Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 48 The Deadly Fight >>
<< 48 La lucha mortal >>

Having thus spoken, the man-eater grasped his own arms and with terrible fury rushed upon Bhimasena, the slayer of enemies. As the demon rushed, swinging his deadly fist, Bhima, of frightening prowess, swiftly caught and held the Raksasa's arm and laughed at him. As the Raksasa struggled in Bhima's mighty grasp, Bhima dragged him eight bow-lengths from that spot as easily as a lion drags a petty animal.

Tras haber hablado, el antropófago apretó sus puños con fuerza y con una furia terrible avanzó impetuosamente contra Bhimasena, el exterminador de los enemigos. Mientras el demonio arremetía balanceando sus puños mortales, Bhima de un poder atemorizante, rápidamente agarró y contuvo el brazo del Raksasa y se rió de él. Mientras el Raksasa forcejeaba del fuerte apretón de Bhima, Bhima lo arrastró del lugar a una distancia de ocho veces el largo de un arco tan fácilmente como un león arrastra a un pequeño animal.

Held in the mighty grip of Pandu's son, the furious Raksasa wrapped his arms around Bhimasena and screamed out in a terrifying voice. Again powerful Bhima dragged him on the ground and said, "I don't want this noise to wake up my sleeping brothers."

Tomado fuertemente por el hijo de Pandu, el furioso Raksasa abrazó a Bhimasena y gritó con una voz aterradora. De nuevo el poderoso Bhima lo arrastró en el suelo y le dijo: "no quiero que este ruido despierte a mis hermanos".

Bhima wanted to fight, and the two of them attacked and dragged one another with sheer power. Both the Raksasa and Bhima demonstrated extraordinary prowess, breaking giant trees and tearing apart the toughest jungle vines as furiously as two maddened bull elephants that have grown mighty for sixty years.

Bhima quería pelear y los dos se atacaron y se arrastraron el uno al otro a base de pura fuerza, tanto el Raksasa como Bhima demostraron una fuerza extraordinaria, quebrando árboles gigantes y haciendo trizas las resistentes enredaderas de la jungla y tan furiosos como dos elefantes machos enloquecidos que han crecido muy fuertes por sesenta años.

Awakened by the great sound of the battle, the Pandavas and their mother opened their eyes and saw the lady Hidimba standing before them.

Despertándose debido al gran ruido de la lucha los Pandavas y su madre abrieron sus ojos y vieron a la dama Hidimba parada ante ellos.

Seeing the superhuman beauty of Hidimba, the tiger-like Pandavas and their mother, Prtha, were astonished. Studying her carefully, and amazed by her gorgeous features, Kunti spoke to her in words that were gentle, sweet, and comforting.

Viendo la belleza sobrehumana de Hidimba, los Pandavas como tigres y su madre, Prtha, estaban asombrados. Examinandola cuidadosamente y sorprendidos por sus guapísimas caraterísticas, Kunti le habló con palabras tiernas, agradables y reconfortantes.

"You are as bright as a child of the gods. Who is your guardian, and who are you, fair lady? Where do you come from, shapely woman, and what duty brought you here? Whether you are a venerable deity of this forest or an Apsara goddess, please explain everything to me. How is it that you are standing here before us?"

"Tú eres tan brillante como una hija de los dioses, ¿quien es tu tutor y quién eres, bella mujer? ¿De dónde vienes? mujer bien proporcionada y ¿qué te ha traído aquí? Si eres una deidad venerable de este bosque o una diosa apsara, por favor explícame todo a mí. ¿Cómo es que te encuentras parada ante nosotros?"

Hidimba said, "The forest you are seeing, as vast and luminous as the blue rain-bearing clouds, is the residence of the Raksasa Hidimba, and it is my abode as well. You may know me to be the sister of that Raksasa lord. Noble lady, my brother wanted to kill all of you, and therefore he sent me here. I came here on the order of that cruel and wicked demon, but then I saw your powerful son, whose skin is like gold. Cupid moves in the heart of all beings, good woman, and he has put me under the control of your son. I chose your mighty son as my husband, and I tried to take him away, but he would not be controlled by me. Then, knowing that I had been gone for a long time, that man-eater Hidimba came himself to kill all of your sons. But your intelligent son, who is my beloved, with his strength, stamina, and skill smashed my wicked brother and dragged him away [so the fight would not disturb you]. Look, you can see them there, roaring and tearing at each other, man against Raksasa, both of them full of power and courage."

Hidimba dijo: "El bosque que estás viendo, tan vasto y luminoso como nubes azules cargadas de lluvia, es la residencia del Raksasa Hidimba y también es mi morada. Tienes que saber que soy la hermana de ese Raksasa ¡oh noble dama!, mi hermano quiso matarlos a todos ustedes y por ese motivo él me envió aquí. Vine obedeciendo la orden de ese demonio cruel y malvado pero luego ví a tu fuerte hijo, cuya piel es como el oro. Cúpido mueve el corazón de todos los seres, oh buena mujer, y me puso bajo el control de tu hijo. He escogido a tu poderoso hijo como mi esposo y traté de alejarlo pero no pudo ser controlado por mí. Después, consciente de que me había tardado mucho, el antropófago Hidimaba vino para matar a todos tus hijos. Pero tu inteligente hijo, quien es mi amado, con su fuerza, vigor y habilidad golpeó a mi malvado hermano y lo alejó arrastrándolo [para que la lucha no los despertara]. Mira, tú los puedes ver allá, gritándose y lastimándose mutuamente, hombre contra Raksasa, ambos llenos de energía y coraje".

Hearing her words [and suddenly realizing that their brother Bhima was engaged in mortal combat], Yudhisthira, Arjuna, Nakula, and mighty Sahadeva all jumped to their feet and saw the two fighters clasping and dragging each other like two furious lions in a savage fight for victory. Bhima and Hidimba raised a dust cloud like the smoke of a forest fire. Covered with earth and dust, they seemed like two mountains, and they shone like two great slopes covered with mountain dew.

Escuchando sus palabras [y de repente conscientes de que su hermano Bhima estaba enfrascado en un combate mortal], Yudhisthira, Arjuna, Nakula y el poderoso Sahadeva, todos se pusieron de pie de un salto y vieron a los dos luchadores sujetándose y arrastrándose mutuamente como dos leones furiosos en una violenta lucha por la victoria. Bhima y Hidimba levantaron una nube de polvo como el humo de un incendio forestal, quienes cubiertos de tierra y polvo parecían como dos montañas y brillaban como dos grandes laderas cubiertas con rocío de la montaña.

As Arjuna watched his brother struggling with the Raksasa, he laughed and whispered to him, "Bhima, don't be afraid, mighty-armed one. We were exhausted and sleeping soundly, and we didn't know you were fighting with such a ferocious enemy. I'm here to help you, Partha. I shall fight with the Raksasa, and Nakula and Sahadeva will protect Mother."

Mientras Arjuna observaba a su hermano luchar con el Raksasa se rió y le susurró: "Bhima, no temas, ¡poderosamente armado!, estabamos exhaustos y dormiendo profundamente y no sabíamos que estabas luchando con tan feroz enemigo. Estoy aquí para ayudarte, Partha, pelearé con ese Raksasa y Nakula y Sahadeva protegerán a nuestra madre".

Bhima said, "Just stay on the sideline and watch. And don't be confused by this exercise. There's no way he's going to live, now that he's come within the reach of my arms."

Bhima dijo: "Tan solo permanece al margen y observa, no te confundas por este ejercicio, no hay forma que él salga con vida ahora que está al alcance de mis brazos".

Arjuna said, "Bhima, why let this sinful Raksasa live so long? We have to leave soon. We can't stay here, O tamer of foes. End this fight before the western horizon turns red and the twilight begins, for in that eerie hour the Raksasas gain tremendous power. Hurry up, Bhima. Don't play with him! Kill this horrible Raksasa before he works up his magical powers."

Arjuna dijo: "Bhima, ¿por qué permites que este pecaminoso Raksasa viva tanto tiempo?, tenemos que irnos pronto, no podemos permanecer aquí, ¡oh dominador del enemigo!, da fin a esta pelea antes de que el horizonte occidental se enrojezca y el crepúsculo comience, porque en esa extraña hora los Raksasas incrementan inmensamente su poder. Date prisa Bhima, ¡no juegues con él! Mata a este horrible Raksasa antes de que desarrolle sus poderes mágicos".

Thus addressed by Arjuna, Bhima hoisted aloft the body of the ferocious Raksasa and whirled it around more than a hundred times.

Habiéndole hablado así Arjuna, Bhima levantó el cuerpo del feroz Raksasa y le dió vueltas alrededor más de cien veces.

Bhimasena said, "With useless meat you maintained your useless life and grew strong, but with a useless brain. You deserve a useless death! So now you will be useless no more!"

Bhimasena dijo: "Con inútil carne mantuviste tu inútil vida y creciste fuerte pero con un inútil cerebro; ¡tú mereces una muerte inúti! ¡Ahora ya no vas a ser inútil más!

Arjuna said, "If you consider the Raksasa a burden for you in this fight, then I can help you, but he must be killed instantly. Or I alone shall kill him, Bhima. You have done a good job and you are tired, so it's the right time for you to rest."

Arjuna dijo: "Si consideras al Raksasa una carga para ti en este pelea, entonces puedo ayudarte pero debe ser matado al instante, ni o yo lo mataré, Bhima. Has hecho un buen trabajo y estás cansado, ahora es tiempo de que descanses".

Hearing these words from Arjuna, Bhimasena fumed with indignation and pulverized the demon against the hard ground, slaughtering him like a sacrificial animal. As Bhima dealt him death blows, the Raksasa blasted the air with horrible screams that filled the entire forest, echoing like a moist and booming kettledrum. The powerful and beloved son of Pandu then grasped the Raksasa's body firmly in his hands and broke it in half, delighting his anxious brothers.

Tras escuchar las palabras de Arjuna, Bhimasena echaba chispas de indignación y pulverizó al demonio en contra del duro suelo, matándolo como un animal de sacrificio. Mientras Bhima le asestaba un golpe mortal, el Raksasa estremecía el aire con horribles gritos que resonaban en todo el bosque, haciendo eco como un húmedo y resonante timbal. Luego el poderoso y amado hijo de Pandu agarró firmemente el cuerpo del Raksasa y lo quebró a la mitad deleitando a sus ansiosos hermanos.

Seeing Hidimba dead, the Pandavas became wildly enthusiastic, and they honored Bhimasena, tiger among men, who always tamed his foe. Having praised and honored the great soul Bhima, of awesome prowess, Arjuna again spoke to him.

Viendo a Hidimba muerto los Pandavas se pusieron muy entusiastas y honraron a Bhimasena, tigre entre los hombres, quien siempre dominaba a sus enemigos. Habiendo elogiado y homenajeado a la gran alma Bhima, el de tremendo poder, Arjuna le habló de nuevo.

"Bless you! I think, my lord, there's a city not far from this forest. Let us go there quickly so that Duryodhana does not discover us here."

"¡Te bendigo! Mi señor, creo que hay una ciudad no muy lejos de este bosque, vamos allá rápidamente de modo que Duryodhana no descubra que estamos aquí".

Everyone agreed, saying, "So be it."

Todos concordaron diciendo: "Que así sea".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library