Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 52 The Brahmana's Dilemma >>
<< 52 El dilema del brahmana >>

Kunti hears a cry of grief sounding throughout the brahmana's house. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the Mahabharata continues, the Pandavas, whom their enemies assume have burned to death, are living in Ekacakra disguised as brahmanas in the house of a brahmana family.

Kunti escucha un grito de dolor que resuena en toda la casa del brahmana. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el rey Janamejaya. A medida que el Mahabharata continúa, los Pandavas, a quienes sus enemigos asumen que han quemado hasta la muerte, viven en Ekacakra disfrazados de brahmanas en la casa de una familia brahmana.

King Janamejaya said:
Those great warriors, the Pandavas, the sons of Kunti, went to Ekacakra. But what did they do after that, O best of brahmanas?

El rey Janamejaya dijo:
Esos grandes guerreros, los Pandavas, los hijos de Kunti, fueron a Ekacakra, pero ¿qué hicieron después?, ¡oh el mejor de los brahmanas!

Sri Vaisampayana said:
The sons of Kunti did not spend much time within the brahmana's house, for disguised as humble ascetics they went out begging. As they went about collecting alms, O king, they would see the charming varieties of forests, the fascinating geological regions, and the rivers and lakes of that country. The Pandavas, by their excellent character and qualities, became a very agreeable sight for the people of the city.

Sri Vaisampayana dijo:
Los hijos de Kunti no permanecían mucho tiempo dentro de la casa del brahmana, disfrazados como humildes ascetas salían a mendigar. Cuando salían a pedir limosna, ¡oh rey!, veían una variedad de encantadores bosques, fascinantes regiones geológicas así como los ríos y lagos de ese país. Debido al excelente caracter y cualidades de los Pandavas, se hizo muy agradable verlos para la gente de la ciudad.

Every night the Pandavas would deliver their alms to Kunti, and each son would enjoy what she set aside for him. Four heroic brothers and Kunti herself would eat half of the food collected by begging, and mighty Bhima would eat the other half. As those great souls thus spent their days there, O mighty Bharata king, a long time passed.

Todas las noches los Pandavas le entregaban sus limosnas obtenidas a Kunti y cada hijo disfrutaba lo que ella le había apartado. Los cuatro hermanos heroicos y Kunti comían la mitad del alimento colectado mendigando y el poderoso Bhima comía la mitad restante. Así pasaban estas grandes almas sus días allí, ¡oh poderoso rey Bharata!, y de este modo transcurrió mucho tiempo.

One day, when the Bharata princes had gone out begging and Bhimasena had stayed behind to keep company with his mother, Kunti heard a terrible cry of grief sounding throughout the brahmana's house. My dear Bharata king, Kunti was a very merciful person, a godly woman with the mind of a saint, and when she heard the brahmana and his family wailing in anguish, she could not bear it.

Un día cuando los príncipes Bharata habían salido a mendigar y Bhimasena se había quedado para hacerle compañía a su madre, Kunti escuchó un terrible grito de dolor que resonó en toda la casa del brahmana. Mi querido rey Bharata, Kunti era una persona muy misericordiosa, una mujer piadosa con la mente de un santo, así que cuando escuchó al brahmana y a su familia lamentarse con angustia no lo iba a soportar.

Her heart suddenly churning with sorrow, the gentle lady called her son Bhima and in a voice filled with kindness said to him, "My son, we are living very happily in the house of the brahmana; we live as honored guests, without any strife, and completely hidden from the sons of Dhrtarastra. I am always thinking, son, whether I could possibly do something to please the brahmana, for when people live happily as guests in another's home, it is normal to offer something to the host. After all, a person's character is measured by his gratitude. When kindness is shown to a gentleman, he never forgets it, and he feels he must do even more in return. It is quite clear that some tragedy has befallen this brahmana, and if I can help him in his crisis, I will have done a good deed."

Repentinamente su corazón se agitó con pesar, la gentil dama le habló a su hijo Bhima y con una voz llena de bondad le dijo: "Mi hijo, estamos viviendo muy felices en la casa del brahmana; vivimos como invitados de honor, sin ningún conflicto y escondidos totalmente de los hijos de Dhrtarastra. Hijo, siempre estoy pensando si puedo hacer algo que complazca al brahmana, porque cuando la gente vive feliz como invitado en la casa de otro, es normal ofrecerle algo al anfitrión. Después de todo, el carácter de una persona se mide por su gratitud. Cuando la bondad es mostrada a un caballero, él nunca la olvida y siente que debe hacer aún mas en recompensa. Es muy claro que alguna tragedia le ha ocurrido a este brahmana y si le ayudo en su crisis habré hecho una buena obra".

