Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 77 Five Husbands For Draupadi >>
<< 77 Cinco esposos para Draupadi >>

Arjuna surprises his mother when he returns with his wife-to-be. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the Mahabharata continues, Arjuna returns with Princess Draupadi to the potter's workshop where the Pandavas and their mother have been living, disguised as brahmanas. Arjuna has just won the hand of Draupadi in a competition among princes.

Arjuna sorprende a su madre cuando regresa con su futura esposa. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. Mientras el Mahabharata continúa, Arjuna regresa con la Princesa Draupadi al taller de alfarero donde los Pandavas y su madre han estado viviendo, disfrazados de brahmanas. Arjuna acaba de ganar la mano de Draupadi en una competencia entre príncipes.

Kunti, the mother of the Pandavas, knew only that her sons had gone out as usual to collect alms and that they had not returned on time. She began to imagine all sorts of calamities that might have befallen them. "I pray that Dhrtarastra's sons have not discovered and killed them, for my sons are the best of the Kurus. Could they have been waylaid by horrible Raksasas, who possess mystical powers and never forgive an enemy? But the great soul Vyasa declared that my sons would be victorious. Could his conclusion be in error?"

Kunti, la madre de los Pandavas, solo sabía que sus hijos habían salido como de costumbre para recoger limosnas y que no habían regresado a tiempo. Empezó a imaginar todo tipo de calamidades que podrían haberle ocurrido. "Rezo para que los hijos de Dhrtarastra no los hubieran descubierto y matado, porque mis hijos son los mejores de los Kurus. ¿Podrían haber sido atacados por horribles Raksasas, que poseen poderes místicos y nunca perdonarán a un enemigo? Pero la gran alma Vyasa declaró que mi los hijos saldrían victoriosos. ¿Podría su conclusión ser un error?

Filled with affection for her sons, Prtha thus worried over them until late in the afternoon, when Jisnu Arjuna returned. Like the bright sun surrounded by clouds, he came in surrounded by brahmanas, who kept the Absolute Truth before them.

Llena de afecto por sus hijos, Prtha se preocupó por ellos hasta el final de la tarde, cuando Jisnu Arjuna regresó. Al igual que el sol brillante rodeado de nubes, entró rodeado de brahmanas, que mantenían la Verdad Absoluta ante ellos.

Prtha's two exalted sons Bhima and Arjuna, the finest of men, went back to the potter's workshop with the greatest of joy. Finding Kunti home, they called to her, joking about Draupadi: "We brought alms!"

Los dos hijos exaltados de Prtha, Bhima y Arjuna, el mejor de los hombres, regresaron al taller del alfarero con la mayor alegría. Al encontrar a Kunti en casa, la llamaron, bromeando sobre Draupadi: "¡Trajimos limosnas!"

Kunti was inside the shop, and without looking at her sons she called back, "All of you enjoy the alms together."

Kunti estaba dentro de la tienda, y sin mirar a sus hijos, ella le devolvió el llamado, "Todos ustedes disfruten las limosnas juntos".

When Kunti saw they had brought a girl, she cried out, "Oh, what a terrible thing I have said!" Embarrassed, and fearful of an irreligious act, Kunti took the very blissful Draupadi by the hand and went to see Yudhisthira.

Cuando Kunti vio que habían traído a una mujer, gritó: "¡Oh, qué cosa tan terrible he dicho!" Avergonzado y temeroso de un acto irreligioso, Kunti tomó de la mano a la dichosa Draupadi y fue a ver a Yudhisthira.

Kunti said, "Your two younger brothers delivered to me the young daughter of King Drupada, and being distracted, son, I said as usual, 'All of you enjoy the alms together!' O best of the Kurus, how will my statement not prove false, [for I cannot lie]? Yet how will sin not overtake the sinless daughter of the king of Pancala?"

Kunti dijo, "Tus dos hermanos menores me entregaron a la joven hija del Rey Drupada, y estando distraída, hijo, dije como de costumbre, '¡Todos ustedes disfruten las limosnas juntos!' ¡Oh, tú, el mejor de los Kurus !, ¿cómo será que mi declaración no será falsa, [porque no puedo mentir?] Sin embargo, ¿cómo no alcanzará el pecado a la hija sin pecado del rey de Pancala?

