|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 68 The Opulence of the Arena >> << 68 La opulencia de la arena >>
| | Exalted brahmanas arrived from many countries, and the great soul Drupada welcomed and honored them, as he did the contingents of monarchs. The local crowds roared like the tossing sea as the visiting kings reached the fine city and settled in for the affair.
| | Exaltados brahmanas llegaron de muchos países, y la gran alma Drupada los acogió y honró, igual hizo con los contingentes de los monarcas. Las multitudes locales rugieron como el mar alborotado cuando los reyes visitantes llegaron a la bella ciudad y se instalaron para el gran acontecimiento.
| | Northeast of the town, on a flat and sanctified stretch of land, a beautiful stadium shone with much splendor, boasting luxurious viewing stands on all sides. A colorful canopy stretched across the entire arena; a protective wall and moat encircled it. Tall arched gateways adorned the arena, hundreds of musical instruments filled the air with sound, priceless aloe perfumes and sandalwood water scented the atmosphere, and colorful flower garlands added bright beauty to the scene.
| | Al noreste de la ciudad, en un tramo de tierra plana y santificada, un hermoso estadio brillaba con mucho esplendor, ofreciendo miradores de lujo por todos lados. Un dosel colorido se extendía por toda la arena; una pared protectora y un foso lo rodeaban. Puertas arqueadas adornaban la arena, cientos de instrumentos musicales llenaban el aire de sonido, inestimables perfumes de aloe y agua de sándalo perfumaban la atmósfera, y las coloridas guirnaldas de flores agregaban una belleza brillante a la escena.
| | The palatial pavilions on all sides of the stadium were of excellent construction and stood so high that they seemed to scrape the heavens like the peak of Mount Kailasa. The pavilions were covered with golden trellises and inlaid gorgeously with gems. Access to the upper stands was gradual and easy, and there were large seats and other furnishings completely upholstered with material not to be found in ordinary villages, for the fabrics and carpets were as white as swans and scented with the finest aloe, perfuming the air for miles. There were a hundred wide and unobstructed gateways, furnished with exquisite seats and sofas fashioned with varieties of valuable metals, resembling the peaks of the Himalayas. All the kings, splendidly dressed, took their seats on the various levels of the pavilion, competing with one another for position and prestige.
| | Los pabellones palaciegos de todos los lados del estadio eran de una excelente construcción y estaban tan altos que parecían arañar el cielo como la cima del Monte Kailasa. Los pabellones estaban cubiertos con enrejados dorados e incrustados magníficamente con gemas. El acceso a las gradas superiores fue gradual y fácil, y había grandes asientos y otros muebles completamente tapizados con materiales que no se encuentran en los pueblos comunes, ya que las telas y alfombras eran tan blancas como los cisnes y perfumadas con el mejor aloe, perfumando el aire por millas. Había un centenar de entradas anchas y sin obstrucciones, amuebladas con exquisitos asientos y sofás hechos con variedades de metales valiosos, que se asemejaban a los picos del Himalaya. Todos los reyes, espléndidamente vestidos, ocuparon sus asientos en los distintos niveles del pabellón, compitiendo entre sí por la posición y el prestigio.
| | The citizens of the town and country saw that those mighty warriors were lionlike monarchs, ferocious in battle but exceedingly kind to those who sought their shelter. Indeed, the kings were loved by all their countrymen for good and pious deeds, and those fortunate kings, tastefully scented with black aloe cologne, ruled their lands with saintly guidance and devotedly served the brahmanas. The citizens sought the satisfaction of seeing the chaste Princess Draupadi, and so they took their seats in the opulent viewing areas.
| | Los habitantes de la ciudad y del campo vieron que esos poderosos guerreros eran monarcas como leones, feroces en la batalla pero extremadamente amables con aquellos que buscaban refugio. De hecho, los reyes eran amados por todos sus compatriotas por sus buenas y piadosas acciones, y esos afortunados reyes, perfumados con gusto con colonia de aloe negro, gobernaban sus tierras con santa guía y servían devotamente a los brahmanas. Los ciudadanos buscaron la satisfacción de ver a la casta princesa Draupadi, por lo que tomaron sus asientos en las opulentas áreas de observación.
| | The Pandavas took their seats with the brahmanas and beheld the unparalleled opulence of the Pancala king. The gathering continued to grow for many days, and it was magnificent. Jewels were given in charity, and professional actors and dancers performed.
| | Los Pandavas tomaron sus asientos con los brahmanas y vieron la opulencia sin igual del rey Pancala. La reunión continuó creciendo durante muchos días, y fue magnífica. Las joyas se daban en obras de caridad, y actuaban actores y bailarines profesionales.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |