Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 5 Pandu s Deadly Mistake >>
<< 5 El error mortal de Pandu >>

King Janamejaya said:
O master of Vedic knowledge, you have told how, by the arrangement of the sage Vyasadeva, the human sons of Dhrtarastra took birth in a nonhuman and extraordinary way. And I have heard you systematically recite their names, O brahmana. Now please describe the sons of Pandu, who were great souls, as mighty as the king of the gods, for as mentioned by you, the gods incarnated in this world by investing their own potency in the sons of Pandu. Therefore, I want to hear all about their birth, for their deeds were superhuman. O narrate it, Vaisampayana!

El rey Janamejaya dijo:
¡Oh maestro del conocimiento Védico!, me has dicho cómo por el arreglo del sabio Vyasadeva, los hijos humanos de Dhrtarastra nacieron de una manera extraordinaria y no humana. ¡Oh brahmana!, te he escuchado recitando sistemáticamente sus nombres. Por favor, ahora describe a los hijos de Pandu, quienes son grandes almas y tan poderosos como el rey de los semidioses, como lo has mencionado, los semidioses se han encarnado en este mundo por otorgar su propia potencia en los hijos de Pandu. Por lo tanto deseo escuchar todo acerca de sus nacimientos porque sus hazañas eran sobrehumanas. ¡Oh Vaisampayana nárralo!

Sri Vaisampayana said:
While living in the woodlands, King Pandu once entered a vast forested area that teemed with wild and dangerous beasts. There he saw a large male deer about to mate with his doe, and with five quick, deadly arrows of golden shafts and handsome plumes, Pandu pierced both the deer and his female companion. The deer was actually a sage's son who had grown powerful by practice of severe austerities. Just as that young and mighty ascetic was having intercourse with his wife, who had taken the shape of a lovely doe, he was struck down by Pandu's arrows. Giving out a human shriek, he fell to the ground in shock and anguish, and realizing what had happened, he cried out to the king.

Sri Vaisampayana dijo:
En una ocasión mientras el rey Pandu vivía en la floresta entró a la extensa zona boscosa donde pululaban bestias salvajes y peligrosas, allí vió a un gran venado a punto de aparearse con su pareja, y con cinco flechas doradas de hermosas plumas, rápidas y mortales, Pandu hirió tanto al venado como a su compañera. El venado era en realidad el hijo de un sabio que había crecido poderoso por ejecutar severas austeridades, justo cuando el joven y poderoso asceta estaba teniendo relaciones sexuales con su esposa quien había adoptado la forma de una encantadora cierva el venado fue golpeado por las flechas de Pandu, dando alaridos humanos cayó al suelo conmocionado y angustiado, y dándose cuenta de lo sucedido le gritó al rey.

The deer said:
Even the most sinful men filled with lust and anger and lacking all reason and sanity would never act as cruelly as you have! Your judgment is not above the law! It is the law that is above you! Wisdom does not agree to purposes forbidden by law and providence. You took birth in a leading family, a family that has always been devoted to religious principles. How could you be so overwhelmed by desire and greed that your mind could deviate so far from those principles?

El venado dijo:
¡Incluso los hombres más pecaminosos llenos con lujuria e ira y careciendo de todo motivo y cordura nunca actuarían tan cruelmente como lo has hecho!, ¡tú juicio no está por encima de la ley!, ¡es la ley que está por encima de ti!, la sabiduría no congenia con propósitos prohibidos por la ley y la providencia, naciste de una familia destacada, de una familia que siempre se ha consagrado a los principios religiosos, ¿cómo pudiste ser abrumado por el deseo y la avaricia que tu mente se desvió tanto de esos principios?

Pandu said:
It is the function of kings to personally kill enemies in battle, and kings are also authorized to hunt wild animals. O deer, you should not wrongly condemn me. Kings are allowed to kill deer when they do so without concealment or trickery. You know this to be the law, so why do you condemn me?

Pandu dijo:
Es la función de los reyes la de personalmente matar a los enemigos en la batalla y también se les autoriza cazar a los animales salvajes, ¡oh venado!, no debes condenarme erróneamente, a los reyes se les permite matar venados cuando lo hacen sin ocultamiento o engaño, sabes que ésta es la ley, entonces ¿por qué me condenas?

The great sage Agastya,* while seated in sacrifice, went to the deep forest and hunted for deer, which he then consecrated and offered to all the appropriate deities. If you wish to blame someone for my act, then it is Agastya's fault that you are being offered in sacrifice to God.

El gran sabio Agastya1, aunque estando situado en el sacrificio, fue a lo profundo del bosque y cazó a un venado, al cual lo consagró y lo ofreció a todas las deidades apropiadas. Si deseas culpar a alguien por mi acto, entonces es la falta de Agastya que tú estás siendo ofrecido en sacrificio a Dios.

The deer replied:
Although you cite the example of Agastya, kings traditionally do not shoot their arrows at enemies who are caught in a moment of weakness. There are very specific times at which one is allowed to kill one's enemies.

El venado contestó:
Aunque citas el ejemplo de Agastya, los reyes tradicionalmente no disparan sus flechas a los enemigos a quienes han encontrado en un momento de debilidad, hay momentos muy específicos en los cuales se le permite matar a los enemigos.

Pandu said:
But kings slay deer whether they are alert or not, wherever they find them, using their sharp arrows and strength. Therefore, why do you condemn me?

Pandu dijo:
Pero los reyes matan a los venados ya sea que estén alertas o no, dondequiera que los encuentran usando sus flechas afiladas y fortaleza, por lo tanto, ¿por qué me condenas?

