Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 50 The Hairless Son >>
<< 50 El hijo calvo >>

Giving pleasure to Bhima in all these places, going from one to the other at the speed of the mind, the Raksasi eventually gave birth to Bhimasena's son. [Although Hidimba had transformed her body into a beautiful feminine form, she was in fact a Raksasi, and thus her son bore her own original features.] The boy was frightening to behold, with his crooked eyes, great mouth, and conchlike ears. His form was bhima—"awesome"—his lips bright copper-red, his fanglike teeth very sharp, and his power great. Though an infant, this mighty hero quickly assumed the features of a human adolescent, O king, and attained pre-eminent skill with all weapons.

ándole placer a Bhima en todos estos lugares, visitando un lugar tras otro a la velocidad de la mente, la Raksasi eventualmente dio nacimiento al hijo de Bhimasena. [Aunque Hidimba había transformado su cuerpo en uno con una forma femenina hermosa, en realidad era una Raksasi y de este modo su hijo tenía las características originales de ella]. El niño atemorizaba contemplarlo, con sus ojos torcidos, una enorme boca y oídos en forma de concha. Su forma era impresionante, sus labios eran brillantes como el cobre rojo, sus colmillos muy afilados y poseía gran fuerza. Aunque era un infante, este poderoso héroe prontamente asumió las características de un humano adolescente, ¡oh rey!, y obtuvo una prominente habilidad en todas las armas.

Raksasa women give birth to their children on the same day they conceive. The children can assume any form at will, and they do in fact appear in many forms.

Las mujeres raksasas dan nacimiento a sus hijos el mismo día en que conciben. Los niños pueden asumir cualquier forma a voluntad y en realidad aparecen en muchas formas.

Bhima's son was a great archer, a great hero with great stamina and strength in his arms. He had great speed, a huge body, and profound mystic power, and he could easily subdue his enemies. Though apparently born from a human father, he had superhuman speed and strength. In mystic power he surpassed all the witches and warlocks, as well as all the human beings.

El hijo de Bhima era un gran arquero, un gran héroe con mucha vitalidad y fuerza en sus brazos. Poseía gran velocidad, un cuerpo enorme y un gran poder místico, fácilmente podía someter a sus enemigos. Aunque aparentemente nacido de un padre humano tenía una velocidad y fuerza sobrehumanas. En poder místico superaba a todas las brujas y hechiceros, como también a todos los seres humanos.

The hairless child respectfully touched his father's feet, and then the mighty young archer reverently touched the feet of his mother. The parents then gave their child a name.

El niño calvo respetuosamente tocó los pies de su padre y después con reverencia el poderoso y joven arquero tocó los pies de su madre. Luego los padres le dieron un nombre al niño.

"His bald head is as bright as a pot," said Bhima to the boy's mother. And thus the boy's name forever after was Ghatotkaca*.

"Su calva cabeza es tan reluciente como una olla", dijo Bhima a la madre del niño. Y por lo tanto después de esto al niño se le conoció como Ghatotkaca*.

Ghatotkaca was always devoted to his uncles the Pandavas, and they always held him dear, for he was ever faithful to them, seeing always to their interest.

Ghatotkaca siempre estuvo dedicado a sus tíos los Pandavas, y a su vez ellos siempre lo apreciaron porque siempre les fue fiel y porque siempre veló por el beneficio de ellos.

"We agreed to live together until our son was born, and that agreement has now expired," said Hidimba to her husband. Making another covenant with Bhima, she went upon her way.

"Acordamos vivir juntos hasta que nuestro hijo naciera, y esto ya ha sucedido", le dijo Hidimba a su esposo. Haciendo otro pacto con Bhima, ella se marchó por su camino.

Ghatotkaca then promised that whenever he was needed he would come to serve his father and uncles. Taking leave, that best of the Raksasa race departed toward the north. Lord Indra himself had arranged the birth of this powerful child, who in the future would cause the destruction of the exalted and invincible Karna.

Luego Ghatotkaca prometió que cuando fuera necesitado vendría a servir a su padre y a sus tíos. Tomándose unas vacaciones, el mejor de los Raksasas se marchó hacia el norte. El propio señor Indra había hecho el arreglo para el nacimiento de este poderoso niño, que en el futuro causaría la destrucción del exaltado e invencible Karna.

* gata: "pot"; utkaca: "hairless"

* gata = "olla" ; utkaca = "sin pelo".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library