Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 70 The Proud Young Kings >>
<< 70 Los orgullosos jóvenes reyes >>

Bedecked with jewels and earrings, those young kings now came together, challenging one another, each convinced that power and skill in weapons rested with him, each highly enlivened with worldly pride. [Thus when they heard the words of Dhrstadyumna,] they all proudly sprang to their feet, [each claiming that he would meet the challenge].

Embellecidos con joyas y aretes, esos jóvenes reyes se unieron, desafiándose mutuamente, cada uno convencido de que el poder y la habilidad en las armas descansaban en él, cada uno altamente animado con orgullo mundano. [Así, cuando oyeron las palabras de Dhrstadyumna,] todos orgullosamente se pusieron en pie de un salto, [cada uno afirmando que enfrentaría el desafío].

Their pride was great, for each king possessed beauty, valor, lineage, virtue, and youth, and by the force of this pride they became as mad as the mighty elephants of the Himalayas. They challenged and stared at one another, their strong bodies bristling with determination. "Draupadi is meant for me!" they boasted, suddenly rising from their seats.

Su orgullo era grande, porque cada rey poseía belleza, valor, linaje, virtud y juventud, y por la fuerza de este orgullo se volvieron locos como los poderosos elefantes del Himalaya. Desafiaban y se miraban el uno al otro, sus cuerpos fuertes erizados de determinación. "¡Draupadi es para mí!" se jactaron, de repente se levantaron de sus asientos.

Those warriors assembled in the great arena sought to win the hand of Drupada's daughter, just as the hosts of gods had once assembled to win the hand of Uma, born of the mountain king. The kings' limbs were harassed by the arrows of Cupid, for their hearts had already gone to Draupadi. Because of Draupadi they now went down to the center of the arena, and even kings who had been dear friends now treated each other as hostile rivals.

Esos guerreros reunidos en la gran arena trataron de ganar la mano de la hija de Drupada, así como las huestes de dioses se habían reunido una vez para ganar la mano de Uma, nacido del rey de la montaña. Los miembros de los reyes fueron hostigados por las flechas de Cupido, porque sus corazones ya se habían ido a Draupadi. Debido a Draupadi ahora descendieron al centro de la arena, e incluso los reyes que habían sido amigos queridos ahora se trataban como rivales hostiles.

At that moment, the hosts of gods arrived in their airships. Rudras, Vasus, Adityas, the Marutas, the twin Asvins, and all the Sadhyas—all arrived, led by Yamaraja, the lord of justice, and Kuvera, head of the celestial treasury.

En ese momento, huestes de dioses llegaron en sus naves. Rudras, Vasus, Adityas, los Marutas, los gemelos Asvins y todos los Sadhyas, encabezados por Yamaraja, el señor de la justicia, y Kuvera, jefe del tesoro celestial.

Then came the Daityas, the godly sages, the great birds and serpents, the Guhyakas and Caranas, Narada, Parvata, and Visvavasu, and the chief Gandharvas with their Apsara mates.

Luego vinieron los Daityas, los sabios piadosos, los grandes pájaros y las serpientes, los Guhyakas y Caranas, Narada, Parvata y Visvavasu, y los principales Gandharvas con sus compañeros Apsara.

Present there were Lord Balarama and Lord Krsna, and the leading men of the Vrsni and Andhaka dynasties. The great men of the Yadu dynasty, ready to execute Lord Krsna's command, carefully glanced around the arena. Lord Krsna Himself, the Yadu hero, then noticed five men dressed as renunciants and covered with ashes as if they were five sacrificial fires. The five looked as strong and alert as mighty red-spotted elephants in the season of their fury.

Presentes estaban el Señor Balarama y el Señor Krsna, y los líderes de las dinastías Vrsni y Andhaka. Los grandes hombres de la dinastía Yadu, listos para ejecutar la orden del Señor Krsna, echaron un vistazo alrededor de la arena. El propio Señor Krsna, el héroe Yadu, notó a cinco hombres vestidos como renunciantes y cubiertos de cenizas como si fueran cinco fuegos de sacrificio. Los cinco parecían tan fuertes y alertas como los poderosos elefantes de manchas rojas en la temporada de su furia.

Lord Krsna reflected deeply, [for He alone knew their identity,] and He quietly and discreetly told Lord Balarama, "There is Yudhisthira—and there are Bhima and Arjuna and the heroic twins."

El Señor Krsna reflexionó profundamente, [porque solo Él conocía su identidad] y le dijo discretamente al Señor Balarama: "Hallí está Yudhisthira, y Bhima y Arjuna y los gemelos heroicos".

Lord Balarama gazed upon them, and then with a joyful mind He glanced at Krsna, who is known as Janardana.

El Señor Balarama los contempló, y luego, con una mente alegre, miró a Krsna, que es conocida como Janardana.

There were many other kings, with their sons and grandsons, and all of them had lost their eyes, minds, and personalities to Draupadi. As they looked at her strolling about the arena, their faces blushed and they chewed on their lips. The kings were determined to do battle for her sake. And so it was with the three wide-armed sons of Prtha and the powerful heroic twins. Their eyes fixed on Draupadi, all of them were struck by the arrows of Cupid.

Había muchos otros reyes, con sus hijos y nietos, y todos ellos habían perdido los ojos, las mentes y las personalidades por Draupadi. Mientras la miraban paseando por la arena, sus rostros se sonrojaron y se mordieron los labios. Los reyes estaban decididos a luchar por su bien. Y así fue con los tres hijos armados de Prtha y los poderosos gemelos heroicos. Sus ojos se fijaron en Draupadi, todos ellos fueron golpeados por las flechas de Cupido.

The sky above the arena was filled with Asuras, Gandharvas, godly sages, mystic Siddhas, and celestial birds and serpents. Divine scents wafted everywhere. Falling blossoms from divine garlands scattered and floated in the air. The great sounds of big drums sent forth deep thudding vibrations. And the sky was crowded with airplanes and alive with the sounds of flutes, vinas, and cymbals.

El cielo sobre la arena estaba lleno de Asuras, Gandharvas, sabios piadosos, Siddhas místicos y aves y serpientes celestiales. Esencias divinas flotaban por todas partes. Las flores que caen de las guirnaldas divinas se dispersaron y flotaron en el aire. Los grandes sonidos de los grandes tambores emiten profundas vibraciones. Y el cielo estaba lleno de aviones y vivo con los sonidos de flautas, vinas y címbalos.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library