The deer said:
I do not condemn you for my own sake simply because you were hunting deer. But you should have waited while I begot a child in my beloved wife. You did not have to be so cruel. All God's creatures desire to beget children, for the begetting of life is a blessing for all. What truly wise man would slay a deer who was in the very act of begetting a child? We wanted to beget a religious child. That was the goal of our life, and now you have ruined everything.

El venado contestó:
No te condeno por mi propia causa, simplemente porque estabas cazando ciervos, pero debiste haber esperado mientras engendraba un hijo en mi amada esposa, no debiste ser tan cruel. Todas las criaturas de Dios desean engendrar hijos porque engendrar vida es una bendición para todos, ¿por qué un verdadero sabio mataría a un venado el cual está en el acto de engendrar un hijo?, deseabamos tener un hijo religioso, esa era la meta de nuestra vida y ahora lo arruinaste todo.

You took birth in the great Kuru dynasty. The wise Kuru kings never caused suffering or harm to an innocent person. Therefore you have done something that does not befit you. You have committed the cruelest of all acts, something the whole world condemns. What you have done will not lead you to heaven, nor will it spread your good fame, for it is a most irreligious deed, O ruler of the Bharatas.

Naciste en la gran dinastía Kuru, los reyes sabios Kurus nunca causaron sufrimiento o dañaron a una persona inocente, por lo tanto has hecho algo que no es apropiado para ti, has cometido el más cruel de todos los actos, algo que todo el mundo condena. Lo que has hecho no te dirigirá al cielo, ni te difundirá buena fama, porque es el más irreligioso de los actos, ¡oh gobernante de los Bharatas!

O Pandu, you know quite well about affairs with women, and you have learned the truth and meaning of the law from our scriptures. O Pandu, you who shine like a god should never have committed such an unholy act! Indeed it is you who are meant to subdue the perpetrators of cruelty, the sinful men who care nothing for civilized life, who seek money and pleasure without regard for the rights or happiness of others. What have you done? O best of kings, you have struck me down, a simple sage who offended no one, who asked nothing from others. I lived in this forest eating roots and wild fruit, always peaceful and kind to all creatures.

¡Oh Pandu!, sabes muy bien acerca de las relaciones con las mujeres y tú has aprendido la verdad y significado de la ley de nuestras escrituras, ¡oh Pandu, tú que brillas como un semidios nunca debiste haber cometido tan malvado acto!, en realidad es a ti que te corresponde subyugar a los perpetradores de la crueldad, los hombres pecaminosos que no les importa una vida civilizada, que van en busca de dinero y placer sin considerar los derechos o la felicidad de los demás. ¿Qué has hecho?, ¡oh el mejor de los reyes!, me has abatido aunque soy un sencillo sabio que no ofende a nadie y que no pide nada a los demás, vivo en este bosque comiendo raíces y fruta silvestre, siempre pacífico y bondadoso con todas las demás criaturas.

Hear my words, Pandu! Because you have cruelly slain us, a married couple joined in the act of begetting, I declare that one day when you are helplessly driven by desire, the act of begetting will most surely bring your life to an end!

¡Pandu escucha mis palabras!, porque cruelmente nos has matado, a una pareja casada ocupada en el acto de engendrar, declaro que un día cuando estés desvalido por el deseo, el acto de engendrar seguramente terminará con tu vida!

I am Kindama, a sage of unrivaled austerities. Feeling embarrassed among human beings, I took the form of a stag and wandered with the deer in the deep woods, engaging in conjugal affairs with my wife, who took the form of a doe. You will not incur the sin of killing a brahmana, for you did not understand my identity. Nevertheless, you slayed me when I was lost in conjugal desire. You fool! For that sin you must suffer. Indeed, you will suffer the very same fate, for when you go to lie with your dear one, enchanted by desire, in that very situation you will go to the world of the departed! And the lover with whom you lay in your final moment will follow you with great devotion as you fall into the hands of the lord of death, whom all creatures must obey. O wisest of men, as I was hurled into distress, even as I was experiencing such happiness, so will you, at a time of happiness, come to a painful end.

Soy Kindama, un sabio de austeridades inigualables, estando avergonzado entre los seres humanos adopté la forma de un ciervo y deambulé en la profundidad del bosque, ocupado en relaciones conyugales con mi esposa, quien tomó la forma de una cierva, no incurrirás en el pecado de matar a un brahmana porque no conocías mi identidad, sin embargo me matas cuando estoy absorto en el deseo conyugal, ¡tonto!, por ese pecado debes sufrir, en realidad sufrirás la misma suerte, porque cuando te vayas a acostar con tu amada cautivado por el deseo, en esa situación irás al mundo de los muertos, y tu amada con quien te acuestes en ese momento final te seguirá con gran devoción mientras que caes en las manos del señor de la muerte, a quien todas las criaturas deben obedecer. ¡Oh el más sabio de los hombres!, así como fuí arrojado al sufrimiento, incluso al estar experimentando tal placer, del mismo modo en un momento de felicidad encontrarás un fin doloroso.

Vaisampayana said:
Having spoken thus, the griefstricken ascetic lost his life, and in that instant Pandu fell into utter despair.

Vaisampayana dijo:
Habiendo hablado así el apesumbrado asceta perdió su vida y en ese instante Pandu cayó en total desesperación.

* Agastya was a great soul who would never harm another living being. He knew that by Vedic sacrifice even an ordinary animal is quickly elevated and ultimately achieves liberation.

* Agastya era una gran alma que nunca dañaría a otra entidad viviente, sabía que por sacrificio védico incluso un animal ordinario rápidamente es elevado y finalmente alcanza la liberación.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library