Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 80 Drupada Hears the Report >>
<< 80 Drupada escucha el reporte >>

The king of Pancala looked worried and upset, for he did not know the identity of the Pandavas, to whom he had given his beloved daughter. As soon as his son returned, the exalted monarch questioned him: "Where has my daughter Krsna gone, and who led her away? Is the princess now the property of a low-class man? Is she in the hands of an outcaste? Or does she now serve a tax-paying merchant? Is a foot now stuck on my head? Has the royal garland fallen on the polluted ground where bodies are burned? Or has it been placed on a man of distinguished, kingly rank? Or was it one of still higher rank, a brahmana? Or is it, my son, that a lowly left foot has been thrust on my head by the man who carried away Krsna? Or may I yet dream that the sons of Pandu live and that I am now united with the very best of men? Tell me in truth! Who is that man of great power who has now won the right to my daughter?

El rey de Pancala parecía preocupado y molesto, porque no sabía la identidad de los Pandavas, a quienes había entregado a su amada hija. Tan pronto como su hijo regresó, el exaltado monarca lo interrogó: "¿Adónde se ha ido mi hija Krsna, y quién se la llevó? ¿La princesa ahora es propiedad de un hombre de clase baja? ¿Está ella en manos de un paria? ¿ahora sirve a un comerciante que paga impuestos? ¿Tiene un pie ahora clavado en la cabeza? ¿Ha caído la guirnalda real en el suelo contaminado donde se queman los cuerpos? ¿O se ha colocado en un hombre de rango distinguido y real? ¿uno de rango aún más alto, un brahmana? ¿O es, hijo mío, que el hombre que se llevó a Krsna me echó en la cabeza un humilde pie izquierdo? ¿O puedo soñar que los hijos de Pandu viven y que soy yo? ahora unido con los mejores hombres? Dime en verdad! ¿Quién es ese hombre de gran poder que ahora ha ganado el derecho a mi hija?

Oh, Vicitravirya was such a hero for the Kurus! Can it be that sons in his line have prevailed? Can it be that the youngest son of Prtha grabbed that bow today and struck down the target?

«¡Oh, Vicitravirya era un héroe para los Kurus! ¿Puede ser que los hijos en su línea hayan prevalecido? ¿Puede ser que el hijo más joven de Prtha agarró ese arco hoy y derrotó al objetivo?»

Then Prince Dhrstadyumna, the crown jewel of Pancala, enthusiastically related to his father what had happened and who had taken Draupadi.

Entonces el Príncipe Dhrstadyumna, la joya de la corona de Pancala, relató con entusiasmo a su padre lo que había pasado y quién había tomado a Draupadi.

"It was that youth with large copper-colored eyes and deerskin dress, the one as handsome as the gods, who strung the finest bow and sent the target falling to the earth. And without becoming entangled, he quickly left, all the while being praised on all sides by the finest brahmanas. He strode like thunder-wielding Indra, who is attended by all the gods and seers as he strides through the demon sons of Diti.

«Era ese joven con grandes ojos de color cobre y vestido de piel de venado, el más guapo como los dioses, que ensartó el mejor arco y envió al objetivo a caer a la tierra. Y sin enredarse, se fue rápidamente, todo el tiempo siendo elogiado por todos los lados por los mejores brahmanas. Avanzó como Indra, que porta el trueno, al que asisten todos los dioses y videntes mientras atraviesa a los demonios hijos de Diti.»

"Draupadi held on to his trailing deerskin, and he looked like a mighty elephant followed by his jubilant mate. All the kings were furious with indignation, and they assailed him as he departed. But in the midst of those monarchs another man appeared, uprooted a large tree that stood firmly in the earth, and furiously drove off and chased those rows of kings just as Death pursues all that breathe. And as all the kings watched them, Your Highness, those two extraordinary men, shining like the sun and the moon, took our Krsna and departed.

«Draupadi se aferró a su piel de venado y parecía un elefante poderoso seguido de su jubiloso compañero. Todos los reyes estaban furiosos de indignación, y lo atacaron cuando partió. Pero en medio de esos monarcas, apareció otro hombre, desarraigó un gran árbol que se mantenía firmemente en la tierra, y se alejó furiosamente y persiguió a esas filas de reyes justo cuando la Muerte persigue a todos los que respiran. Y como todos los reyes los observaron, Su Alteza, esos dos hombres extraordinarios, brillando como el sol y la luna, tomaron a nuestro Krsna y partieron.»

"They went outside the city to the workshop of a potter. There I saw a woman sitting, and she resembled a fire's flame. I reason that she is their mother. Sitting near her were three powerful men who appeared to be of the same family. They too shone like fire.

«Salieron de la ciudad al taller de un alfarero. Allí vi a una mujer sentada, y se parecía a la llama de un fuego. Yo razono que ella es su madre. Sentados cerca de ella había tres hombres poderosos que parecían ser de la misma familia. Ellos también brillaban como el fuego.»

"The two men arrived from the stadium, offered their respects at the woman's feet, and had Draupadi do the same. They introduced Draupadi to the others, and then all the men went out to collect alms. As soon as they came back, Draupadi took the alms, made an offering to the Lord, and fed the brahmanas. With the remainder, she waited upon the older woman and the heroic men, serving them their meal, and then she ate. Then the men lay down to sleep, and Draupadi lay at their feet like their foot-pillow. Their bed was made of fine deerskins spread over darbha grass, and somehow it seemed appropriate for the occasion.

«Los dos hombres llegaron desde el estadio, ofrecieron sus respetos a los pies de la mujer y le pidieron a Draupadi que hiciera lo mismo. Le presentaron a Draupadi a los demás, y luego todos los hombres salieron a recoger limosnas. Tan pronto como regresaron, Draupadi tomó las limosnas, hizo una ofrenda al Señor y alimentó a los brahmanas. Con el resto, esperó a la mujer mayor y a los hombres heroicos, les sirvió la comida y luego comió. Luego los hombres se acostaron para dormir, y Draupadi yacía a sus pies como la almohada de sus pies. Su cama estaba hecha de finas pieles de ciervo esparcidas sobre hierba darbha, y de alguna manera parecía apropiada para la ocasión.»

"They began to narrate stories with voices as deep and strong as doomsday clouds. And how they told those wonderful stories! These were not the stories that merchants and common laboring men would have to tell, nor would brahmanas speak like those heroes. The way they talked about battle and war, they are undoubtedly prominent warriors, O king.

«Comenzaron a narrar historias con voces tan profundas y fuertes como las nubes del día del juicio final. ¡Y cómo contaron esas maravillosas historias! Estas no eran las historias que los mercaderes y los trabajadores comunes tendrían que contar, ni los brahmanas hablarían como esos héroes. La forma en que hablaron sobre la batalla y la guerra, sin duda son guerreros prominentes, oh rey.»

"Clearly, our great hope will now be fulfilled, for we hear that Prtha's sons were saved from the fire! The forceful way that powerful young man strung the bow and struck the target, and the way they all speak to each other—they are surely the Pandavas moving about in disguise."

«Claramente, nuestra gran esperanza se cumplirá ahora, porque escuchamos que los hijos de Prtha fueron salvados del fuego. La forma contundente en que el joven poderoso colocó la proa y golpeó al objetivo, y la forma en que todos hablan el uno con el otro, sin duda son los Pandavas que se mueven disfrazados.»

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library