Bhima said, "We must find out what grief has arisen for this brahmana. Once we know it, I am determined to help him, even if it be a most difficult task."

Bhima dijo: "Debemos averigüar qué pena le ha surgido a este brahmana. Ya conociéndola, estoy decidido en ayudarlo incluso si resulta la tarea más difícil".

O lord of men, as the two of them went on talking, they again heard a cry of anguish coming from the brahmana and his wife. Thereupon, Kunti rushed into the inner quarters of the noble brahmana like a merciful cow whose calf has been trapped. There she saw the brahmana with his wife, son, and daughter, his face transformed in grief.

¡Oh señor de hombres!, mientras los dos continuaban platicando escucharon una vez más un grito de angustia procedente del brahmana y su esposa. Así que de inmediato Kunti entró en el alojamiento íntimo del noble brahmana como una vaca misericordiosa cuyo ternero ha sido atrapado. Allí vió al brahmana con su esposa, hijo, e hija, y su rostro se transformó de pena.

The brahmana said to his wife, "What a curse, to be born in a world where our dreams go unfulfilled and instead we suffer a pain that burns like fire; we depend on others and take the deepest sorrow as our lot. To be alive is the greatest grief; to be alive is the hottest fever; to be alive and working in this world surely means to choose among conflicting delusions.

El brahmana le dijo a su esposa: "Qué maldición haber nacido en un mundo donde nuestros sueños no se cumplen y en su lugar padecemos un dolor que quema como el fuego; dependemos de otros y llevamos la profunda pena como nuestra suerte. Estar vivo es el mayor dolor; estar vivo es la fiebre más caliente; estar vivo y trabajar en este mundo seguramente significa escoger entre delirios en conflicto.

Even if a person lives alone and does not worry about worldly piety, prosperity, and bodily pleasure, a life without these is considered the greatest misery. Some people say that salvation is the greatest thing, but I have no hope that I will achieve it. And if a person acquires ordinary wealth, all hell besets him. To be greedy for wealth is the worst misery, and if one actually acquires wealth he suffers even more. And one who falls in love with his money suffers the greatest pain of all when he inevitably parts with it. In any case, I see no way to save myself from this disaster unless I flee to a safe place with my wife and children.

Incluso si una persona vive sola y no se preocupa por la piedad mundana, prosperidad y placer corporal, una vida sin esto es considerada la mayor miseria. Algunos dicen que la salvación es la cosa más grandiosa, pero no tengo esperanza de que vaya a lograrlo. Y si una persona adquiere riqueza ordinaria, le agobia todo el infierno. Codiciar riquezas es la peor miseria y si uno de hecho adquiere riquezas sufre aún más. Y alguien que se enamora de su dinero sufre la pena mas grande de todas cuando inevitablemente se separa de él. En cualquier caso, no veo ninguna forma de salvarme de este desastre a menos que huya a un lugar seguro con mi esposa e hijos.

"You know very well, brahmana lady, that in the past I tried to get you to leave for your own good, but you did not listen to me. No matter how many times I begged you, foolish woman, all you could say was, 'I was born and raised here, and my father was born and raised here.' But your old father and mother went to heaven a long time ago, and so did your other seniors, relatives, and friends. So what pleasure is there in living here? You were so attached to your relatives that you did not listen to my words, and now your own family must perish, and I cannot stand the pain. The only solution is that I perish. I cannot bear to lose any one of my own family and go on living like a cruel and heartless man.

"Sabes muy bien, dama brahmana, que en el pasado traté de convencerte de irnos por tu propio bien pero no me hiciste caso. Sin importar cuántas veces te lo supliqué, tonta mujer, todo lo que dijiste fue: 'Nací y me crié aquí y mi padre nació y se crió aquí. Pero tu anciano padre y madre se fueron al cielo hace mucho tiempo, como también tus familiares mayores y amigos. Entonces ¿qué placer hay en vivir aquí? Estabas tan apegada a tus parientes que no hiciste caso de mis palabras, y ahora tu propia familia va a perecer y no puedo soportar la pena. La única solución es que yo perezca. No puedo soportar la pérdida de cualquier miembro de mi propia familia y seguir viviendo como un hombre cruel y despiadado.