Yudhisthira, a king of tremendous ability, thought over the matter for some time. Then, trying his best to encourage Kunti, the courageous Kuru said to Dhananjaya Arjuna, "You have won Draupadi, O Pandava, and it is you who will satisfy the princess. Now let the sacred fire be ignited. May the offerings be made. You shall lawfully accept her hand."

Yudhisthira, un rey de gran habilidad, pensó sobre el asunto por un tiempo. Luego, haciendo todo lo posible por alentar a Kunti, el valiente Kuru le dijo a Dhananjaya Arjuna: "Has ganado a Draupadi, oh Pandava, y eres tú quien satisfará a la princesa. Ahora permite que se encienda el fuego sagrado. Que se hagan las ofrendas. Debes aceptar su mano legalmente ".

Arjuna said, "Do not bestow upon me an irreligious deed, my king. What you propose is not the virtue people seek. You, as the eldest brother, will marry first, and then the mighty-armed Bhima, of inconceivable works. I come next, after me comes Nakula, and finally Madri's son Sahadeva will marry. Vrkodara Bhima, the twins, this girl, and I, O king, are all your subordinates. It being thus, you must carefully consider the situation and then do what must be done to enhance our virtue and reputation. Your actions must also be pleasing to Drupada, the king of Pancala. You may command us, for we are all prepared to obey you."

Arjuna dijo: "No me des un acto irreligioso, mi rey. Lo que propones no es la virtud que la gente busca. Tú, como el hermano mayor, te casarás primero, y luego el poderoso Bhima, de obras inconcebibles". viene después, después viene Nakula, y finalmente el hijo de Madri, Sahadeva, se casará. Vrkodara Bhima, los gemelos, esta muchacha y yo, oh rey, somos todos tus subordinados. Siendo así, debes considerar cuidadosamente la situación y luego hacer qué debe hacerse para mejorar nuestra virtud y reputación. Tus acciones también deben agradar a Drupada, el rey de Pancala. Puedes mandarnos, porque todos estamos preparados para obedecerte ".

All the Pandavas then looked over at the glorious Draupadi, who stood before them, and then sat staring at one another, holding her within their hearts. Each of the Pandavas was a man of immeasurable vigor. As they went on looking at the maiden Krsna, a deep love arose in their hearts and forcibly took hold of their eyes and ears and all their senses. The creator of this world had personally designed the very attractive body of the Pancala princess, and all creatures were enchanted with her grace, for she was lovelier than other women.

Todos los Pandavas luego miraron al glorioso Draupadi, que estaba parado frente a ellos, y luego se sentaron mirándose el uno al otro, abrazándola dentro de sus corazones. Cada uno de los Pandavas era un hombre de un vigor inconmensurable. Mientras seguían mirando a la doncella Krsna, un profundo amor surgió en sus corazones y se apoderó de sus ojos y oídos y todos sus sentidos. El creador de este mundo había diseñado personalmente el cuerpo muy atractivo de la princesa Pancala, y todas las criaturas estaban encantadas con su gracia, porque era más adorable que otras mujeres.

Yudhisthira understood that all the Pandavas were absorbed in thinking of the lovely form of Draupadi, and he well remembered all that their grandfather Dvaipayana Vyasa had told them about their future marriage. The king then told his brothers, "To avoid the serious danger of division among us, pure-hearted Draupadi will be a wife to all of us."

Yudhisthira entendió que todos los Pandavas estaban absortos en pensar en la hermosa forma de Draupadi, y recordó todo lo que su abuelo Dvaipayana Vyasa les había contado acerca de su futuro matrimonio. Luego, el rey les dijo a sus hermanos: "Para evitar el serio peligro de división entre nosotros, Draupadi de corazón puro será una esposa para todos nosotros".

The Pandavas thought about the instruction of their brother, Pandu's eldest son. Deep within their minds they meditated on the ultimate purpose and meaning of his decision, and thus those most able warriors simply sat in silence.

Los Pandavas pensaron en las instrucciones de su hermano, el hijo mayor de Pandu. En lo profundo de sus mentes, meditaron sobre el propósito y el significado último de su decisión, y por lo tanto, aquellos guerreros más capaces simplemente se sentaron en silencio.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library