|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 6 The Birth of the Pandavas >> << 6 El voto de Pandu >>
| | King Pandu, the emperor of the world, killed a sage and his wife who were disguised as deer just as they were about to mate. Before the sage died, he cursed the king to die if the king ever tried to conceive a child. As the Mahabharata continues, the sage Vaisampayana tells of Pandu's lamentation and of the extraordinary birth of Pandu's sons.
| | El rey Pandu, el emperador del mundo, mató a un sabio ya su esposa que estaban disfrazados de ciervos justo cuando estaban a punto de aparearse. Antes de que el sabio muriera maldijo al rey a morir si el rey intentara concebir a un niño. A medida que el Mahabharata continúa, el sabio Vaisampayana habla de la lamentación de Pandu y del extraordinario nacimiento de los hijos de Pandu.
| | Vaisampayana said: Seeing the young sage pass away, the king was distraught. Agonizing over the accidental killing of a saintly brahmana, he and his wives lamented as if for their own kin.
| | Vaisampayana dijo: Viendo que el joven sabio había muerto el rey se perturbó, preocupado por la muerte accidental del brahmana santo, él y sus esposas lo lamentaron como si fuera su propio pariente.
| | Pandu said: People like me who lack spiritual advancement, even though born in noble families, come to misfortune by their own foolish acts. Such people are trapped in the network of their selfish desires.
| | Pandu dijo: Personas como yo que carecen de avance espiritual, aunque nacidas de familias nobles encuentran la desgracia debido a sus propios actos tontos. Tales personas son atrapadas en la red de sus deseos egoístas.
| | I have heard that my father Vicitravirya, though born to religious parents, became absorbed in sex pleasure and by overindulgence that young king died childless. Therefore, the self-disciplined and divine sage Dvaipayana begot me in my father's wife. [What a blessed birth was mine!] And yet today my degraded mind became absorbed in evil passion, and I foolishly lost myself in hunting. I am so wicked that even the gods have abandoned me!
| | He escuchado que mi padre Vicitravirya aunque nacido de padres religiosos se absorbió en el placer sexual y por indulgencia excesiva ese joven rey murió sin hijos, por consiguiente el auto-disciplinado y sabio divino Dvaipayana me engendró en la esposa de mi padre [¡Fue un bendito nacimiento el mío!], y aún así hoy mi degradada mente se absorbió en una pasión malvada y tontamente me perdí en la cacería, ¡soy tan malvado que incluso los semidioses me han abandonado!
| | [I conquered the earth with military strength, but because I did not conquer my own material desires I remained in bondage.] I am determined to seek salvation, for bondage to this world is nothing but a great calamity. Now I shall follow the imperishable path of my father Dvaipayana. I have no doubt. I shall practice the most severe austerities and wander the world alone as a thoughtful mendicant, staying each day beneath the shelter of a single tree. I shall shave my head and cover my body with dust. I shall live in deserted houses or simply beneath a tree, and nothing will please or displease me. I shall not lament or rejoice for any material thing. Whether people ridicule or praise me, I shall accept both ridicule and praise equally. I shall not hanker for anything in this mortal world, or flatter any man for his favor. Heat and cold, happiness and distress, victory and defeat—I shall not waver in the face of these worldly dualities, nor shall I claim anything to be mine. I shall not ridicule or frown upon any creature. I shall always be of cheerful countenance and dedicate myself to the spiritual welfare of every living being. I shall not commit violence against any life, moving or unmoving, for I shall always look upon all God's creatures as my own beloved kin. I shall treat all living things with equality.
| | [He conquistado la Tierra con la fuerza militar, pero debido a que no he conquistado a mis propios deseos materiales permanezco en cautiverio], estoy determinado en buscar la salvación porque el cautiverio a este mundo es solamente una gran calamidad, ahora seguiré el sendero imperecedero de mi padre Dvaipayana, no tengo duda de ello, practicaré el tipo mas severo de austeridades y deambularé por el mundo sólo como un mendicante pensativo permaneciendo cada día debajo del refugio de un árbol, me afeitaré la cabeza y cubriré mi cuerpo con polvo, viviré en casas abandonadas o simplemente debajo de un árbol y nada me agradará ó me desagradará, no me lamentaré ni me regocijaré por cualquier cosa material, ya sea que la gente me ridiculice o me elogie, aceptaré tanto el ridículo como el elogio de igual modo, no añoraré nada de este mundo material ni adularé a ningún hombre por su favor. Calor y frío, felicidad y aflicción, la victoria o la derrota---no titubearé ante estas dualidades mundanas y no reclamaré nada como mío, no ridicularizaré o me molestaré con ninguna criatura, siempre estaré con un semblante alegre y dedicado al bienestar espiritual de todas las entidades vivientes, no cometeré violencia en contra de ninguna vida ya sean móviles o inmóviles, porque siempre veré a todas las criaturas de Dios como mis amados parientes, trataré a todas las entidades vivientes con igualdad.
