Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 76 Karna Fights With Arjuna >>
<< 76 Karna pelea con Arjuna >>

Karna went after Arjuna with tremendous power, like a battle-hungry elephant fighting another bull for the sake of his mate. Salya, the mighty lord of the Madras, attacked Bhimasena. Duryodhana and other kings battled the brahmanas, but gently and without effort.

Karna fue tras Arjuna con tremendo poder, como un elefante hambriento de batalla peleando con otro toro por el bien de su compañero. Salya, el poderoso señor de los madras, atacó a Bhimasena. Duryodhana y otros reyes lucharon contra los brahmanas, pero suavemente y sin esfuerzo.

Strongly bending his bow, Arjuna struck the attacking Karna with three arrows. Radheya [Karna] was stunned by the force of the sharp, sizzling arrows and approached with much caution. As Arjuna and Karna furiously battled each other, the skill and speed of the two fighters was incomparable, and each fought hard for victory. They addressed each other in words meaningful to heroes: "Just see how I countered your move!" and "See the strength of my arms!"

Fuertemente inclinando su arco, Arjuna golpeó al atacante Karna con tres flechas. Radheya [Karna] quedó atónito por la fuerza de las flechas agudas y chisporroteantes y se acercó con mucha cautela. Mientras Arjuna y Karna luchaban furiosamente entre sí, la habilidad y la velocidad de los dos luchadores era incomparable, y cada uno luchaba arduamente por la victoria. Se dirigieron el uno al otro en palabras significativas para los héroes: "¡Solo mira cómo he contrarrestado tu movimiento!" y "¡mira la fuerza de mis brazos!"

Realizing that the power of Arjuna's bow-wielding arms was unmatched on earth prompted Karna to fight with even greater fury. Counteracting the swift shafts fired off by Arjuna, he roared his battle sound, and his fellow warriors shouted with admiration.

Al darse cuenta de que el poder de los brazos de Arjuna no tenía rival en la tierra, Karna tuvo que luchar con una furia aún mayor. Contraatacando los rápidos ejes disparados por Arjuna, rugió su sonido de batalla, y sus compañeros guerreros gritaron con admiración.

Karna said, "I am satisfied by your performance in battle, O brahmana chief. There is great prowess in your arms, you have learned all the weapons, and you do not become discouraged. O noble sage, are you Dhanur Veda himself, or perhaps even Lord Parasurama? Are you Lord Indra, or possibly the infallible Visnu? To disguise yourself you have assumed the appearance of a brahmana, and using the might of your arms you now fight with me. Once I become angry, no one save Indra himself or the Pandava Arjuna can fight me."

Karna dijo: "Estoy satisfecho con tu actuación en combate, oh, jefe brahmana. Hay gran destreza en tus brazos, has aprendido todas las armas y no te desanimas. Oh noble sabio, eres tú mismo Dhanur Veda, o ¿tal vez incluso el Señor Parasurama? ¿Eres el Señor Indra, o posiblemente el Visnu infalible? Para disfrazarse has asumido la apariencia de un brahmana, y usando el poder de tus brazos ahora peleas conmigo. Una vez que me enojo, nadie salvo Indra él o el Pandava Arjuna pueden pelear conmigo ".

Hearing Karna speak to him thus, Phalguna Arjuna replied, "I am not Dhanur Veda, O Karna, nor am I the powerful Parasurama. Quite simply, I am the best of fighting brahmanas, and I am the most skillful in the use of weapons. By the instructions of my guru I am expert in the brahma weapon and in the device of Purandara Indra. I therefore stand here in battle to conquer you, O heroic warrior. Be resolved!"

Al escuchar a Karna hablarle así, Phalguna Arjuna respondió: "No soy Dhanur Veda, O Karna, ni soy el poderoso Parasurama. Simplemente, soy el mejor de los brahmanas en lucha, y soy el más hábil en el uso de armas. Por las instrucciones de mi gurú, soy experto en el arma de brahma y en el dispositivo de Purandara Indra. Por lo tanto, me paro aquí en la batalla para conquistarte, oh guerrero heroico. ¡Resuélvete!

At these words Radheya Karna, the great chariot fighter, withdrew from the battle, having decided that the power of a brahmana could not be defeated.

Ante estas palabras, Radheya Karna, el gran guerrero de los carros, se retiró de la batalla, habiendo decidido que el poder de un brahmana no podía ser derrotado.

