Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 53 Bhima Frees Ekacakra >>
<< 53 La convicción de Kunti >>

While in hiding disguised as a brahmana, Bhima gets a chance to use his extraordinary strength. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the Mahabharata continues, the Pandavas are now living disguised as brahmanas with a brahmana family. Kunti, the mother of the Pandavas, has overheard the family speaking about a great dilemma: one of them must deliver food to a Raksasa—a man-eater—and so give up his or her life. Kunti offers to solve the family's dilemma.

Mientras se esconde disfrazado de brahmana, Bhima tiene la oportunidad de usar su extraordinaria fuerza. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el rey Janamejaya. A medida que el Mahabharata continúa, los Pandavas ahora viven disfrazados de brahmanas con una familia brahmana. Kunti, la madre de los Pandavas, ha escuchado a la familia hablar de un gran dilema: uno de ellos debe entregar comida a un Raksasa -un hombre-comedor- y así renunciar a su vida. Kunti ofrece resolver el dilema de la familia.

Kunti devi said to the brahmana, "You should in no way be depressed over this danger, for there is clearly a means to get free from the Raksasa. You have a little son and a saintly virgin daughter. I don't think that you, the children, or your wife should go. I have five sons, brahmana, and one of them will take the offering on your behalf and go to the sinful Raksasa."

Kunti devi le dijo al brahmana: "De ninguna manera debes estar deprimido por este peligro, porque claramente hay un medio para liberarse de este Raksasa. Tienes un hijo pequeño y una hija santa y virgen. No pienso que usted, ni sus hijos o su esposa deban ir. Brahmana yo tengo cinco hijos y uno de ellos tomará la ofrenda de parte suya e irá con el pecaminoso Raksasa".

The brahmana said, "Though I wish to live, I shall absolutely not do what you suggest. When a brahmana is a guest in my home, I shall never take his life to serve my own interest. Even among the most low-born and irreligious women, there is no such rule that a woman is to sacrifice herself and her son for a brahmana. I should know what is best for me, so it seems, and between murdering a brahmana and killing myself, better that I take my own life.

El brahmana dijo: "Aunque quiero vivir definitivamente no voy hacer lo que sugieres, nunca tomaré la vida de un brahmana para servir mi propio interés cuando es un invitado en mi casa. Incluso entre los de más bajo nacimiento y las mujeres irreligiosas no hay tal regla de que una mujer se sacrifique a si misma y a su hijo por un brahmana. Sé que lo mejor para mí, entre asesinar a un brahmana o matarme, es mejor quitarme la vida.

"Killing a brahmana is the greatest sin. There is no atoning for such an act, even if committed unknowingly, so it is best that I take my own life. I do not desire to be killed, good woman, but if killed by others I would be guilty of no sin. Were I to intentionally cause a brahmana's death, I see no means of atonement for such a shameless act of cruelty. In just the same way, to sacrifice a person who has come to my home seeking shelter, to cause the death of one begging me for charity, I would consider the supreme cruelty. In ancient times the great souls who understood religious duties performed in times of trouble stated that one must never perform an abominable act or an act of cruelty. It is better that I myself perish with my wife, for I shall never allow the killing of a brahmana under any circumstances."

"Asesinar a un brahmana es el pecado más grave, no hay expiación para semejante acto, incluso si es cometido involuntariamente, así que lo mejor es quitarme la vida. Buena mujer no deseo ser matado, pero si es matado por otros yo no sería culpable de ningún pecado. Si intencionalmente causo la muerte de un brahmana no veo ningún medio de expiación para tal desvergonzado acto de crueldad. Del mismo modo, sacrificar a una persona que ha llegado a mi hogar buscando refugio, causar la muerte de alguien que me pide caridad lo considero la crueldad suprema. En la antigüedad las grandes almas que han entendido los deberes religiosos realizados en tiempos difíciles dicen que nunca se debe llevar a cabo un acto abominable o un acto de crueldad. Es mejor que perezca junto con mi esposa, porque nunca permitiré el asesinato de un brahmana bajo ninguna circunstancia.

Kunti Devi said, "Learned brahmana, my mind will not move from my conviction that sages such as you must be protected. Nor is it that I don't love my own son. Even if I had a hundred sons, I would dearly love every one of them. The simple fact is that the Raksasa does not have the power to kill my son.

Kunti Devi dijo: "Oh culto brahmana, mi mente no se mueve de mi convicción de que sabios como usted deben ser protegidos. No es que no quiera a mi hijo, incluso si tuviera un centenar de hijos amaría a cada uno de ellos. La realidad es que el Raksasa no tiene el poder de matar a mi hijo".

"My son has perfected the art of mantras. He is powerful and can burn like fire. My mind is convinced that he will deliver all the food to the Raksasa and then free himself. We have already seen many strong and giant Raksasas do battle with my heroic son, and every one of them was killed.

"Mi hijo ha perfeccionado el arte de los mantras, es poderoso y puede quemar como el fuego. Mi mente está convencida de que entregará todo el alimento al Raksasa y luego se librará de él. Ya hemos visto a muchos Raksasas gigantes y fuertes librar una batalla con mi heroico hijo y cada uno de ellos fue matado".

"But this is not to be spoken to anyone, no matter what, O brahmana, for surely people would desire to get this knowledge, and out of curiosity they would harass my sons. And without the permission of his guru, even if my son were to teach his knowledge to another the science would not perform its function. That is the opinion of the saintly sages."

"Pero esto no debe ser contado a nadie, sin importar a quién, ¡oh brahmana!, porque seguramente la gente querrá conseguir este conocimiento y por curiosidad acosarán a mis hijos. Y si incluso mi hijo sin el permiso de su guru fuera a enseñar su conocimiento a otro, la ciencia no funcionaría. Esa es la opinión de los sabios santos".

At these words of Kunti the brahmana and his wife joyfully welcomed her proposal, which seemed to them like the life-giving nectar of the gods. Thereupon, Kunti and the brahmana went and spoke to Bhima, telling him that he must execute the task. He agreed and said, "So be it."

Ante estas palabras de Kunti el brahmana y su esposa acogieron alegremente su propuesta, la cual les parecía como néctar de los dioses que da vida. Acto seguido Kunti y el brahmana fueron y hablaron con Bhima diciéndole que debería ejecutar la misión. Bhima aceptó y dijo: "que así sea".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library