Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 63 The Gandharva's Challenge >>
<< 63 El desafío del gandharva >>

Carefully protecting their mother and keeping her always in view in front of them, the Pandavas, strong as bulls, set out toward the north on the smooth and recommended roads. The powerful sons of Pandu traveled day and night until they reached the sacred area known as Soma-sravayana, on the bank of the Ganges. [As the sun set,] admirable Arjuna went in front of them, holding up a torch to illumine the path for safety.

Protegiendo cuidadosamente a su madre y manteniéndola siempre a la vista frente a ellos, los Pandavas, fuertes como toros, se dirigieron hacia el norte por las carreteras suaves y recomendadas. Los poderosos hijos de Pandu viajaron día y noche hasta que llegaron a la zona sagrada conocida como Soma-sravayana, en la orilla del Ganges. [Cuando se puso el sol,] el admirable Arjuna se puso delante de ellos, sosteniendo una antorcha para iluminar el camino hacia la seguridad.

They came to a lovely deserted stretch of the Ganges where a jealous Gandharva* king had come to play in the water with his women. As the Pandavas came down to the water's edge, the Gandharva king heard the noise, which drove that mighty being into a fierce rage.

Llegaron a un adorable y desierto tramo del Ganges donde un celoso rey Gandharva * había venido a jugar en el agua con sus mujeres. Cuando los Pandavas descendieron a la orilla del agua, el rey Gandharva oyó el ruido, que hizo que ese ser poderoso se enfureciera ferozmente.

Seeing the valiant Pandavas there with their mother, the Gandharva brandished his awful bow and said, "When early evening enters and the forbidding twilight is stained with red, only the first eighty moments are fit for you people to be about. All the darkening time thereafter has been ordained for Yaksas, Gandharvas, and Raksasas to move about as they will. If human beings, in their selfish confusion, come roaming about at those hours, we and the Raksasas deal with those childish fools and drag them down. Therefore scholars of the Vedic science condemn any men—though they be kings and armies—who come to these waters at night.

Al ver a los valientes Pandavas allí con su madre, el Gandharva blandió su terrible arco y dijo: "Cuando llega la tarde y el amenazante crepúsculo está teñido de rojo, solo los primeros ochenta momentos son aptos para que la gente se acerque. Todo el tiempo se oscurece. a partir de entonces se ha ordenado que yaksas, gandharvas y raksasas se muevan como quieran. Si los seres humanos, en su confusión egoísta, deambulan a esas horas, nosotros y los raksasas lidiamos con esos tontos infantiles y los arrastramos hacia abajo. de la ciencia védica condenan a cualquier hombre, aunque sean reyes y ejércitos, que vienen a estas aguas por la noche.

"Stay back where you are! Don't come close to me! Why do you not recognize me, who have come here to the waters of the Ganges? Know that I am the Gandharva Angaraparna and I live by my own power. I am proud and jealous, for I am the dear friend of the great Kuvera. This forest along the Ganges, also called Angaraparna, is mine, and the colorful settlement called Vaka wherein I dwell is also mine. Not even a dead body is allowed here, nor gods, nor human beings, nor beasts with horns. How then do you people dare come here?"

"¡Quédate donde estás! ¡No te acerques a mí! ¿Por qué no me reconoces, que has venido aquí a las aguas del Ganges? Debes saber que soy el Gandharva Angaraparna y vivo por mi propio poder. orgulloso y celoso, porque soy el querido amigo del gran Kuvera. Este bosque a lo largo del Ganges, también llamado Angaraparna, es mío, y el colorido asentamiento llamado Vaka en el que habito también es mío. Ni siquiera un cadáver está permitido aquí, ni dioses, ni seres humanos, ni bestias con cuernos. ¿Cómo se atreven ustedes a venir aquí?

Arjuna said, "You fool! In night or day or the time between, who dares claim the ocean or the Himalayan mountain or this sacred river? We are ready with power, and we dare to approach you now at the wrong time, for it is certain that only weak and powerless men will obey you in the hour of your cruelty.

Arjuna dijo: "¡Estúpido! ¿En la noche o en el día o en el tiempo intermedio, quién se atreve a reclamar el océano o la montaña del Himalaya o este río sagrado? Estamos listos con poder, y nos atrevemos a acercarnos a ustedes ahora en el momento equivocado, por eso es cierto que solo los hombres débiles e impotentes te obedecerán en la hora de tu endurecimiento.

"The Ganges flows freely from a golden peak in the Himalayas. Transforming into seven branches, she goes to the waters of the sea. She is a sacred river, Gandharva, and you cannot obstruct her or drive people away from her, because her pure waters lead to the kingdom of God. How could you even think to close off this river, an act against the eternal law? How can we not bathe in the pure waters of the Ganges as much as we desire? Her waters cannot be obstructed by your mere words."

"El Ganges fluye libremente desde un pico dorado en el Himalaya. Transformado en siete ramas, va a las aguas del mar. Ella es un río sagrado, gandharva, y no puedes obstruirla o alejar a la gente de ella, porque su pureza las aguas conducen al reino de Dios. ¿Cómo podrías pensar cerrar este río, un acto en contra de la ley eterna? ¿cómo es que no podemos bañarnos en las aguas puras del Ganges tal como lo deseamos? Sus aguas no pueden ser obstruidas por tus simples palabras ".

Hearing these words, Angaraparna was furious. Bending his bow, he fired blazing arrows that shot out like deadly poisonous snakes. But Arjuna, whirling his torch like the finest of shields, drove away every one of the arrows.

Al escuchar estas palabras, Angaraparna estaba furioso. Doblando su arco disparó flechas ardientes que salieron como serpientes venenosas mortales. Pero Arjuna girando su linterna como el mejor de los escudos, alejó cada una de ellas.

Arjuna said, "These scare tactics are not effective with those who know weapons. Rather, such attempts to frighten collapse like bubbles and foam when used on an expert fighter. I recognize that all Gandharvas are superior to human beings. Therefore I shall employ divine weapons, Gandharva, and not mere magic. Brhaspati, the guru of Lord Indra, long ago gave this fiery weapon of the gods called Rgneya unto Bharadvaja, who then taught it to Agnivesya, who delivered it to my guru. And he, Drona, the best of brahmanas, gave it unto me."

Arjuna dijo: "Estas tácticas de miedo no son efectivas con aquellos que conocen las armas. Más bien, tales intentos de asustar colapsan como burbujas y espuma cuando se usan con un luchador experto. Reconozco que todos los Gandharvas son superiores a los seres humanos, gandharva, y no es mera magia. Hace mucho tiempo, Brhaspati, el gurú del Señor Indra, le entregó a Bharadvaja esta arma ardiente de los dioses llamada Rgneya, quien luego se la enseñó a Agnivesya, quien se la entregó a mi guru. Y él, Drona, el mejor de los brahmanas, me la dio".

Having thus spoken, the furious Pandava Arjuna released his blazing Rgneya weapon against the Gandharva, burning his chariot to ashes. Stunned by the missile's heat and bereft of his chariot, the mighty Gandharva tottered and fell head first toward the ground. Arjuna seized him by the hair on his head, which was adorned with wreaths, and dragged him back to show his brothers.

Habiendo hablado así, el furioso Pandava, Arjuna, lanzó su ardiente arma de rgneya contra el gandharva, quemando su carro hasta convertirlo en cenizas. Aturdido por el calor del misil y privado de su carro, el poderoso gandharva se tambaleó y cayó de bruces al suelo. Arjuna lo agarró por el pelo en la cabeza, que estaba adornado con coronas, y lo arrastró hacia atrás para mostrarselo a sus hermanos.

The Gandharva lady said, "O lord, my name is Kumbhinasi. I am a Gandharva woman, and I have come to you for shelter. Please, I beg you, Maharaja, forgive and protect us and release my husband." Yudhisthira Maharaja said, "Who would kill an enemy defeated in battle and deprived of his glory, especially the husband of a good woman and no longer resisting? Arjuna, O slayer of enemies, release him."

La señora gandharva dijo: "Oh, señor, mi nombre es Kumbhinasi. Soy una mujer gandharva, y he venido a pedirle refugio. Por favor, le ruego, maharaja, que nos perdone y proteja y libere a mi esposo". Yudhisthira Maharaja contestó: "¿Quién mataría a un enemigo derrotado en la batalla y privado de su gloria, especialmente el marido de una buena mujer y que ya no se resiste? Arjuna, asesino de enemigos, libéralo".

Arjuna said, "Take him, brother. Go now, Gandharva! Don't worry. Yudhisthira, the Kuru king, grants you immunity from all punishment."

Arjuna dijo: "Tómalo hermano. Vete ahora gandharva y no te preocupes, Yudhisthira, el rey kuru, te ha otorgado inmunidad contra todo castigo".

*The Gandharvas are a type of celestial beings.

* Los gandharvas son un tipo de seres celestiales..

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library