Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 60 The Sacrifice Yields Children >>
<< 60 El sacrificio produce Niños >>

Though Upayaja was unwilling, Yaja urged him to take part, saying, "Do it for your older brother's sake."

Aunque Upayaja no estaba dispuesto, Yaja lo instó a participar, diciendo: "Hazlo por el bien de tu hermano mayor".

Finally Upayaja also promised to work the rite for the destruction of Drona. The mighty ascetic Upayaja then explained to the king the sacrificial procedure that would produce the son he desired.

Finalmente Upayaja también prometió trabajar en el rito para la destrucción de Drona. El poderoso asceta Upayaja le explicó al rey el procedimiento de sacrificio que produciría el hijo que él deseaba.

"O king," he said, "exactly as you desire, your son will be a mighty warrior of extraordinary fire and strength."

"Oh rey," dijo, "exactamente como usted desea, su hijo será un poderoso guerrero de fuego extraordinario y fuerza."

Determined to have a son who would kill Drona, King Drupada performed all the sacrificial rites with precision so that the process would be successful. Then, at the end of the sacrifice, Yaja called upon Drupada's godly wife.

Determinado a tener un hijo que mataría a Drona, el rey Drupada realizó todos los ritos de sacrificio con precisión para que el proceso tuviera éxito. Luego, al final del sacrificio, Yaja llamó a la diosa esposa de Drupada.

"Come toward me, queen, daughter-in-law of Prsata, for twin children are ready to have you as their mother."

-Ven a mí, reina, nuera de Prsata, porque los niños gemelos están dispuestos a tenerte como madre.

The godly queen replied, "O brahmana, I am not quite prepared for the holy act. I have to rinse my mouth, and I am holding the sacred scents in my hands. Please wait, Yaja, as a favor to me."

La piadosa reina respondió: "Oh brahmana, no estoy muy preparada para el acto santo, tengo que enjuagar mi boca, y tengo los aromas sagrados en las manos, por favor espere, Yaja, como un favor para mí".

Yaja said, "I, your priest, have already cooked the oblation in the fire, and Upayaja has blessed it with mantra. How then can it not fulfill the purpose of the rite? As for you, you may come forward or stay there as you like."

Yaja dijo: "Yo, tu sacerdote, ya he preparado la ofrenda en el fuego, y Upayaja la ha bendecido con mantras, ¿cómo pues, no puede cumplir el propósito del rito? usted puede venir al sacrificio o permanecer allí, como guste".

When Yaja had thus spoken, he made the sacrificial offering he had prepared so well, and from the fire of sacrifice arose a male child, glowing like the gods. The child was as radiant as fire and frightening to behold. He wore a beautiful helmet and armor and was equipped with a sword, a bow, and arrows. He repeatedly let out a thundering warrior cry. He mounted an excellent chariot and on it went forth. All the people of Pancala present there joyously roared their approval.

Cuando Yaja así había hablado, hizo la ofrenda de sacrificio que había preparado tan bien, y del fuego del sacrificio surgió un niño varón, brillando como los dioses. El niño era tan radiante como el fuego y aterrador al verlo. Llevaba un hermoso casco, armadura y estaba equipado con una espada, un arco y flechas. Soltó repetidamente un grito atronador de guerrero. Montó sobre un excelente carro y salió. Todo el pueblo de Pancalá presente allí rugió alegremente dando su aprobación.

From the sky a great invisible being declared, "Now the glory of Pancala is born, a king's son who will drive away the people's fear and banish the king's sorrow, for this child is born to kill Drona!"

Desde el cielo un gran ser invisible declaró: "Ahora nace la gloria de Pancala, hijo del rey que expulsará el temor del pueblo y desterrará el dolor del rey, ¡porque este niño ha nacido para matar a Drona!"

Then from the middle of the sacrificial altar arose a beautiful and blessed maiden. All her limbs were lovely to behold, her waist was as attractive as a sacred altar, and everything about her was enchanting. Her color and complexion were radiant, for she was an immortal godly being who had taken human form as a Pancala princess.

Entonces, desde la mitad del altar del sacrificio, surgió una hermosa y bendita doncella. Todos sus miembros eran encantadores de ver, su cintura era tan atractiva como un altar sagrado, y todo acerca de ella era encantador. Su color y su tez eran radiantes, pues ella era un ser divino inmortal que había tomado forma humana como una princesa de Pancala.

No other woman on earth could match her supreme beauty. The fragrance of her body, equal to that of a blue lotus, wafted for many miles. She came forth in an exquisitely mature body with lovely curving hips.

Ninguna otra mujer en la tierra podía igualar su suprema belleza. La fragancia de su cuerpo, igual a la de un loto azul, flotó durante muchos kilómetros. Apareció en un cuerpo exquisitamente maduro con encantadoras caderas curvas.

The moment she appeared an invisible voice declared, "This best of all women is known as Krsna,* and she is meant to bring many kings to ruin. In due time this thin-waisted woman will carry out the mission of the gods. Because of her, terrible fear will arise among the rulers of the earth."

En el momento en que apareció una voz invisible declaró: "Esta mejor de todas las mujeres se conoce como Krsna*, y está destinado a llevar a muchos reyes a la ruina. A su debido tiempo esta mujer de cintura delgada llevará a cabo la misión de los dioses. Por ella se levantará un temor terrible entre los gobernantes de la tierra".

Hearing this, all the people of Pancala roared like a host of lions. The abundant earth could hardly bear their weight, so heavy were they with joy.

Al oír esto, todo el pueblo de Pancala rugió como una multitud de leones. La tierra abundante apenas podía soportar su peso, tan pesados eran ellos con alegría.

Seeing the twins produced from the sacrifice, the queen, eager to have her children, approached Yaja and said, "These two must not know anyone but me as their mother."

Al ver a los gemelos producidos por el sacrificio, la reina, deseosa de tener a sus hijos, se acercó a Yaja y dijo: "Estos dos niños no deben conocer a nadie más que a mí como a su madre".

"So be it," said Yaja, for he desired to please the king.

"Así sea", dijo Yaja, porque deseaba complacer al rey.

With full meditation the learned sages then gave names to the two children: "Because this boy is bold and daring (dhrsta) and fiercely courageous (dhrsnu), and because he follows the sacred law and was born from shining light (dyut), this son of Drupada will be called Dhrstadyumna.

Con plena meditación los eruditos sabios dieron entonces nombres a los dos hijos: "Porque este muchacho es audaz y atrevido (dhrsta) y ferozmente valiente (dhrsnu), y porque sigue la ley sagrada y nace de la luz brillante (dyut), este hijo de Drupada se llamará Dhrstadyumna.

"Because this girl will always call upon the name of Lord Krsna, and because her color is dark (krsna), she will be called Krsna."

"Porque esta muchacha siempre invocará el nombre del Señor Krsna, y porque su color es oscuro (krsna), ella será llamada Krsna".

Thus in a great sacrificial rite, twins were born to King Drupada.

Así, en un gran rito de sacrificio le nacieron gemelos al rey Drupada.

[Although Dhrstadyumna was destined to kill Drona] Drona, the mighty son of Bharadvaja, brought the Pancala prince, Dhrstadyumna, to his own home and taught him the military science. Drona was a brilliant and liberal man. He knew that the future as ordained by God cannot be avoided, and so he acted thus to preserve his own glory.

[Aunque Dhrstadyumna estaba destinado a matar a Drona] Drona, el poderoso hijo de Bharadvaja, llevó al príncipe Pancala, Dhrstadyumna, a su propia casa y le enseñó la ciencia militar. Drona era un hombre brillante y liberal. Sabía que el futuro ordenado por Dios no puede ser evitado, y así actuó para preservar su propia gloria.

* Usually called Draupadi ("the daughter of Drupada"), she was also well known as Krsna because of her beautiful dark complexion and pure devotion for Lord Krsna.

* Usualmente llamada Draupadi ("la hija de Drupada"), también era conocida como Krsna debido a su hermosa tez oscura y su devoción pura por el Señor Krsna.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library