Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 73 An Easy Task For Arjuna >>
<< 73 Una tarea fácil para Arjuna >>

Coming to the center of the arena, Arjuna, as unmoving as a mountain, simply stood by the bow. Then he respectfully walked around the bow, keeping it to his right, and bowed down, touching his head to the ground.

Al llegar al centro de la arena, Arjuna, tan inmóvil como una montaña, simplemente se mantuvo junto a la proa. Luego, respetuosamente, rodeó la proa, manteniéndola a su derecha, y se inclinó, tocando con su cabeza la tierra.

Then that fiery warrior happily took the bow in his hands. In the wink of an eye Arjuna fastened the cord, took the five arrows in his hands, and shot the target. Pierced by Arjuna's shafts, the target fell suddenly onto the earth.

Entonces ese ardiente guerrero felizmente tomó el arco en sus manos. En un abrir y cerrar de ojos, Arjuna se abrochó el cordón, tomó las cinco flechas en sus manos y disparó al objetivo. Perforado por los ejes, el objetivo cayó repentinamente sobre la tierra.

The heavens burst into sound, and a great roar filled the stadium. Indra, the lord of heaven, showered flowers on the head of Arjuna, the slayer of the wicked. Throughout the stadium people waved their cloths in jubilation. Some cried out in wonder, and others shouted their disapproval, while showers of flowers fell from the sky, covering the land with celestial blossoms. Hundred-piece bands broke into song, reciters began to recite, and bards and historical chroniclers praised the astonishing event with elegant voices and language.

Los cielos estallaron en sonido y un gran rugido llenó el estadio. Indra, el señor del cielo, derramó flores sobre la cabeza de Arjuna, el asesino de los malvados. A lo largo del estadio, la gente agitaba sus paños con júbilo. Algunos gritaban maravillados y otros gritaban su desaprobación, mientras caían del cielo nubes de flores que cubrían la tierra con flores celestiales. Cientos de bandas se pusieron a cantar, los recitadores comenzaron a recitar, y los bardos y cronistas históricos elogiaron el asombroso evento con elegantes voces y lenguaje.

Seeing Arjuna's feat, Drupada, destroyer of the enemy, was well pleased, and he stood ready with his army to help Arjuna.

Al ver la hazaña de Arjuna, Drupada, el destructor del enemigo, se sintió complacido, y se mantuvo listo con su ejército para ayudar a Arjuna.

As the great uproar continued unabated, the most virtuous Yudhisthira quickly returned to his residence with his twin brothers, Nakula and Sahadeva, the finest of men.

Mientras el gran alboroto continuaba sin cesar, el Yudhisthira más virtuoso regresó rápidamente a su residencia con sus hermanos gemelos, Nakula y Sahadeva, el mejor de los hombres.

Seeing the target pierced, and seeing Arjuna shining with the brilliance of Indra, Draupadi took the white garland meant for the groom and went broadly smiling to Arjuna, the son of Kunti. As the brahmanas praised and honored Arjuna—for he had performed an inconceivable deed—he took the woman he had won in the arena of heroes. Followed by his new wife, he walked out of the stadium.

Al ver perforado el objetivo, y al ver a Arjuna brillando con la brillantez de Indra, Draupadi tomó la guirnalda blanca destinada al novio y sonrió abiertamente a Arjuna, el hijo de Kunti. Mientras los brahmanas elogiaban y honraban a Arjuna, porque había realizado una obra inconcebible, él tomó a la mujer que había ganado en la arena de los héroes. Seguido por su nueva esposa, salieron del estadio.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library