"I have always practiced religion together with my wife, and she is like a mother to me, always restrained, a true friend arranged by the gods. She has always helped me more than anyone in my life's progress. She was ordained for me by my venerable father and mother, and she has shared with me from the beginning all the duties and burdens of married people. My dear wife, you are an educated woman from a noble family, the mother of my children. Having accepted you in accordance with all our customs and wed you in sacred marriage with the chanting of mantras, how can I now sacrifice you, a saintly and faultless wife who are ever faithful, simply to save my own life?

"Siempre he practicado la religión junto con mi esposa y ella es como una madre para mí, siempre mesurada, una verdadera amiga concertada por los dioses. Siempre me ha ayudado en el progreso de mi vida más que nadie. Ella fue predestinada para mí por mi venerable padre y madre y ha compartido conmigo desde el principio todos los deberes y las cargas de las personas casadas. Mi querida esposa eres una mujer educada proveniente de una familia noble, la madre de mis hijos. Habiéndote aceptado en conformidad con todas nuestras costumbres y casándome contigo en sagrado matrimonio con el canto de mantras, ¿cómo puedo ahora sacrificarte, santa e impecable esposa que eres siempre fiel, sólo para salvar mi propia vida?

"And how could I ever bring myself to sacrifice my beloved daughter, still a child, who has not even reached her full youth or developed the mature signs of womanhood. The exalted creator of this world has placed her in my care on behalf of her future husband. I aspire for higher planets where my forefathers dwell, but I can achieve them only through the goodness and piety of my daughter's son. And having brought her into this world, how could I dare abandon her?

"Y cómo podría sacrificar a mi querida hija, todavía una niña, que ni siquiera ha alcanzado su plena juventud o desarrollado la madurez de mujer. El alabado creador de este mundo la ha puesto bajo mi cuidado en nombre de su futuro esposo. Aspiro a los planetas superiores donde moran mis antepasados, pero puedo alcanzarlos solo mediante la bondad y piedad del hijo de mi hija. Y habiéndola traído a este mundo, ¿cómo me atrevería a abandonarla?

"Some men think that a father has greater affection for his son than for his daughter, but my love is the same for both my children. On the son rests one's hopes for higher worlds, family lineage, and eternal happiness, but my daughter is an innocent child. How could I dare abandon her? If I did that, I would be rejecting my own soul, and I would suffer in the tenebrous worlds of fallen spirits. And yet if I leave them behind, it is clear that they also will not have the strength to live. To sacrifice any one of them would be an act of cruelty, condemned by the wise. Yet if I sacrifice myself, they will all die without me.

"Algunos hombres creen que un padre tiene mayor afecto por su hijo que por su hija, sin embargo mi amor es igual para los dos. En el hijo recae una esperanza por los mundos superiores, linaje familiar y felicidad eterna pero mi hija es una niña inocente. ¿Cómo me atrevería a abandonarla? Si hiciera eso, estaría rechazando mi propia alma y sufriría en los tenebrosos mundos de los espíritus caídos. Y sin embargo si yo los dejara, está claro que ellos no tendrían la fuerza para vivir. Sacrificar a cualquiera de ellos sería un acto de crueldad, condenado por el sabio. No obstante si yo me sacrifico, todos ellos morirán sin mí.

"I have fallen into such anguish, and I have no power to escape it. Oh damn! What will happen to me and my family? To die with all of them is best, for I can no more endure this life."

"He caído en tal angustia y no tengo ningún poder para escapar de ella. ¡Maldita sea! ¿Qué le sucederá a mi familia y a mí? Morir con todos ellos es lo mejor, porque no puedo soportar más esta vida".

The brahmana's wife said, "You should never lament like that, as if you were an ordinary man. You are a brahmana, learned in the spiritual science, and under no circumstance should you lament. Destruction of the material body is inevitable; all men must die. There should be no lamentation for that which is bound to perish. Ultimately, a man cherishes all his possessions—his wife, son, and daughter—for his own satisfaction. The soul itself is eternal and dependent only on God. Therefore give up your anxiety through perfect spiritual knowledge, for I am determined that I myself shall go to that place. Since time began, the supreme duty for a woman in this world is to do what is best for her faithful husband, even at the cost of her life. Therefore by performing such an act, I shall bring you happiness, and I shall gain undying glory both in this world and the next.

La esposa del brahmana dijo: "Nunca debes lamentarte así, como si fueras un hombre ordinario. Eres un brahmana, erudito en la ciencia espiritual y bajo ninguna circunstancia debes lamentarte. La destrucción del cuerpo material es inevitable; todos las personas deben morir. No debe haber lamentación por lo que está sujeto a perecer. A fin de cuentas, un hombre aprecia mucho todas sus posesiones---su esposa, hijo e hija---por su propia satisfacción. El alma es eterna y depende únicamente de Dios. Por lo tanto abandona tu ansiedad mediante el conocimiento espiritual perfecto, debido a que yo estoy decidida a ir a ese lugar. Desde el principio de los tiempos, el deber supremo de una mujer en este mundo es hacer lo que sea mejor para su fiel marido, incluso a costa de su vida. Por ende al realizar tal acto voy a traerte felicidad y voy a ganar gloria imperecedera tanto en este mundo como en el siguiente.

"I shall now declare to you the religious principles that must guide our present actions, for they will clearly increase your prosperity and virtue: You have now fulfilled with me the purpose for which a man seeks a wife. I have given you a good daughter and a son, and therefore I have no further debt to you. You are capable of nourishing and protecting our two children. I cannot nourish and protect them as well as you. Without you, I would simply suffer, unable to satisfy the needs of the family. How would the two young children survive, and how would I live? Without you, I shall be an unprotected widow with two small children. How will I give a good life to my children and keep myself on the path of righteousness?

"Debo ahora decirte los principios religiosos que deben guiar nuestras acciones actuales ya que evidentemente aumentarán tu prosperidad y virtud: Ahora ya has cumplido conmigo el propósito por el cual un hombre busca a una esposa. Te he dado una buena hija y un hijo, y por consiguiente no tengo más deudas contigo, eres capaz de alimentar y proteger a nuestros dos hijos. Yo no puedo procurar el alimento y protegerlos tan bien como tú. Sin ti, simplemente sufriría, incapaz de satisfacer las necesidades de la familia. ¿Cómo sobrevivirían los dos niños y cómo viviría yo? Sin ti, sería una indefensa viuda con dos hijos pequeños. ¿Cómo le puedo dar una buena vida a mis hijos y mantenerme en el sendero de la rectitud?

"How will I be able to protect our daughter when she is pursued by proud and indecent men unworthy of marriage with our family? Just as birds eagerly chase a piece of meat thrown on the ground, so do all men pursue and exploit a woman who has no strong man to protect her. O best of brahmanas, I will be disturbed by wicked men who will come lusting after me, and I will not have the power to stay on the godly path that is so revered by the decent.

"¿Cómo sería capaz de proteger a nuestra hija cuando ella sea acosada por hombres orgullosos e indecentes, indignos de casarse con nuestra familia? Así como las aves ansiosamente persiguen un pedazo de carne arrojado al suelo, así también todos los hombres persiguen y explotan a una mujer quien no tiene a un hombre fuerte para protegerla. ¡Oh el mejor de los brahmanas!, sería molestada por hombres malvados que llegarían lujuriosos tras de mí, y no tengo el poder de permanecer en el sendero religioso que es tan reverenciado por los decentes.

"If you do not see to her religious education, how will I have the energy or authority to keep this young girl, your only daughter, on the path of her father and forefathers? How will I have the strength to instill good and necessary qualities in this young boy when he is fatherless and exploited all around? How will I teach him to care about religion as you do? Unworthy men will push me aside and go after your unprotected daughter, like the uncultured men who seek to force their way into the spiritual science. And if I don't want to give them this virgin girl, endowed with all your fine qualities, they will grow violent with me and take her by force, as crows steal clarified butter from the arena of sacrifice.

"Si tú no te encargas de su educación religiosa, ¿cómo voy a tener la energía o autoridad para mantener a esta jovencita, tú única hija, en el sendero de su padre y antepasados? ¿Cómo voy a tener la fuerza para inculcar las buenas cualidades necesarias en este niño cuando esté huérfano de padre y todo su entorno explotado? ¿Cómo le enseñaré a ocuparse de la religión como tú lo haces? Hombres sin escrúpulos me ignorarán e irán tras de tu hija desprotegida, tal como los hombres incultos que buscan forzar su sendero en la ciencia espiritual? Y si yo no quiero darles a esta joven virgen, dotada con todas tus excelentes cualidades, se volverán violentos conmigo y la tomarán a la fuerza, como cuervos que roban mantequilla clarificada de la arena de sacrificio.

"When I am forced to see your son grow up unlike his father and your daughter fallen into the hands of unworthy men, and when I am despised by the people and forget my own soul in the company of polluted men, I shall undoubtedly die. My two young children will have already lost their father, and when they lose their mother there is no question but that they will perish, like two fish in a lake gone dry. Bereft of you, the three of us will thus perish without a doubt. Therefore, it is I whom you must sacrifice.

"Cuando sea forzada a ver que tu hijo crece sin asemejarse a su padre y a tu hija caida en manos de hombres indignos y cuando sea despreciada por la gente y haya olvidado mi propia alma acompañada de hombres contaminados, moriré indudablemente. Mis dos hijos jovenes ya habrán perdido a su padre y cuando pierdan a su madre no hay duda de que perecerán, como dos peces en un lago seco. En tu ausencia, nosotros tres pereceremos sin duda alguna. Por consiguiente es a mí a la que hay que sacrificar.

"O brahmana, for women it is the highest felicity and the noblest act to make the final journey before their husband, not to let the husband die and then try to take his place in their children's life. I am prepared to give up my son, my daughter, and all my relatives, because I live only for your sake. To live always for the good of her husband is far better for a woman than the practice of austerities, sacrificial rites, religious formulas, and all kinds of charity. That which I desire to do is a religious act, fully approved by the Supreme, and [considering the situation,] it is certainly desirable and beneficial for you and for our family.

"¡Oh brahmana!, para las mujeres la mayor felicidad y el acto más noble es hacer el viaje final antes que su marido, no dejar que el marido muera y luego tratar de ocupar su lugar en la vida de sus hijos. Estoy preparada a renunciar a mi hijo, mi hija y a todos mis parientes porque vivo sólo para tu bienestar. Vivir siempre para el beneficio de su esposo es mucho mejor a que una mujer practique austeridades, ritos expiatorios, fórmulas religiosas y todo tipo de caridades. Lo que deseo hacer es un acto religioso, completamente aprobado por el Supremo y [considerando la situación] es ciertamente conveniente y benéfico para ti y para nuestra familia.

"The sages know that a man wants children, property, and loving friends to free himself from trouble and woe, and he wants a wife for the same reason. Putting the whole family on one side and you on the other, all of us are not equal to you. That would certainly be the decision of rational people. Do with me what must be done, and act yourself to save yourself. Grant me leave, O noble one, and take good care of our two children.

"Los sabios saben que un hombre quiere hijos, propiedades, y amigos afectuosos que lo liberen de problemas y penas, y quiere a una esposa por la misma razón. Poniendo a toda la familia en un lado y a ti en el otro, todos nosotros no estamos a la altura tuya. Esa sería con certeza la desición de las personas racionales. Has conmigo lo que deba hacerse y actúa para salvarte a ti mismo. Dáme permiso, ¡persona noble!, y cuida bien a nuestros dos hijos.

"In any case, knowers of law say that the law definitely forbids the killing of women. They say that even Raksasas know these laws, and so he probably won't even kill me. Men will undoubtedly be killed, but the killing of women is doubtful. Therefore, you who know the law should send me there. I have enjoyed my life, for I have received much love and I have practiced virtue in my life. Now, having borne loving children by you, I will feel no pain by losing my life.

"En cualquier caso, conocedores de la ley dicen que la ley prohibe definitivamente el asesinato de mujeres. Dicen que incluso los Raksasas conocen estas leyes, así que probablemente ni siquiera me maten, los varones serán sin duda matados pero el asesinato de mujeres es dudosa. Por consiguiente, tú que conoces la ley envíame allá. He disfrutado de mi vida pues he recibido mucho amor y he practicado la virtud en mi vida. Ahora habiendo engendrado hijos amorosos tuyos, no sentiré pena al perder mi vida".

"I have had my children, and I am getting older. I only want your happiness. I have studied the whole situation and made my decision. Though losing me, noble man, you will find another woman, and your religious duties [as a husband and father] will again be firmly established. My gentle husband, it is not irreligious for men to take many wives, but it is most irreligious for women to betray their first husband. If you study the whole situation, you will see how abominable it is for you to sacrifice yourself. Rather, through me you must save yourself, your family, and our two children."

"Ya he tenido a mis hijos y estoy envejeciendo, solo deseo tu felicidad. He analizado toda la situación y he tomado una decisión; aunque me pierdas, hombre noble, encontrarás otra mujer y tus deberes religiosos [como esposo y padre] estarán firmemente consolidados nuevamente. Mi gentil esposo, no es irreligioso para los hombres tener muchas esposas pero es de lo más irreligioso para las mujeres traicionar a su primer esposo. Si ponderas toda la situación verás cuan abominable es para ti sacrificarte. Más bien y a través de mí debes salvarte a ti, a tu familia y a nuestros dos hijos".

When the husband was thus addressed by his wife, he tightly embraced her, O Bharata, and they silently shed tears in deep anguish.

Cuando la esposa se dirigió así a su marido, él la abrazó fuertemente, ¡oh Bharata!, y ellos silenciosamente derramaron lágrimas en profunda angustia.

Listening to the words of her parents, who were grieving beyond measure, their young daughter felt her entire body seized by that same grief, and she said to them, "How is it that you are both so grief stricken that you wail as if there were no one to help you? I have something to say, so please listen, and then kindly do as I ask. According to our religious laws, it is I whom you must surrender. Surrender me, who without doubt am here to be given up; and thus by one, all will be saved. After all, when parents have children they think, 'My child will save me one day.' That time has now come, and you two must save yourselves with my help, for I am like a boat that will take you across the ocean of grief. Both in this world and in the next, a child is meant to save the family from the troubles of life, and that is why the wise have named the child putra, 'one who delivers from hell.' That is why grandparents always long to have children from their daughters. Now I will personally deliver my forefathers by saving the life of my father. My brother is just a child, and if you go to the next world, father, he will perish in a short time without doubt. Certainly if Father goes to heaven, my little brother will perish. The sacred offerings to the forefathers will be cut off, and that will create much suffering for them. If I am left without my father and mother and brother, then I shall go from misery to greater misery, and I would then die in a most unnatural way.

Al escuchar las palabras de sus padres, quienes estaban afligidos inmensamente, su joven hija sintió que el mismo dolor se apoderó de su cuerpo entero y les dijo: "¿Cómo es que los dos estén tan desconsolados que lloran como si no hubiera nadie para ayudarlos? Tengo algo que decir, por favor escuchen y luego amablemente hagan lo que digo. De acuerdo con nuestras leyes religiosas, soy yo a la que deben entregar. Entréguenme a mí, quien sin duda está aquí para ser dada; y de este modo por uno, todos serán salvados. A fin de cuentas, cuando los padres tienen hijos piensan: 'Mi hijo me salvará algún día'. Ese momento ha llegado ahora y ustedes dos deben salvarse con mi ayuda, ya que soy como un bote que los llevará al otro lado del océano de dolor. Tanto en este mundo y en el siguiente, un hijo es para salvar a la familia de los problemas en la vida, y es por eso que el sabio ha nombrado al hijo como putra, 'alguien que libera del infierno'. Es por eso que los abuelos siempre desean tener nietos de sus hijas. Ahora personalmente liberaré a mis abuelos al salvar la vida de mi padre. Mi hermano es sólo un niño y si usted, padre, va al otro mundo él perecerá en poco tiempo sin duda alguna. Ciertamente si el padre va al cielo, mi pequeño hermano perecerá, y las ofrendas sagradas a los antepasados se suspenderán y eso creará mucho sufrimientos para ellos. Si soy abandonada sin mi padre, madre y hermano, luego iré de una miseria a una miseria mayor y después moriría de la forma de lo más antinatural.

"If you, Father, along with my mother and baby brother, are free and healthy, then our family line and the offerings to the ancestors will undoubtedly go on nicely. A son is the father's very soul, and a wife is his best friend, but a daughter is simply trouble for her father. Free yourself from this trouble and engage me according to our religious laws. Otherwise, if I am deprived of my father, then wherever I go, an unprotected and wretched young girl, I shall find only misery. By executing such a difficult duty, my end will be beneficial to all. Either I shall set our family free, or else, dear Father, best of brahmanas, you will pass away, leaving me behind, and I shall become a miserable creature. Therefore you must consider me too.

"En cambio si usted, padre, junto con mi madre y hermanito están libres y saludables, entonces nuestra línea familiar y las ofrendas a los antepasados indudablemente continuarán adecuadamente. El hijo es la propia alma del padre y la esposa es su mejor amigo pero una hija es un problema para su padre. Liberense ustedes mismos de este problema y ocúpenme de acuerdo a nuestras leyes religiosas. De otra manera estaré privada de mi padre y a dondequiera que vaya, una desprotegida y desdichada jovencita, encontraré solo miseria. Por llevar a cabo este dificil deber, mi fallecimiento será beneficioso para todos. Bien sea que por mí se libere nuestra familia, de otro modo querido padre, el mejor de los brahmanas, usted morirá dejándome atrás y me volveré una criatura miserable. Por lo tanto también tienes que tomarme en cuenta.

"Thus for my sake, for religion's sake, and for the family's sake, noble man, sacrifice me and protect yourself, for it is I who should be given up. In the matter of an unavoidable duty, the Lord will not punish you, and the greatest good will come to me from the sacred water offered by your hand to a departed daughter.

Así que por mi bien, por el bien de la religión y por el bien de la familia, hombre noble, sacrifícame y protégete, porque es a mí a quien hay que entregar. En materia de un deber inevitable el Señor no te castigará y el mayor bien vendrá a mí del agua sagrada ofrecida por tu mano a una hija difunta.

"What could be more miserable than for you to go to heaven, Father, so that we are left to run around like dogs, begging food from others? Rather, when you and the family are freed from this trouble and are all healthy and strong, then I shall dwell in the immortal world, and my heart will be filled with joy."

"¿Qué podría ser más miserable para ti que ir al cielo, padre, y dejarnos yendo de un sitio para otro como perros, mendigando alimento de otros? Más bien, cuando usted y la familia estén libres de este problema, saludables y fuertes, entonces yo moraré en el mundo inmortal y mi corazón estará lleno de dicha.

Hearing from the young girl such entreaties, the father and mother, and the girl herself, all wailed and wept. Then, hearing all his family crying, the brahmana's tiny son opened his eyes wide, and the child spoke out in the broken, unclear speech of the very young.

Escuchando de la jovencita tales ruegos, el padre y la madre y la propia joven, todos lamentaron y lloraron. Luego escuchando a toda su familia llorar, el hijo pequeño del brahmana abrió los ojos y habló en un lenguaje quebrado y confuso propio de la infancia.

"Daddy, don't cry; don't, Mother! Don't you, Sister!" Laughing, he went up to each of them one by one. He then took a straw in his hand and again spoke in a joyful tone. "I'll kill the man-eating Raksasa with this!"

"¡Papi, no llores; no, Madre! ¡Tampoco tú, hermana!" Riendo fué con cada uno de ellos, de uno en uno; luego tomó una paja en la mano y habló nuevamente con un tono alegre. "Mataré al Raksasa comedor de hombres con esto!"

In spite of the misery that filled their hearts, when they heard the mumbling speech of the little boy a great joy arose among them.

A pesar de la miseria que llenaba sus corazones, cuando escucharon el farfullado hablar del niño una gran alegría surgió en ellos.

"Now is the time," Kunti realized, and she went to them, who were almost dead with grief, and brought them back to life with words like the immortal nectar.

"Ahora es el momento", Kunti se dió cuenta y fué hacia ellos, quienes estaban casi muertos de dolor, y los regresó a la vida con palabras como el inmortal néctar.

Kunti Devi said, "What is the cause of all this suffering? I want to know the facts. Once I understand the situation, if there is any way to drive away your grief I shall do it."

Kunti Devi dijo: "¿Cuál es la causa de todo este sufrimiento? Quiero conocer los hechos, una vez que comprenda la situación y si hay alguna forma de eliminar su dolor yo lo haré".

