Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 49 Bhima's Celestial Travels >>
<< 49 Los viajes celestiales de Bhima >>

Bhima's powerful new wife shows him the wonders of higher realms. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the Mahabharata continues, Bhima, having killed the man-eater Hidimba, tries to rid himself of the man-eater's sister, who has begun to travel with them.

La poderosa esposa de Bhima le muestra las maravillas de los reinos superiores. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el rey Janamejaya. A medida que continúa el Mahabharata, Bhima, después de haber matado al devorador de hombres Hidimba, trata de librarse de la hermana de devorador de hombres, que ha comenzado a viajar con ellos.

Bhimasena said, "Raksasas remember their grudges, and they resort to bewildering magic to avenge themselves. Your are one of them, Hidimba! Go now the way of your brother!"

Bhimasena dijo: "Los Raksasas recuerdan sus resentimientos y recurren a desconciertos mágicos para vengarse. ¡Tú eres una de ellos, Hidimba! ¡Ahora sigue el camino de tu hermano!"

Yudhisthira said, "Bhima, O tiger of men, even if you are angry you must never kill a woman. Protect the sacred law, Pandava, and don't worry about protecting your body. The mighty demon came to kill us, but you cut him down. So what can his sister do to us, even if she is secretly angry?"

Yudhisthira dijo: "Bhima, ¡oh tigre de hombres!, incluso si tú estás enojado nunca debes matar a una mujer. Protege la ley sagrada Pandava, y no te preocupes acerca de proteger tu cuerpo. El poderoso demonio llegó para matarnos pero tú lo mataste, ¿por consiguiente qué puede hacer su hermana en contra de nosotros, incluso si ella está enojada en secreto?"

Folding her hands in a prayerful sign, Hidimba turned to Kunti (and to Yudhisthira and Arjuna) and pleaded for help.

Con sus manos juntas en signo de sumisión Hidimba se dirigió a Kunti (a Yudhisthira y Arjuna) y suplicó por ayuda.

"O noble woman, you know how much women suffer when struck by the arrows of Cupid. Now, good woman, that pain has reached my heart because of Bhimasena. I tolerated the greatest sorrow, waiting for the right time, but now my time has come to be truly happy. Giving up my best friends, my duties, and my people, O good lady, I chose this tiger of a man, your son, as my husband. Most honored woman, does this chosen man, and do you also, reject my proposal for a wedding because I speak as I do? Whether you consider me a fool or a devoted servant, O fortunate woman, please unite me with your son in sacred marriage! Taking your son, as handsome as a god, I would go with him wherever we wish. And when my desire has been fulfilled, we shall return. Please have faith in me, fair lady.

"¡Oh noble mujer!, usted sabe cuanto sufre una mujer cuando es golpeada por las flechas de Cupido. Ahora buena mujer, ese dolor ha alcanzado mi corazón debido a Bhimasena. Toleré la más grande pena, esperando por el tiempo adecuado, pero ahora mi tiempo ha llegado para ser verdaderamente feliz. Abandonando a mis mejores amigos, mis deberes y a mi gente. ¡Oh buena dama!, escogí a este tigre de hombre, tu hijo, como mi esposo. Mujer más honrada, he escogido a este hombre y ¿tú también rechazas mi propuesta para casamiento porque hablo como lo hago? Ya sea que usted me considere una tonta o una sierva abnegada, ¡oh afortunada mujer!, por favor ¡úneme con tu hijo en sagrado matrimonio! Otorgándome a tu hijo, tan apuesto como un dios, iré con él a donde desee, y cuando mi deseo haya sido satisfecho regresaremos. Por favor ten fe en mí mujer equitativa.

"If all of you just think of me, then I shall always come to you in times of trouble, and I shall take you, best of men, across impassable roads. When you desire to travel with great speed, I shall carry all of you on my back. But now, please, give me your mercy so that Bhimasena will accept me.

"Y cuando todos ustedes piensen en mí, los mejores de los hombres, entonces regresaré con ustedes ya sean tiempos difíciles y me los llevaré por caminos intransitables, cuando ustedes deseen viajar a gran velocidad los llevaré a todos ustedes sobre mi espalda. Pero ahora, por favor denme su misericorida para que Bhimasena me acepte.

"It is said, 'To escape disaster a man should save his life by whatever means is practical, and one who follows this rule must honor every practical means as his duty. This does not mean, however, that one should resort to evil acts, for even in distress one should maintain one's higher principles. One who knows this is the greatest student of virtue, for calamity often spells the ruin of religious principles and of those who practice them. But virtue preserves one's life, and virtue is the giver of life, so whatever means one adopts to preserve one's virtue cannot be condemned.' "

"Se dice: 'Para escapar de un desastre un hombre debe salvar su vida por cualquier medio práctico y alguien que siga esta regla debe honrar cualquier medio práctico como su deber. Sin embargo, esto no significa que se deba recurrir a actos malvados, porque incluso en suma necesidad se debe mantener los principios más elevados. Alguien que sabe esto es el estudiante más grandioso de la virtud, porque la calamidad a menudo trae la ruina de los principios religiosos y de aquellos que los practican. Pero la virtud preserva nuestra vida y la virtud es la dadora de vida, cualquier medio que se adopte para preservar nuestra virtud no puede ser condenado' ".

Yudhisthira said, "It is exactly as you have said, Hidimba; there is no doubt about it. Religion must be practiced as you have described it, slender lady. Bhimasena shall now take his bath and perform his daily rites. Let him take the sacred marriage thread, and you may receive him as your husband before the sun has set. You may travel with him during the days as much as you desire, and at the speed of the mind, but you must always bring Bhimasena back to us at night."

Yudhisthira dijo: "Es exactamente como tú lo has dicho Hidimba; no hay duda de ello. La religión debe practicarse como tú lo has descrito, delgada dama. Bhimasena deberá ahora tomar su baño y realizar sus ritos diarios. Deja que tome el cordón sagrado de matrimonio y puedas recibirlo como tu esposo antes de que el sol se ponga. Puedes viajar con él durante la luz del día tanto como lo desees y a la velocidad de la mente pero siempre deberás traer a Bhimasena de regreso con nosotros por la noche".

Hidimba the Raksasi then promised, saying, "It shall be so."

Entonces la Raksasi Hidimba le prometió diciendo: "Así será".

Taking Bhimasena, her husband, Hidimba traveled up into the sky and went with him to visit beautiful mountain peaks and sanctuaries of the gods, enchanting abodes always busy with the sounds of deer and birds. Assuming the most beautiful feminine form, adorning herself with all manner of exquisite jewelry, and conversing very sweetly, she gave pleasure in all these places to the son of Pandu.

Tomando a Bhimasena, su esposo, Hidimba viajó por el espacio y fueron a visitar hermosos picos montañasos y santuarios de los dioses, moradas encantadoras siempre resonando con los sonidos de ciervos y aves. Asumiendo la forma femenina más hermosa, adornandose con todo tipo de exquisita joyería y conversando muy dulcemente le dio placer en todos estos lugares al hijo de Pandu.

Similarly, Hidimba delighted him in inaccessible forests and on hilltops filled with flowering trees; in charming lakes bedecked with blossoming lotus flowers; on river islands and beaches where the sand was made of gems; in the waters of the holiest forests; in the mountain rivers; in the lands of the ocean, filled with jewels and gold; in charming villages; in forests of giant Sala trees; in the sacred groves of the gods; on the mountain cliffs; in the abodes of the mystic Guhyakas; in the shrines of the ascetics; and on the banks of the celestial Manasa Lake, which abounds in the fruits and flowers of all seasons.

De igual modo Hidimba lo deleitó en bosques inaccesibles y en las cimas de colinas con árboles florecientes; en lagos encantadores engalanados con el florecimiento de flores de loto; en islas creadas por ríos y playas donde la arena estaba compuesta de gemas; en las aguas de los sagrados bosques, en los ríos de las montañas, en las tierras del oceano llenas de joyas y oro; en encantadoras aldeas; en bosques de árboles sala gigantes; en los bosquecillos sagrados de los dioses; en acantilados de las montañas; en las moradas de los Guhyakas místicos; en los santuarios de los ascetas y en las riveras del lago celestial Manasa en el cual abundan las frutas y flores de todas las estaciones.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library