|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 51 Meeting Vyasadeva >> << 51 Reuniéndose con Vyasadeva >>
| | O king, those heroes journeyed quickly from one forest to another. Traveling through the kingdoms of the Matsyas, the Tri-gartas, the Pancalas, and the Kicakas, they observed enchanting regions full of woods and lakes. The Pandavas and Kunti assumed the appearance of ascetics, braiding their matted hair and garbing themselves with tree bark and deerskin. At times the Pandavas traveled hurriedly, carrying their mother, and at times they moved completely at their leisure. By studying the Brahmana portion of the Vedas, all the Vedic supplements, and the moral treatise known as Niti-sastra, they became knowers of the sacred law.
| | ¡Oh rey!, estos héroes viajaron rápidamente de un bosque a otro. Al viajar a través de los reinos de los Matsyas, de los Tri-gartas, los Pancalas y los Kicakas observaron regiones encantadoras repletas de árboles y lagos. Los Pandavas y Kunti asumieron la apariencia de ascetas, con su cabello enmarañado y vistiéndose con corteza de árbol y cuero de venado. A veces viajaban apresuradamente, cargando a su madre y en ocasiones se transladaban sin prisas. Por estudiar la parte Brahmana de los Vedas, todos los suplementos védicos y el tratado de moral conocido como Niti-sastra, se volvieron conocedores de la ley sagrada.
| | They met on the way their grandfather, the great soul Krsna-dvaipayana Vyasa. The mighty Pandavas and their mother respectfully greeted him and stood with hands folded in veneration.
| | Se reunieron en el camino con su abuelo, la gran alma Krishna-dvaipayana Vyasa. Los poderosos Pandavas y su madre respetuosamente lo saludaron parados con las manos juntas en señal de veneración.
| | Sri Vyasadeva said, "I already knew within my mind, O noble Bharatas, how you were driven from your home by the sons of Dhrtarastra, who are set in their irreligious ways. Knowing that, I came, for I desire to do the greatest good for you. You should not be discouraged, for all this will eventually lead to your true happiness. Without doubt, all of you boys [the Kurus and the Pandavas] are equal to me, but when a child is suffering or very young, the relatives show him special affection. Therefore I now have greater affection for you Pandavas. Because of that affection I desire to act for your good. So listen now. Close by is a lovely city where you will have no trouble. Live there in disguise and wait for my return."
| | Sri Vyasadeva dijo: "Ya sabía dentro de mi mente, ¡oh nobles Bharatas!, cómo fueron expulsados de su hogar por lo hijos de Dhrtarastra, quienes están determinados en sus métodos irreligiosos. Sabiendo esto vine, porque deseo hacer el mayor bien a ustedes. No deben desalentarse porque todo esto eventualmente los llevará a su verdadera felicidad. Sin duda jóvenes, todos ustedes [los Kurus y los Pandavas] son iguales para mí, pero cuando un niño está sufriendo o es muy joven, los familiares le muestran afecto especial. Por consiguiente tengo ahora un mayor afecto por ustedes los Pandavas. Debido a este afecto deseo actuar para su bien, por favor escuchen ahora. Cerca hay una hermosa ciudad donde no tendrán problemas, vivan allí disfrazados y esperen por mi regreso".
| | Thus encouraging the sons of Prtha, those tamers of foes, Vyasa went directly with them to the city, called Ekacakra, and along the way Vyasadeva encouraged his daughter-in-law Kunti.
| | Alentados así, los hijos de Prtha, esos sometedores de enemigos, fueron con Vyasa directamente a la ciudad llamada Ekacakra y por el camino Vyasadeva alentó a su nuera Kunti.
| | "Push on with your life, my daughter, for your child Yudhisthira is the son of Justice, and Yudhisthira will rule over all the kings of the earth as the king of justice! He knows the sacred law, and he is naturally the leader of the world. He will conquer the earth by his virtue, and by the strength of Bhimasena and Arjuna he will enjoy unrivaled sovereignty. Your sons and those of Madri are all maharathas, warriors of the highest caliber. One day, with their minds at peace, they will delight and find happiness in their own kingdom. Having conquered the earth, these tigers of men will offer sacrifice to the Supreme Lord through the Rajasuya, the Asvamedha, and other celebrated rites, in all of which abundant charity will be distributed. Your sons will rule and enjoy the kingdom of their father and forefathers, and they will show great kindness to their loving friends, granting them wealth and happiness."
| | "¡Continua con tu vida a pesar de las dificultades hija mía, porque tu hijo Yudhisthira es el hijo de la Justicia, y Yudhisthira gobernará sobre todos los reyes de la Tierra como el rey de la justicia! El conoce la ley sagrada y es naturalmente el líder del mundo, él conquistará la Tierra por su virtud, y por la fuerza de Bhimasena y Arjuna, disfrutará soberanía inigualable. Tus hijos y los de Madri son todos maharathas, guerreros del más alto calibre. Un día, con sus mentes en paz, se deleitarán y encontrarán felicidad en sus propios reinos. Después de haber conquistado la Tierra, estos tigres entre los hombres ofrecerán sacrificios al Señor Supremo a través del Rajasuya, el Asvamedha y otros ritos célebres, mediante los cuales será distribuida abundante caridad. Tus hijos gobernarán y disfrutarán el reino de su padre y antepasados y les mostrarán una gran amabilidad a sus queridos amigos, otorgándoles riqueza y felicidad".
| | Having thus spoken, the sage Vyasa settled them in the house of a brahmana and then said to Yudhisthira, the greatest of earthly monarchs, "You must all wait for me here, for I shall come again. By understanding the place and time of our meeting, all of you will know the greatest joy."
| | Después de haber hablado así, el sabio Vyasa los afincó en la casa de un brahmana y luego le dijo a Yudhisthira, el más grandioso de los monarcas terrenales, "todos ustedes deben esperar aquí mi regreso. Por comprender el lugar y tiempo de nuestra reunión, todos ustedes conocerán el más grande disfrute".
| | O king, the Pandavas and their mother stood with folded hands and said to the sage, "So be it!" Then that incarnation of Godhead Srila Vyasa, that lord and saint, went to another place by his own infallible will.
| | ¡Oh rey!, los Pandavas y su madre parados con las manos juntas le dijeron al sabio, "¡que así sea!". Entonces la encarnación de Dios Srila Vyasa, ese señor y santo, fue a otro lugar por su propia voluntad infalibe.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |