|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 79 Dhrstadyumna Listens In >> << 79 Dhrstadyumna escucha >>
| | Dhrstadyumna, prince of Pancala, had followed Bhima and Arjuna as they returned to the potter's shop. Hiding his men all around, he sat undetected near the workshop.
| | Dhrstadyumna, príncipe de Pancala, había seguido a Bhima y Arjuna cuando regresaban a la alfarería. Ocultando a sus hombres por todas partes, se sentó sin ser detectado cerca del taller.
| | When night fell, Arjuna, the mighty twins, and Bhima, harasser of foes, happily gave Yudhisthira the alms they had begged. Then at the proper time generous Kunti said to Drupada's daughter, "Now, sweet girl, take the first portion of the collection and offer it to the Supreme Lord. Then give it in alms to a learned brahmana. And give some to whoever in this neighborhood desires food. Then quickly divide the remainder. Keep half for the four brothers and me and you, and give the other half, good woman, to Bhima. He's that son of mine who looks like a maddened bull. That swarthy young man is built very strongly and is our hero, but he always eats a lot."
| | Cuando cayó la noche, Arjuna, los poderosos gemelos y Bhima, acosador de enemigos, felizmente le dieron a Yudhisthira las limosnas que habían rogado. Luego, en el momento adecuado, la generosa Kunti le dijo a la hija de Drupada: "Ahora, dulce niña, toma la primera parte de la recolección y ofrécela al Señor Supremo. Luego, entrégale una limosna a un brahmana erudito. Y dale algo a quien sea en este el vecindario desea comida. Luego divide rápidamente el resto. Guarda la mitad para los cuatro hermanos y para mí y para ti, y dale a la otra mitad, buena mujer, a Bhima. Es ese hijo mío que se ve como un toro enloquecido. Ese moreno joven es construido con mucha fuerza y es nuestro héroe, pero siempre come mucho".
| | The joy in the heart of the princess made her beauty shine. Accepting Kunti's words without the slightest doubt, the saintly young bride did exactly as instructed. And they all took their food.
| | La alegría en el corazón de la princesa hizo brillar su belleza. Aceptando las palabras de Kunti sin la menor duda, la santa joven esposa hizo exactamente lo que le indicaron. Y todos tomaron su comida.
| | Then Sahadeva, the expert son of Madri, put down a ground covering of kusa grass, and all the heroes spread out their deerskins on it to sleep on the earth. The men lay with their heads pointing toward the direction blessed by the sage Agastya [south]. Kunti was in front of them, and Draupadi was across from their feet. The princess lay on the earth with the sons of Pandu, as if a pillow for their feet. But there was no unhappiness in her heart, nor did she think less of those princes, who were the foremost of the Kurus.
| | Entonces Sahadeva, el hijo experto de Madri, puso una capa de hierba kusa, y todos los héroes extendieron sus pieles de ciervo sobre ella para dormir en la tierra. Los hombres yacen con sus cabezas apuntando hacia la dirección bendecida por el sabio Agastya [sur]. Kunti estaba frente a ellos, y Draupadi estaba al otro lado de sus pies. La princesa yacía en la tierra con los hijos de Pandu, como si fuera una almohada para sus pies. Pero no había infelicidad en su corazón, ni tampoco pensaba menos en esos príncipes, que eran los primeros de los Kurus.
| | As they lay there, talks arose among them. The mighty heroes began to tell wondrous stories of armies and governments, of divine weapons, chariots, and elephants, of swords, clubs, and deadly axes. And as they told their stories, Dhrstadyumna, the prince of Pancala, heard them, and his men saw how their princess lay there without any of her usual comforts.
| | Mientras yacían allí, las conversaciones surgieron entre ellos. Los poderosos héroes comenzaron a contar historias maravillosas de ejércitos y gobiernos, de armas divinas, carros y elefantes, de espadas, palos y hachas mortales. Y mientras contaban sus historias, Dhrstadyumna, el príncipe de Pancala, los escuchó, y sus hombres vieron cómo su princesa yacía allí sin ninguna de sus comodidades habituales.
| | Dhrstadyumna, King Drupada's son, eager to tell his father in detail all that the Pandavas and the women had said and done that night, hurried back to the palace.
| | Dhrstadyumna, el hijo del rey Drupada, deseoso de contar a su padre en detalle todo lo que los Pandavas y las mujeres habían dicho y hecho esa noche, se apresuró a regresar al palacio.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |