Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 46 The Man-Eater's Challenge >>
<< 46 El desafío del come hombres >>

Noticing that his sister had been gone for a long time, Hidimba, lord of the Raksasas, descended from his tree and went to hunt the Pandavas. His arrogant bulging eyes were red with rage. His hairs standing on end, the mighty demon stood so tall that his body bruised the clouds. Repeatedly throwing around his mighty arms, he smashed his palm with his fist, and he ground together the sharp fangs that lit his hideous face.

Notando que su hermana se había tardado mucho, Hidimba, el señor de los Raksasas descendió de su árbol y fue a buscar a los Pandavas. Sus arrogantes ojos saltones estaban enrojecidos de ira, se le pararon los pelos y el poderoso demonio se erguió tan alto que su cuerpo abolló las nubes. Repetidamente extendió alrededor sus fuertes brazos, golpeando su palma con su puño e hizo rechinar los afilados colmillos que iluminaban su horrenda cara.

Seeing that awful monster coming to attack them, his sister Hidimba was terror-struck and said to Bhimasena, "He's going to attack! He's a wicked man-eater, terribly cruel. You and your brothers must do exactly as I say. I have all the strength of the Raksasas, and I can go anywhere at will. Climb onto my hip, my hero, and I will take you away through the skyways. Please, mighty one! Wake up your sleeping brothers and your mother, and I will take all of you and flee through the celestial sky."

Viendo que el horrible monstruo se aproximaba para atacarlos, su hermana Hidimba se llenó de pánico y le dijo a Bhimasena: "¡va a atacarnos! Es un malvado antropófago, terriblemente cruel; tú y tus hermanos deben hacer exactamente lo que digo. Tengo toda la fuerza de los Raksasas y puedo ir a cualquier lugar a voluntad. Súbete en mi cadera, mi héroe y te llevaré a través de rutas aéreas; ¡oh poderoso!, por favor hazlo. Despierta a tus hermanos y a tu madre y llevaré a todos ustedes volando a través del cielo celestial".

Bhimasena said, "Do not fear, shapely one. He is nothing in my presence. O thin-waisted lady, I shall kill him before your attentive eyes. This degraded Raksasa is no match for me, my timid one. Why, not even all the Raksasas combined can withstand my pressure in battle. Just look at my bulging arms, as wide as elephant trunks, my thighs, as tough as iron beams, and my hard, massive chest. Lovely lady, do not insult me by thinking I am an ordinary human being, for you will see now, shapely one, that I am equal in prowess to Indra."

Bhimasena dijo: "No temas ninfa, él no es nada en mi presencia. ¡Oh dama de cintura delgada, voy a matarlo ante tus propios ojos. Este degradado Raksasa no es contendiente para mí, ¡oh mujer tímida! Por qué ni siquiera todos los Raksasas juntos pueden resistir mi presión en la batalla, sólo mira mis brazos abultados, tan gruesos como trompas de elefante, mis muslos son tan duros como vigas de hierro y mi pecho macizo y amplio. ¡Oh linda muchacha!, no me insultes al pensar que soy un ser humano ordinario, porque verás ahora ninfa que soy igual en proeza que Indra.

Hidimba said, "I am not insulting you, O tiger of men, for I see that you are as handsome as a god. But I have also seen the havoc wrought by this Raksasa upon human beings."

Hidimba dijo: "No te estoy insultando, ¡oh tigre entre los hombres!, porque veo que eres tan hermoso como dios, pero también he visto los estragos ocasionados por este Raksasa a los seres humanos".

O Bharata, as Bhimasena and Hidimba were thus speaking, the man-eating Raksasa heard Bhimasena's words and flew into a rage. Hidimba then saw that his sister had assumed a human form, with a garland atop her head and a face as lustrous as the full moon. Her nose, hair, and eyebrows were all exquisite, her skin and nails most delicate. She was dressed in very thin garments and adorned with all sorts of jewelry. Seeing her in such a charming human form, the man-eater suspected her of lusting after a man, and this only fanned the fire of his wrath.

¡Oh Bharata!, mientras que Bhimasena y Hidimba estaban hablando, el Raksasa antropófago escuchó las palabras de Bhimasena y se puso furioso, Hidimba luego notó que su hermana había asumido forma humana con una guirnalda en la parte superior de la cabeza y una cara tan brillante como luna llena; su nariz, cabello y cejas eran todos exquisitos, su piel y uñas muy delicadas. Ella estaba vestida con prendas muy delgadas y adornada con todo tipo de joyas. Viéndola en una forma humana tan encantadora, el antropófago sospechó que ella estaba lujuriosa por el hombre y esto sólo avivó el fuego de su ira.

In full fury the Raksasa bulged out his huge eyes at his sister, O noble Kuru, and rebuked her, "Who is this fool who obstructs me when I'm hungry? Hidimba! Are you so bewildered and deceived that you do not fear my rage? Damn you, shameless woman! Lusting after men! You disgust me, for you bring infamy to all the Raksasa lords who have come before us. Taking the side of these humans, you have unkindly offended me. I shall at once kill all of them, and I shall kill you too!"

Lleno de furia le saltaron los enormes ojos al Raksasa en contra de su hermana, ¡oh noble Kuru!, y la reprendió: "¿Quien es este tonto que me obstruye cuando tengo hambre? ¡Hidimba!, ¿estás tan confundida y engañada que no temes mi ira? ¡Maldita y descarada mujer! ¡Lujuriosa tras los hombres! Te repudio porque traes infamia a todos los señores Raksasas que han venido antes que nosotros. Poniendote de parte de los humanos cruelmente me has ofendido; ¡voy a matar inmediatamente a todos ellos y también te voy a matar a ti!"

Having spoken thus, Hidimba, his eyes red with rage and furiously gnashing his teeth, rushed upon Hidimba to kill her. Seeing this, mighty Bhima, best of fighters, shouted in a menacing voice, "Halt! Stand right there!"

Después de haber hablado así, Hidimba, con ojos enrojecidos por la ira y furiosamente rechinando los dientes, se apresuró hacia Hidimba para matarla. Viendo esto, el poderoso Bhima, el mejor de los guerreros, gritó con una voz amenazante: "¡Detente! ¡Quedate ahí!

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library