The brahmana said, "O ascetic woman, the words you speak are to be expected from holy persons like you, but I must tell you that no human being can dispel our grief. Close to this city dwells a mighty Raksasa named Baka, and he rules the city and all the countryside. He is an evil-minded man-eater.

El brahmana dijo: "¡Oh mujer asceta!, las palabras que hablas son de esperarse de las personas santas como tú, pero debo decirte que ningún ser humano puede disipar nuestro dolor. Cerca de esta ciudad mora un poderoso Raksasa llamado Baka, y rige la ciudad y toda la zona rural, es un malvado devorador de hombres.

"That powerful and demonic Raksasa king protects the city, the countryside, and the entire state. Indeed, because of him we have no fear of other kings or creatures.

"Ese poderoso y demoníaco rey Raksasa protege la ciudad, la zona rural y todo el Estado. De hecho debido a él no tenemos temor a otros reyes o criaturas".

"But he has established a price for his protection: we must provide him a wagonload of rice, two buffaloes, and the person who delivers it to him. One by one, each person offers him food, and when a person's turn comes, after many years, it is not at all easy to escape. Whenever a man tries to get free of this atrocious duty, the Raksasa kills him with his wife and children and eats them. Our official king lives in Vetrakiya, but he has no plan whereby we might live in peace, forever free of this demon.

"Pero ha establecido un precio para su protección: debemos proveerle con un carruaje lleno de arroz, dos búfalos y la persona que se lo entrega. Uno tras otro, cada jefe de familia le ofrece alimento y cuando a cierta familia le toca después de muchos años, de ningún modo le es fácil escapar. Cuando un jefe de familia intenta liberarse de este atroz deber, el Raksasa lo mata a él, a su esposa e hijos y se los come. Nuestro rey oficial vive en Vetrakiya, pero no tiene ningún plan para que podamos vivir en paz y liberarnos de este demonio para siempre.

"Actually, we deserve our fate, for we have chosen to live in the domain of a weakling king. We are always in anxiety, for we have chosen the shelter of a bad king. After all, who can tell the brahmanas what they must do? The brahmanas have their own mind; they are not subservient to anyone's will. With all their saintly qualities, they blow about like the wind and go where they will like the birds.

"En realidad, nos merecemos nuestro destino, pues hemos optado vivir en el dominio de un rey alfeñique. Estamos siempre en ansiedad porque hemos elegido el refugio de un mal rey. Después de todo ¿quién puede decirle a los brahmanas qué deben hacer?, los brahmanas tienen su propia mente; no están supeditados a nadie. Con todas sus santas cualidades son como el viento y se dirigen a donde les apetece tal como los pájaros.

"It is said that one should first find a good king, and after that a wife, and then one should seek one's fortune. One who gathers these three necessities will be able to maintain his relatives and children. Unfortunately, I acquired all this, but in the wrong order, and now we have fallen into the terrible calamity and are all suffering. You see, our turn has come, and it will destroy this family, for I must now pay the price of the demon's food by providing one human being. I could never raise enough money to purchase a man who would sacrifice his own life to enrich his family. And I could never bring myself to sacrifice one of my friends. I see no way to get free from the Raksasa. I have sunk into the great ocean of grief, and it is very, very difficult to escape. I shall go with all of my family to meet that Raksasa, and that hungry monster will consume all of us together."

"Se dice que se debe primero encontrar a un buen rey, después a la esposa y finalmente buscar fortuna. Alguien que reuna estas tres necesidades será capaz de mantener a sus parientes e hijos. Desafortunadamente adquirí todas éstas pero en el orden equivocado, y ahora hemos caido en una calamidad terrible y todos estamos sufriendo. Puedes ver, nuestro turno ha llegado y destruirá a esta familia porque ahora debo pagar el precio en alimento al demonio al proveerle a un ser humano. Jamás podría ahorrar suficiente dinero como para comprar a un hombre quien pudiera sacrificar su vida para enriquecer a su familia. Y jamás podría permitir que se sacrificara en mi lugar a uno de mis amigos, no veo manera de liberarme del Raksasa. Me he hundido en un gran océano de dolor y es muy, muy dificil de escapar. Iré con toda mi familia para satisfacer a ese Raksasa y ese hambriento monstruo nos devorará a todos nosotros juntos".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library