestras dudas se disipan y te conocemos, la satisfacción residirá en nuestra mentes. ¿Nos espera un lote bueno y noble, oh ardiente campeón? Amablemente di la verdad, porque la verdad cuando se habla brilla maravillosamente entre los reyes, más que el sacrificio o los dones, mientras que la falsedad claramente no tiene tal atractivo entre los hombres nobles. Veo que eres un verdadero guerrero, porque brillas como los dioses, y al escuchar tus palabras ciertamente concertaré una boda apropiada ".

Yudhisthira Maharaja said: "My dear king of Pancala, do not despair. Rather, you should be pleased, for your cherished desire has certainly been fulfilled. We are royalty, O king, the sons of the great soul Pandu. Know me to be the eldest son of Kunti, and those two are Bhima and Arjuna. It is they who won your daughter, O king, in the meeting of monarchs. Over there are the twin sons of Madri, where Krsna is standing. Let the sorrow in your heart be dispelled, O best of kings, for we are ksatriyas and your daughter is like a lotus plant that has gone from one clear lake to another. I am now telling you everything as it is, Maharaja, for you, sir, are our guru and our greatest shelter."

Yudhisthira Maharaja dijo: "Mi querido rey de Pancala, no te desesperes, más bien, deberías estar complacido, porque tu anhelado deseo ciertamente se ha cumplido. Somos la realeza, oh rey, los hijos de la gran alma Pandu. Sabed que soy el hijo mayor de Kunti, y esos dos son Bhima y Arjuna. Son ellos quienes ganaron a tu hija, oh rey, en la reunión de monarcas. Allí están los hijos gemelos de Madri, donde Krsna está de pie. Deja que la tristeza en tu corazón se disipa, oh mejor de los reyes, porque somos ksatriyas y tu hija es como una planta de loto que ha pasado de un lago claro a otro. Ahora te estoy diciendo todo tal como es, Maharaja, para ti, señor, eres nuestro gurú y nuestro mejor refugio ".

King Drupada was so deeply moved with joy that he could not even see what was in front of him. Although he wanted to respond properly to Yudhisthira, he was unable to speak. With much effort, however, the fiery old warrior restrained his jubilation, and with the manners of a noble king he replied in a befitting way. The righteous ruler then inquired as to how the Pandavas had fled from those who had tried to murder them. Yudhisthira, the eldest Pandava, explained everything in the order that it had happened.

El Rey Drupada estaba tan profundamente conmovido de alegría que ni siquiera podía ver lo que tenía enfrente. Aunque quería responder adecuadamente a Yudhisthira, no pudo hablar. Con mucho esfuerzo, sin embargo, el ardiente viejo guerrero contuvo su júbilo, y con las maneras de un noble rey, él respondió de una manera apropiada. El gobernante justo entonces preguntó cómo habían huido los Pandavas de aquellos que habían intentado asesinarlos. Yudhisthira, el mayor Pandava, explicó todo en el orden en que sucedió.

Hearing the statements of Kunti's son, King Drupada condemned the leadership of Dhrtarastra and consoled and encouraged Yudhisthira. The eloquent Drupada then promised that he would strive to help the Pandavas regain their rightful kingdom. Then at the king's behest, Kunti, Draupadi, Bhimasena, Arjuna, and the twins, along with Yudhisthira, moved into the royal palace and began to live there, O king, well attended and honored by Drupada.

Al escuchar las declaraciones del hijo de Kunti, el rey Drupada condenó el liderazgo de Dhrtarastra y consoló y animó a Yudhisthira. El elocuente Drupada luego prometió que se esforzaría por ayudar a los Pandavas a recuperar su reino legítimo. Luego, a instancias del rey, Kunti, Draupadi, Bhimasena, Arjuna y los gemelos, junto con Yudhisthira, se mudaron al palacio real y comenzaron a vivir allí, oh rey, bien atendidos y honrados por Drupada.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library