At that very moment, O king, the two mighty warriors Salya and Vrkodara Bhima began to fight one another, each maddened with strength and hungry for victory. Like huge enraged bull elephants they taunted one another. With fist colliding against fist, knee smashing against knee, they dragged each other around the fighting ring. Then, in the midst of their battle, Bhima seized Salya in his arms, lifted him high, and slammed him against the ground. The brahmanas broke into smiles. Having brought down powerful Salya, the mighty Bhimasena, best among men, astonished everyone, for he did not strike and kill his foe.

En ese mismo momento, oh rey, los dos poderosos guerreros Salya y Vrkodara Bhima comenzaron a luchar entre sí, cada uno enloquecido de fuerza y hambriento de victoria. Como enormes elefantes toros enfurecidos, se burlaban entre sí. Con el puño colisionando contra el puño, la rodilla chocando contra la rodilla, se arrastraron alrededor del ring de lucha. Luego, en medio de la batalla, Bhima tomó a Salya en sus brazos, lo levantó en alto y lo estrelló contra el suelo. Los brahmanas rompieron en sonrisas. Habiendo derribado a la poderosa Salya, la poderosa Bhimasena, la mejor entre los hombres, asombró a todos, porque no atacó y mató a su enemigo.

With Salya now brought down and Karna hesitant, the ksatriyas grew doubtful and surrounded Bhimasena.

Con Salya ahora derrotada y Karna vacilante, los ksatriyas se pusieron dudosos y rodearon a Bhimasena.

"These bull-like brahmanas have done very well indeed!" they said. "We should learn where they were born and where they reside, for who has the power to oppose Karna in battle if not Parasurama or Drona or Krpa, the son of Saradvan? Who has the power to meet Duryodhana in battle but Krsna, the son of Devaki, or the fiery Phalguna Arjuna? Salya, king of the Madras, is the strongest of men. Who could fight him but the heroic Lord Baladeva or the Pandava Vrkodara Bhima? Let us forge a truce and suspend fighting with these brahmanas. After we discover who they are, we shall fight again later."

"¡Estos brahmanas toros lo han hecho muy bien!" ellos dijeron. "Deberíamos aprender dónde nacieron y dónde residen, porque ¿quién tiene el poder de oponerse a Karna en la batalla sino Parasurama, Drona o Krpa, el hijo de Saradvan? ¿Quién tiene el poder de enfrentarse a Duryodhana en la batalla, pero Krsna, el hijo? de Devaki, o el ardiente Phalguna Arjuna? Salya, rey de los madras, es el más fuerte de los hombres. ¿Quién podría combatirlo sino el heroico señor Baladeva o el Pandava Vrkodara Bhima? Permítanos forjar una tregua y suspender la lucha con estos brahmanas. descubrimos quiénes son, lucharemos de nuevo más tarde ".

Carefully watching the activities of Bhima, Sri Krsna believed that Bhima and Arjuna were the sons of Kunti. He therefore convinced all the warriors that Draupadi had indeed been fairly won, and thus He restrained them from fighting on. The noble kings were experienced warriors, and on hearing Lord Krsna's remarks they desisted from battle and returned to their kingdoms in utter amazement.

Mirando cuidadosamente las actividades de Bhima, Sri Krsna creyó que Bhima y Arjuna eran los hijos de Kunti. Por lo tanto, convenció a todos los guerreros de que Draupadi había sido justamente ganado, y por lo tanto los contuvo de seguir luchando. Los nobles reyes eran guerreros experimentados, y al escuchar las observaciones del Señor Krsna, desistieron de la batalla y regresaron a sus reinos en completo asombro.

"The competition was dominated by brahmanas. The princess of Pancala now lives with the brahmanas, for they have chosen her." Thus spoke the kings who had gathered for the festival as they journeyed to their homes.

"La competencia estaba dominada por los brahmanas. La princesa de Pancala ahora vive con los brahmanas, porque la han elegido". Así hablaron los reyes que se habían reunido para el festival mientras viajaban a sus hogares.

Meanwhile, surrounded by brahmanas clad in deerskins, Bhimasena and Arjuna could hardly move. Those two heroes of mankind at last broke free of the pressing crowd. While their enemies studied and stared at them, and as Draupadi faithfully followed them, they shone beautifully amid the tumultuous scene.

Mientras tanto, rodeados de brahmanas ataviados con pieles de venado, Bhimasena y Arjuna apenas podían moverse. Esos dos héroes de la humanidad finalmente se liberaron de la multitud apremiante. Mientras sus enemigos los estudiaban y los miraban, y como Draupadi los seguía fielmente, brillaban hermosamente en medio de la tumultuosa escena.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library