|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 7 Life in Hundred Peaks >> << 7 La vida en Los Cien Picos >>
| | In the meantime Pandu, the beloved Kuru prince, journeyed with Kunti and Madri to the mountain called Naga-sabha, along the way eating only wild fruits, nuts, and roots. Traveling like sages, they journeyed next to Caitraratha and beyond that to Varisena, continuing their trek by crossing over the mighty Himalayan range and going up to Gandhamadana. All along the way, Pandu and his women were protected by powerful higher beings such as the mystic Siddhas and liberated sages. Sometimes he stayed on smooth and easy earth, and at times on the steep sides of mountains. He lived at times in hardship and at times with an abundance of natural gifts. Reaching the famous lake of the primeval monarch Indradyumna, he crossed beyond to Hamsakuta and finally arrived at the mountain region called Satasrnga, Hundred Peaks, where he surrendered fully to the practice of religious austerity.
| | Mientras tanto Pandu, el amado príncipe Kuru, se marchó con Kunti y Madri a la montaña llamada Nagasabha, durante todo el camino sólo comieron frutas silvestres, nueces y raices. Desplazándose como los sabios, viajaron cerca de Caitraratha y más allá de Varisena continuando su recurrido cruzando sobre la cordillera de los Himalayas, ascendiendo hasta Gandhamadana. Por todo el camino Pandu y sus mujeres fueron protegidos por poderosos seres superiores tales como los siddhas místicos y los sabios liberados, algunas veces permanecieron en tierras llanas y accesibles, y en otras ocasiones en el costado de montañas empinadas, a veces vivía con privación y en ocasiones con abundancia en regalos naturales. Llegó al famoso lago del antiguo monarca Indradyumna, luego cruzó mas allá de Hamsakuta y finalmente llegó a la región montañosa llamada Satasrnga, Cien Picos, donde se dedicó completamente a la práctica de austeridades religiosas.
| | Vaisampayana said: The mighty Pandu lived for some time in the region of Hundred Peaks, perfectly executing religious austerities. Higher beings like Siddhas and Caranas, who frequented the area, appreciated his noble character and grew quite fond of him. They saw that Pandu was free of false pride, always eager to help others, and completely self-controlled in mind and senses. To some residents of Hundred Peaks he was like a brother, and to others a close friend. The senior sages loved him like their son and took care of him in every way. With the blessings of those sages and after long practice, Pandu achieved mastery in his religious austerities and became exactly like a powerful sage versed in the spiritual wisdom of the Vedas.
| | Vaisampayana dijo: El poderoso Pandu vivió por algún tiempo en la región de los Cien Picos ejecutando perfectamente austeridades religiosas, entidades superiores tales como los Siddhas y Caranas, quienes frecuentaban esa área, apreciaron su noble caracter y se encariñaron bastante con él, vieron que Pandu estaba libre del falso orgullo, siempre ansioso de ayudar a otros y completamente autocontrolado en mente y sentidos, para algunos residentes de los Cien Picos era como un hermano, para otros como un amigo íntimo. Los sabios mayores lo amaban como a un hijo y tomaron cuidado de él de muchas maneras, con las bendiciones de los sabios y después de una larga práctica, Pandu logró la maestría en sus austeridades religiosas y se volvió exactamente como un sabio poderoso versado en la sabiduría espiritual de los Vedas.
| | Once on a dark-moon night, the leading sages of Hundred Peaks, so strict in their vows, prepared to leave that place. These great ascetics wished to see Lord Brahma, the creator of the universe, and they were all leaving together. Seeing the sages ready to depart, Pandu said, O eloquent masters, kindly tell me where you are all going.
| | En una ocasión en la noche de luna nueva los sabios principales de los Cien Picos, quienes eran muy estrictos en sus votos, se prepararon para abandonar el lugar. Estos sabios ascetas deseando ver al Señor Brahma, el creador del universo, se reunieron para irse juntos, viendo que los sabios se preparaban para marcharse, Pandu les dijo: ¡Oh elocuentes maestros!, bondadosamente dígame a donde van.
| | The sages replied, There will be a great meeting of saints on the planet of Lord Brahma. The demigods, the sages, the forefathers, and all the great souls will be there. We are eager to see Lord Brahma, and so we will also journey there.
| | Los sabios respondieron: habrá una gran reunión de santos en el planeta del Señor Brahma, los semidioses, los sabios, los antepasados y todas las grandes almas estarán allá, estamos ansiosos de ver al Señor Brahma y por eso haremos el viaje para ir allá.
| | Hearing their words, Pandu at once yearned to go with them and quickly rose from his seat. Eager to reach the heavenly abode, he prepared to depart with his wives toward the north, but seeing this the austere sages told him, We are going very far to the north on our way to Brahma's abode. We shall be ascending Mountain King, the vast Himalayan region. In our previous journeys there, we have seen many lands that are difficult to cross, places where the gods themselves, as well as the Gandharvas and Apsaras, have established exclusive places for recreation. We have seen there the famous gardens of Kuvera, both flat and hilly, the undulating banks of mighty rivers, and impenetrable mountain canyons.
| | Al escuchar sus palabras Pandu inmediatamente anheló ir con ellos y rápidamente se levantó de su asiento, ansioso por ir a la morada celestial se preparó para partir junto con sus esposas hacia el norte, pero al ver esto los sabios le dijeron: Vamos a ir muy lejos hacia el norte en nuestro camino a la morada de Brahma; ascenderemos por la Montaña Rey, la vasta región del Himalaya. En nuestros viajes anteriores para allá, hemos visto muchas tierras que son difíciles de cruzar, donde los semidioses como también los Gandharvas y Apsaras han establecido lugares exclusivos para su recreación, hemos visto los famosos jardines de Kuvera, tanto los llanos como los montañosos, ondulantes riberas de imponentes ríos e impenetrables desfiladeros en la montaña.
| | There are lands en route that are always cold—icy places where no trees, animals, or birds can live. There are vast expanses of inaccessible terrain and zones of such heavy rainfall that even birds cannot cross, what to speak of other animals. Mystic Siddhas and liberated sages like us can make it across, but other than us only the wind goes through that land. How could your two wives possibly travel through Mountain King without collapsing on the way? Those fine ladies are the daughters of kings and are quite unaccustomed to such hardship. We might add that they hardly deserve such pain and trouble. O Bharata king, it is best that you not go.
| | En la ruta siempre hay terrenos helados--- lugares gélidos donde no pueden vivir árboles, animales o aves. Hay vastas extensiones de inaccesibles terrenos y áreas donde la lluvia es tan fuerte que incluso las aves no pueden cruzar, ni que decir de otros animales, Siddhas místicos y sabios liberados como nosotros pueden cruzarlos, además de nosotros solo el viento sopla por esos territorios. ¿Cómo podrán tus dos esposas viajar a través de la Montaña Rey sin colapsar en el camino? Ellas son damas refinadas hijas de reyes que no están acostumbradas a tal adversidad, además podemos agregar que no merecen tales molestias y problemas. ¡Oh rey Bharata!, lo mejor es que no vayas.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |