Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 55 Bhima Confronts Baka >>
<< 55 Bhima confronta a Baka >>

When the night had passed, the Pandava Bhimasena gathered the food and went to where the man-eater was waiting. Approaching the Raksasa's forest, the powerful Pandava called out the Raksasa's name, Baka, inviting him to come and eat the food. Thereupon the Raksasa, hearing Bhimasena's words, came in a fit of rage to where Bhima was stationed. Baka's body was huge, and as he came at great speed he seemed to shatter the earth. He tightened his eyebrows, which stood up like tridents, and he chewed horribly on his lips.

Cuando había transcurrido la noche el Pandava Bhimasena reunió la comida y fué a donde esperaba el antropófago, acercándose al bosque del raksasa el poderoso Pandava gritó el nombre del raksasa, Baka, invitándolo a venir y comer el alimento. Acto seguido el raksasa, oyendo las palabras de Bhimasena, llegó furioso a donde estaba localizado Bhima, el cuerpo de Baka era enorme y mientras se acercaba a gran velocidad parecía que hacía añicos la tierra. Baka levantó las cejas, las cuales parecían como tridentes y se mordió horriblemente los labios.

[While waiting for the demon, Bhima had begun to eat the food.] Seeing that Bhimasena was eating food meant for him, the Raksasa opened his eyes wide and angrily said, "Who is this stupid man who before my very eyes eats food sent for me? He must be eager to visit the lord of death!"

[Mientras esperaba al demonio Bhima había comenzado a comerse el alimento], Viendo Baka que Bhimasena estaba comiendo el alimento destinado para él, el raksasa abrió completamente los ojos y enojado dijo: "Quien es este estúpido que ante mis ojos come el alimento enviado para mí? ¡Debe estar ansioso por visitar al señor de la muerte!

Hearing this, O Bharata, Bhima simply laughed, rudely ignored the Raksasa, looked away, and continued to eat. Then with a heart-stopping scream, the man-eater raised his hands and rushed to kill Bhimasena. But the mighty Pandava warrior again showed his contempt for the Raksasa, for without even looking up he continued to eat the food.

Al escuchar esto, ¡oh Bharata!, Bhima simplemente rió y groseramente ignoró al raksasa, miró a lo lejos y continúo comiendo. Entonces el antropófago con un aterrador chillido levantó las manos y se acercó para matar a Bhimasena, pero el poderoso guerrero Pandava de nuevo mostró su desprecio por el raksasa y sin levantar la vista continúo comiendo.

Wild with indignation, the Raksasa stood behind Kunti's son and slammed him in the back with both fists. Thus severely struck by the powerful demon, Bhima did not even glance at the Raksasa but went on eating.

Con indignación furiosa el Raksasa se paró detrás del hijo de Kunti y lo golpeó en la espalda con los dos puños. Aunque golpeado duramente por el poderoso demonio, aun así Bhima ni siquiera miró al raksasa y continúo comiendo.

Bhima gradually finished his meal. After washing his hands and mouth with water, that best of men stood up with all his enormous power, overjoyed at the opportunity to fight.

Bhima gradualmente terminó la comida y después de lavarse las manos y la boca con agua, el mejor de los hombres se paró con todo su inmenso poder y rebosante de alegría por la oportunidad de pelear.

Newly enraged, the mighty Raksasa uprooted a tree and again rushed upon Bhima, trying to smash him with this weapon. As the tree was furiously hurled at him, powerful Bhima simply grabbed it. He held it with his left hand and laughed loudly, O Bharata.

Ahora realmente enfurecido el poderoso raksasa arrancó un árbol y de nuevo arremetió contra Bhima tratando de destrozarlo con esta arma, le arrojó el árbol furiosamente a Bhima. Pero éste simplemente lo detuvo, lo sostuvo con la mano izquierda y rió a carcajadas, ¡oh Bharata!

Thereupon the demon pulled many kinds of trees out of the earth and hurled them at Bhima, who hurled them back at the Raksasa. A terrifying fight with trees arose between Baka and the Pandava, O king, and all the forest trees were ruined.

En seguida el demonio arrancó muchos tipos de árboles y se los lanzó a Bhima, quien se los arrojó de regreso al raksasa. Una aterrorizante pelea utilizando los árboles surgió entre Baka y el Pandava, ¡oh rey!, y todos los árboles del bosque fueron destrozados.

Proudly shouting his own name, Baka then rushed up to mighty Bhima and seized him with his arms. Bhimasena then wrapped his own huge arms about the Raksasa. As the demon writhed mightily in Bhima's grip, powerful Bhima dragged him about, and the demon dragged him in turn. Thus the man-eater was afflicted by intense fatigue. By the great power of the two fighters, the very earth shook. Battling their way through the forest, they pulverized gigantic trees.

Luego Baka gritando orgullosamente su nombre se apresuró contra el poderoso Bhima y lo agarró con los brazos, Bhimasena entonces envolvió fuertemente al raksasa entre sus enormes brazos. Mientras el demonio se retorcía con todas sus fuerzas del agarre de Bhima, el poderoso Bhima lo arrastró y luego el demonio también arrastró a Bhima, de esta manera el antropófogo se afligió por una intensa fatiga. Debido al gran poder de los dos luchadores la tierra temblaba. Combatiendo a su paso a través del bosque pulverizaron árboles gigantescos.

Seeing clearly that the Raksasa was coming to the end of his endurance, Vrkodara, Bhima, slammed him against the ground and pounded him with his fists. Then Bhima pushed hard with his knee on the demon's back, holding the demon's neck with his right hand and seizing the demon's waist cloth with his left. As the demon screamed and bellowed in horrible anguish, Bhima broke him in two. As the horrible monster was being cracked apart, blood flowed from his mouth.

Viendo claramente que el raksasa llegaba al final de su resistencia, Vrkodara, Bhima, lo arrojó contra el suelo y lo golpeó con los puños. Después Bhima presionó fuertemente con su rodilla en la espalda del demonio, sosteniendo el cuello del demonio con su mano derecha y sujetando la ropa del demonio por la parte izquierda de su cintura. Mientras el demonio daba de gritos y alaridos debido a una horrible angustia, Bhima lo quebró en dos y el horrible monstruo fue desmembrado, la sangre fluía de su boca.

Terrified by the sound, the Raksasa's loyal followers rushed out of their homes, O king, accompanied by their servants. The powerful Bhima calmed them down, for they were practically fainting with fright. That best of fighters then made them agree to a treaty: "You Raksasas are never again to commit violence against human beings. Those who commit violence will at once be killed in the same way as Baka."

Aterrados por el ruido los fieles seguidores del raksasa salieron rapidamente de sus casas, ¡oh rey!, acompañados de sus sirvientes. El poderoso Bhima los calmó pues se estaban desmayando de miedo. El mejor de los combatientes los hizo aceptar un trato: "Ustedes Raksasas nunca más deberán cometer violencia en contra de los seres humanos, aquellos que cometan un acto violento serán inmediatamente matados de la misma forma que Baka".

O Bharata, when the Raksasas heard this command they replied, "So be it!" and accepted the terms of the treaty. From that time on, O Bharata, the Raksasas of that country became peaceful and could be seen moving about the city with the humans who dwelled there.

¡Oh Bharata!, cuando los raksasas escucharon esta orden respondieron: "¡Que así sea!" y aceptaron los términos del trato. Desde ese momento, ¡oh Bharata!, los raksasas de ese país se volvieron pacíficos y se les podía ver andar por la ciudad junto con los humanos que residían allí.

Bhima took the lifeless body of the man-eater, threw it down by the city gate, and departed unseen. Having killed the demon, Bhima returned to the house of the brahmana and told King Yudhisthira all that had happened.

Bhima tomó el cuerpo sin vida del antropófago, lo arrojó por la puerta de la ciudad y se fué sin ser visto. Habiendo matado al demonio Bhima regresó a la casa del brahmana y le narró al rey Yudhisthira todo lo que había sucedido.

At daybreak, when the people began to walk outside the city gates they beheld the Raksasa lying dead on the ground, ripped asunder, blood still oozing from his body, which resembled a mountain summit. Seeing the frightful scene, they went back into the city of Ekacakra and reported the news.

Al amanecer, cuando la gente comenzó a caminar por las afueras de la ciudad contemplaron al Raksasa yaciendo muerto en el suelo, desmembrado, la sangre aún rezumaba del cuerpo, el cual parecía la cima de una montaña. Viendo la espantosa escena, regresaron a la ciudad de Ekacakra y comunicaron la noticia.

Then, O king, the men of the city came there by the thousands with their wives, elders, and young children to see the slain Baka. They were all astonished at this superhuman deed, and all the people offered prayers and worship to their deities. The citizens calculated whose turn it had been that day to feed the demon. Thus they approached the brahmana and inquired from him about the awesome event.

Después, ¡oh rey!, los hombres de la ciudad llegaron por miles junto con sus esposas, ancianos y niños para ver el cuerpo muerto de Baka. Todos ellos estaban asombrados de este acto sobrehumano y todas las personas rezaron y adoraron a sus Deidades. Los ciudadanos calcularon a quien le tocaba ese día alimentar al demonio, de este modo se aproximaron al brahmana y le preguntaron acerca del imponente evento.

Although questioned repeatedly, the brahmana protected the Pandavas. That best of sages declared to all the townspeople, "When ordered to feed the demon, I was weeping with my family when a very mighty brahmana with perfect knowledge of mantras saw me in that pitiable state. He first inquired about the cause of my suffering and then about the misfortune of our city. Laughing as if to encourage me, that most noble brahmana bravely declared, 'I shall deliver this food to the evil Baka! Do not fear for my sake.' He took the food and went toward Baka's forest. Clearly it was that saint who accomplished this feat for the good of the world."

Aunque interrogado repetidamente el brahmana protegió a los Pandavas. El mejor de los sabios declaró a toda la gente de la ciudad: "Cuando me preparé para alimentar al demonio estaba llorando junto con mi familia cuando un poderoso brahmana con conocimiento perfecto de los mantras me vió en esa condición lastimosa, primero preguntó acerca de la causa de mi sufrimiento y luego acerca del infortunio de la ciudad. Riéndose como para alentarme ese muy noble brahmana con valentía dijo: '¡Entregaré este alimento al malvado Baka! No temas por mi seguridad'. Tomó el alimento y fue hacia el bosque de Baka, evidentemente fue ese santo quien logró esta proeza para el bien del mundo".

All the brahmanas and ksatriya princes were quite amazed. Together with the merchants and workers they joyfully celebrated a festival in honor of the brahmanas, [for a brahmana had saved them]. Soon after, all the countryfolk came to the city to see the great wonder. The sons of Prtha continued to dwell in the very same place.

Todos lo brahmanas y príncipes ksatriyas quedaron muy asombrados, junto con los comerciantes y obreros alegremente celebraron un festival en honor de los brahmanas [porque un brahmana los había salvado], al poco tiempo todos los campesinos llegaron a la ciudad para ver la gran maravilla. Los hijos de Prtha continuaron residiendo en el mismo lugar.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library