| | Vaisampayana said: Speaking thus, King Pandu, deeply aggrieved, breathed heavily for a long time. Carefully meeting the eyes of his beloved Kunti and Madri, he told them, Everyone must be told of the changes in my life. Many people depend on me, so as gently as possible you must inform my mother, the wise Vidura and King Dhrtarastra, and all our other relatives. Speak to the noble Satyavati and Bhisma, all the priests of the royal family, and the brahmanas, those great souls so strict in their vows who drink the nectar of the gods. Tell all the senior and elderly citizens who have faithfully served us all their lives. Tell them all that Pandu is gone, gone alone to the forest.
| | Vaisampayana dijo: Después de hablar eso, el rey Pandu profundamente entristecido respiró pesadamente por un largo tiempo, encontrando cuidadosamente la mirada de sus amadas Kunti y Madri, les dijo: A todos les deben de avisar de los cambios en mi vida, mucha gente depende de mí asi que tan amablemente como sea posible informenle a mi madre, al sabio Vidura y al rey Dhrtarastra y a todos nuestros demás parientes, cuéntenselo a la noble Satyavati y a Bhisma, a todos los sacerdotes de la familia real y a los brahmanas, a las grandes almas que estrictamente siguen sus votos y quienes beben el néctar de los semidioses, díganselo a todos nuestros superiores y a los ciudadanos mayores que nos han servido fielmente durante toda su vida, díganles que Pandu se fue, se fue solo al bosque.
| | Hearing of his decision to live in the forest as an ascetic, the women replied with equal determination: There are other stages of life for married people in which you can perform heavy austerities together with us, your lawful wives. Undoubtedly you will be successful and reach the heavenly abode. Both of us are ready to fix our mind and senses on spiritual life, for we are determined to follow you in this life and the next. We have decided to give up material lust and enjoyment, and we shall undergo serious austerities. O most learned one, O lord of the earth, if you reject us we shall immediately give up our lives. There is no doubt about it.
| | Escuchando su decisión de vivir en el bosque como un asceta las mujeres respondieron con igual determinación: Hay otras etapas de la vida para las personas casadas en las cuales ejecutas fuertes austeridades junto con nosotras, tus esposas legítimas. Indudablemente serás exitoso y alcanzarás la morada celestial, las dos estamos preparadas para fijar nuestra mente y los sentidos en la vida espiritual porque estamos determinadas en seguirte en esta vida y en la próxima, hemos decidido abandonar la lujuria y el disfrute material y nos someteremos a severas austeridades, ¡oh el más erudito!, ¡oh señor de la Tierra!, si nos rechazas nosotras inmediatamente abandonaremos nuestras vidas, no hay duda alguna de ello.
| | Pandu said: If that is what you have both decided, then you may come along, since your proposal is in accord with religious principles. But I warn you, I shall follow my vows strictly, following my father Dvaipayana Vyasa. I shall truly renounce all domestic comfort and concerns and perform severe austerities. I shall wander in the deep forest, dressed in tree bark, nourished on wild fruits, nuts, and roots. I shall sit by the fire, not only in freezing winter but in scorching summer. I shall bathe in the river not only in summer but in winter as well. I shall wear rags and skins and long matted hair, and my body will grow thin from my meager diet. I shall have to tolerate cold, wind, and heat. Hunger, thirst, and fatigue will be my constant companions. By all these difficult austerities, I must conquer and dry up the senses before they conquer me. If my senses overwhelm me, I shall immediately die, and not a glorious death.
| | Pandu dijo: Si es lo que ustedes dos han decidido entonces me pueden acompañar, ya que su propuesta está de acuerdo con los principios religiosos, pero les advierto que cumpliré con mis votos estrictamente, siguiendo a mi padre Dvaipayana Vyasa renunciaré verdaderamente a toda la comodidad doméstica y ejecutaré severas austeridades, deambularé en lo profundo del bosque vestido con corteza de árbol, alimentandome con frutas silvestres, nueces y raíces, sentándome cerca del fuego, no solo en el gélido invierno sino también en el verano abrasador; me bañaré en el río no solamente en el verano sino también en el invierno, me vestiré con trapos y pieles y me dajaré el cabello largo y enmarañado; mi cuerpo adelgazará debido a mi magra dieta, tendré que tolerar el frío, el viento y el calor. El hambre, la sed y la fatiga serán mis constantes compañeras, mediante todas estas difíciles austeridades tengo que conquistar y retraer los sentidos antes de que ellos me conquisten a mí. Si mis sentidos me abrumaran inmediatamente moriría, y esta no sería una muerte gloriosa.
| | In all my thoughts and acts, spiritual progress will be my only goal. With the fruits of the wilderness, ripened or not, and with my words and thoughts and all that I collect, I shall worship my venerable forefathers and the Supreme Personality of Godhead, whom they adored, and I shall revere the Lord's empowered servants who manage this temporary world.
| | En todos mis pensamientos y actos mi única meta será el progreso espiritual, con las frutas de los bosques vírgenes, maduras o no, con las palabras y pensamientos y con todo lo que colecte adoraré a mis honorables antepasados y a la Suprema Personalidad de Dios, a quienes ellos adoraron y veneraré a los sirvientes autorizados por el Señor quienes administran este mundo temporal.
| | As I wander about the wilderness, I shall never do anything to harm or displease the elderly who have retired to the forest for spiritual liberation. Nor shall I disturb my countrymen or any of the simple village-dwellers. I shall strictly follow the scriptural injunctions for renounced life in the forest. Indeed, I wish to follow the most severe of those injunctions, until this body is finished and I lie down in peace.
| | Deambularé por bosques vírgenes y nunca haré algo que dañe o desagrade a las personas mayores quienes se han retirado al bosque preparándose para la liberación espiritual, tampoco perturbaré a mis paisanos, ni a ninguno de los sencillos moradores de las aldeas, seguiré estrictamente los mandatos de las Escrituras pertenecientes a la vida de renuncia en el bosque, en realidad deseo seguir los más severos de esos mandatos hasta que este cuerpo perezca y descanse en paz.
| | Vaisampayana said: Having thus spoken to Kunti and Madri, the great Kuru monarch took off his jeweled crown, medallion, bracelets, and earrings, and he offered everything to the saintly brahmanas, including his invaluable wardrobe and the wardrobe and jewels of his wives.
| | Vaisampayana dijo: Al terminar de hablarles así a Kunti y a Madri, el gran monarca Kuru se quitó la corona enjoyada, medallón, brazaletes y aretes y se los ofreció todos a los brahmanas santos, incluyendo su invaluable guardaropa, como también el guardarropa y la joyas de sus esposas.
| | Pandu then spoke again, this time addressing his followers and personal attendants: Go to Hastinapura, he said sadly, and make it known that Pandu, along with his faithful wives, has departed for the forest to live as a mendicant, without worldly riches or pleasure.
| | Luego Pandu habló de nuevo, esta vez dirigiéndose a sus seguidores y asistentes personales: Vayan a Hastinapura dijo tristemente, y hagan saber que Pandu, junto con sus esposas fieles se ha marchado al bosque a vivir como un mendicante sin placer o riquezas mundanas.
| | Hearing these heart-rending words from their beloved lord, Pandu's followers and personal attendants made a terrible cry and sobbed in anguish. Shedding hot tears, they turned away from their monarch and ran to Hastinapura to deliver his final message. When the Kuru leader Dhrtarastra heard from them all that had happened in the deep forest, he could not stop weeping for his younger brother.
| | Al escuchar estas palabras que rasgaron su corazón provenientes de su querido señor, los seguidores de Pandu y sus asistentes personales dieron un grito terrible y sollozaron de angustia, dferramando lágrimas calientes se alejaron de su monarca y se apresuraron a Hastinapura para entregar su mensaje final, cuando el líder Kuru, Dhrtarastra, escuchó de ellos todo lo que había sucedido en lo profundo del bosque no pudo contenerse de llorar por su hermano mas joven.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |