|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 75 Bhima And Arjuna Protect Drupada >> << 75 Bhima y Arjuna protegen a Drupada >>
| | Having thus spoken, those tigerlike kings, bludgeons in hand and bristling with anger, rushed upon Drupada to arrest him. Seeing the furious kings rushing to attack him with bows and arrows at the ready, Drupada fled in terror and sought shelter of the brahmanas. The kings charged forward in pursuit like maddened elephants. But then two greatly powerful sons of Pandu—Bhima and Arjuna, subduers of enemies—went forward against them.
| | Habiendo hablado así, esos reyes tigre, palos en la mano y erizados de ira, corrieron hacia Drupada para arrestarlo. Al ver a los reyes furiosos corriendo para atacarlo con arcos y flechas listos, Drupada huyó aterrorizado y buscó refugio de los brahmanas. Los reyes corrieron en su persecución como elefantes enloquecidos. Pero luego dos hijos muy poderosos de Pandu-Bhima y Arjuna, subyugadores de enemigos, avanzaron contra ellos.
| | The kings could tolerate no more. Weapons raised with armored hands, their only aim now to kill, they flew forward upon Arjuna and Bhimasena, the two sons of the old Kuru king. Bhima, however, was a warrior of astonishing power and deeds. With his great strength he struck with the shock of a thunderbolt. With his bare arms that unique fighter jerked a large tree out of the ground, and like a lordly elephant he clipped off its leaves [so that the foliage would not soften his blow]. Staying close to Arjuna and brandishing his new weapon in his long, wide arms, Bhima, pain of his enemies, stood like the fearsome lord of death wielding his death-dealing rod.
| | Los reyes no pudieron tolerar más. Armas levantadas con manos blindadas, cuyo único objetivo ahora era matar, volaron hacia adelante sobre Arjuna y Bhimasena, los dos hijos del viejo rey Kuru. Bhima, sin embargo, era un guerrero de poder y hechos asombrosos. Con su gran fuerza golpeó con el impacto de un rayo. Con sus brazos desnudos ese luchador único arrancó un árbol grande del suelo, y como un elefante señorial cortó sus hojas [para que el follaje no suavizara su golpe]. Permaneciendo cerca de Arjuna y blandiendo su nueva arma en sus largos y anchos brazos, Bhima, el dolor de sus enemigos, se mantuvo como el temible señor de la muerte empuñando su vara mortal.
| | Having first witnessed Arjuna's feat, which required more than human intelligence, and seeing now the inconceivable prowess of Arjuna's brother Bhima, Lord Krsna, known as Damodara, turned and spoke to His fiercely potent brother, Balarama, who was armed with His plow weapon. Lord Krsna said: "My dear Sankarsana, My brother, that one there who moves with the bearing of a maddened bull and who bent the mighty bow that stood as tall as a palm tree—he is Arjuna, as indisputably as I am all-pervading Vasudeva. And that one who returned at once when the kings became wild and who so easily tore out a tree—he is Bhimasena, playing the part of a human being, for no man on earth has the power to do what he just did here.
| | Después de haber sido testigo de la hazaña de Arjuna, que requería algo más que la inteligencia humana, y viendo ahora la proeza inconcebible del hermano de Arjuna, Bhima, el Señor Krsna, conocido como Damodara, se volvió y le habló a su hermano ferozmente poderoso, Balarama, que estaba armado con su arma de arado. El Señor Krsna dijo: "Mi querido Sankarsana, mi hermano, aquel que se mueve con la carga de un toro enloquecido y que dobló el poderoso arco que se alzaba tan alto como una palmera; él es Arjuna, tan indiscutiblemente como yo soy todo- Vasudeva penetrante. Y aquel que regresó de inmediato cuando los reyes se volvieron salvajes y que tan fácilmente arrancó un árbol, él es Bhimasena, jugando el papel de un ser humano, porque ningún hombre en la tierra tiene el poder de hacer lo que acaba de hacer. aquí.
| | "That other one who left earlier—fair-skinned, with large eyes like lotus petals, a more slender physique, the gait of a great lion yet a humble demeanor, and a prominent and handsome nose that enhances his face—he, O infallible one, is surely the king of virtue, Yudhisthira.
| | "Ese otro que salió antes, de piel clara, con grandes ojos como pétalos de loto, un físico más delgado, el paso de un gran león pero un comportamiento humilde, y una nariz prominente y hermosa que realza su rostro, él, infalible O uno, es sin duda el rey de la virtud, Yudhisthira.
| | "Those twins who seem like two young gods of war I reckon to be the sons of the Asvin gods. I have heard that the sons of Pandu and their mother Prtha were saved from the burning house of lac."
| | "Esos gemelos que parecen dos jóvenes dioses de la guerra, creo que son los hijos de los dioses Asvin. He oído que los hijos de Pandu y su madre Prtha fueron salvados de la casa en llamas de laca".
| | Trusting in the words of His younger brother Krsna, Lord Balarama, whose complexion is as white as the purest cloud, said to Him, "I am so happy that by the grace of Providence Our father's sister Prtha and her sons, the best of the Kurus, have all been saved."
| | Confiando en las palabras de su hermano menor Krsna, el Señor Balarama, cuya tez es blanca como la nube más pura, le dijo: "Estoy tan feliz de que por la gracia de la Providencia, la hermana de nuestro padre, Prtha, y sus hijos, el mejor de los Kurus, todos han sido salvados ".
| | The powerful brahmanas, shaking their deerskins and water vessels, said to King Drupada, "You have nothing to fear! We shall fight the enemy!"
| | Los poderosos brahmanas, sacudiendo sus pieles de venado y vasijas de agua, le dijeron al rey Drupada: "¡No tienes nada que temer! ¡Vamos a luchar contra el enemigo!"
| | When the sages spoke thus, Arjuna smiled and said to them, "Please, be spectators and stand to the side. Just as one can ward off poisonous snakes with mantras, so I shall stop these furious ksatriyas, dispersing them with hundreds of straight-shooting arrows."
| | Cuando los sabios hablaron así, Arjuna sonrió y les dijo: "Por favor, sean espectadores y estén a un lado. Así como uno puede proteger a las serpientes venenosas con mantras, entonces detendré estos furiosos ksatriyas, dispersándolos con cientos de disparando flechas ".
| | Taking his prize bow, Arjuna stood with his brother Bhima like an unmoving mountain, for he was a maharatha, one who can fight alone against thousands of soldiers. Like fearless bull elephants rushing against a hostile herd, the two courageous brothers flew at the angry warriors, headed by Karna, who had now been roused to full fury.
| | Tomando su arco de proa, Arjuna estaba con su hermano Bhima como una montaña inmóvil, porque él era un maharatha, alguien que podía luchar solo contra miles de soldados. Como valientes elefantes toro apresurándose contra una manada hostil, los dos valientes hermanos volaron hacia los guerreros enojados, encabezados por Karna, quien ahora había sido despertada a la furia completa.
| | The monarchs and their men declared, "Even a brahmana may be killed in battle if he desires to fight. So says the law."
| | Los monarcas y sus hombres declararon: "Incluso un brahmana puede morir en la batalla si desea pelear. Así dice la ley".
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |