Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 45 Hidimba, The Man-Eater >>
<< 45 Hidimba, el come hombres >>

Not far from the forest where the Pandavas slept lived Hidimba, a Raksasa, a monstrous creature who preyed on human flesh. He made his home in a huge Sala tree and possessed great power and might. His deformed features were hideous. He had bright yellow eyes, a gaping mouth with saber-like teeth, and an insatiable lust for human flesh. Afflicted by hunger, he was roaming the night when he happened to spy from a distance the sleeping Pandavas and their mother. Shaking his head, its hairs harsh and grizzly, and scratching it with his fingers pointed upward, the Raksasa opened wide his great mouth and yawned, looking again and again toward the sleeping princes.

No muy lejos del bosque donde los Pandavas dormían, vivía Hidimba, un Raksasa, una criatura monstruosa que se alimentaba de carne humana, hizo su casa en un gigantesco árbol Sala y poseía gran poder y fuerza, sus características deformes eran horrendas, tenía ojos amarillos brillantes, una boca enorme con dientes como sables y una insaciable ansia por carne humana. Aquejado por el hambre vagaba en la noche cuando por casualidad descubrió a la distancia a los Pandavas que dormían y a la madre de éstos. Agitando su cabeza, sus cabellos ásperos y parduscos se los rascaba con los dedos, el Raksasa abrió ampliamente su gran boca y bostezó, mirando reiteradamente a los príncipes dormidos

The wicked giant, who preyed with terrible strength on human flesh, smelled the aroma of human meat and said to his sister, "After a long time, some food has come that I really like. My mouth is watering with relish, and my tongue is licking my lips. Finally I can sink my eight deadly razor-sharp teeth into juicy, fleshy bodies. I shall step over these human necks and rip open the jugular veins, and then I shall drink lots of hot, foaming blood. Go and find out who they are, sleeping so confidently in the forest.

El gigante malvado, quien comía con terrible fuerza la carne humana, olió el aroma de la carne humana y le dijo a su hermana: "Después de mucho tiempo ha llegado algo de comida que verdaderamente me gusta, se me hace agua la boca con deleite y me estoy relamiendo los labios, por fin voy a poder hundir mis ocho mortíferos dientes en los jugosos cuerpos carnosos. Voy a pisar sobre los cuellos humanos, les arrancaré la yugular y luego voy a beber mucha sangre caliente y espumosa. Ve y averigüa quienes son los que están durmiendo tan confiadamente en el bosque.

"The aroma of human meat is very strong, and it gives me great pleasure. Go kill all those humans and bring me their bodies. You have nothing to fear from them, for they sleep in my domain. We shall very nicely prepare the meat of those humans, and then we shall feast together. Quickly, do what I say!"

"El aroma de la carne humana es muy fuerte y me da mucho placer, ve y mata a todos esos humanos y traeme sus cuerpos, no tienes nada que temer de ellos ya que están durmiendo en mis dominios, prepararemos muy bien la carne de esos humanos y después tendremos fiesta los dos. ¡Rápidamente has lo que te digo!"

Obeying her brother's order, the Raksasi monster, jumping from one tree to another, went swiftly to where the Pandavas slept, O best of the Bharatas. Arriving there, she saw the Pandavas and their mother, Prtha, sleeping on the ground, and she saw the invincible Bhimasena standing guard over them. But when she saw Bhimasena standing as tall and sturdy as the trunk of a Sala tree and incomparably handsome, the Raksasi desired him.

Obedeciendo la orden de su hemano, la monstruo Raksasi saltando de un árbol a otro fue velozmente a donde dormían los Pandavas ¡oh el mejor de los Bharatas! Al arribar ahí vió a los Pandavas y a la madre de éstos, Prtha, durmiendo en el suelo y vió al invencible Bhimasena custodiándolos, pero cuando vio a Bhimasena de pie tan alto y robusto como el tronco de un árbol Sala y de una hermosura incomparable la Raksasi lo deseó.

"That dark, handsome man has powerful arms, shoulders like a lion, and a body that seems to glow. His neck is thick and precious like a conch shell, and his eyes are like the petals of a lotus. He is fit to be my husband! I shall never execute the cruel order of my brother. The love a woman feels for her husband is much stronger than her friendship with a brother. If I kill these people, my brother and I will be satisfied for an hour or so, but if I don't kill them I shall enjoy forever".

"Ese guapo hombre moreno tiene brazos fuertes, hombros como un león y un cuerpo que parece que brilla; su cuello es grueso y precioso como una concha de caracol y sus ojos son como los pétalos de una flor de loto. ¡El es idóneo para ser mi marido! Nunca llevaré a cabo la cruel orden de mi hermano, el amor que siente una mujer por su esposo es más fuerte que la amistad con su hermano, si mato a estas personas mi hermano y yo estaremos contentos por una hora, más o menos, pero si no los mato voy a disfrutar para siempre".

Able to change her body at will, the Raksasi then took the form of a gorgeous human female, adorned herself with celestial ornaments, and very slowly, like a bashful creeper, approached the mighty-armed Bhimasena.

Capaz de transformar su cuerpo a voluntad, la Raksasi entonces tomó la forma de una mujer guapísima, adornada con ornamentos celestiales y muy lentamente como una tímida enredadera se acercó al poderoso y armado Bhimasena.

Hidimba smiled at Bhima and said, "Where have you come from, noble man, and who are you? Who are the men who sleep here as handsome as gods? And who is this very delicate woman, tan and luminous, who has come here to the forest with you and lies sleeping as securely as if she were in her own house? She doesn't know that the wild jungle is inhabited by Raksasas and that a most wicked Raksasa named Hidimba dwells in this very place. That evil Raksasa is my brother, and he sent me here because he wants to eat the flesh of all of you, O divine one. But when I look upon you, as handsome as a child of the gods, I desire no one else for my husband. I tell you the truth.

Hidimba le sonrió a Bhima y le dijo: "¿De dónde vienes noble hombre y quién eres? ¿Quienes son los hombres que duermen aquí tan guapos como dioses? ¿Y quién es esta delicada mujer de color marrón claro y radiante, que ha venida aquí al bosque contigo y está acostada durmiendo tan segura como si estuviera en su propia casa? Ella no sabe que la jungla agreste está habitada por Raksasas y que el más malvado de los Raksasas llamado Hidimba mora en este lugar, ese perverso Raksasa es mi hermano y me envió aquí porque quiere comer la carne de todos ustedes, ¡oh divino!, pero cuando te observé tan hermoso como un hijo de los dioses, no deseé a nadie más como marido, te digo la verdad.

"Now that you know this, please treat me properly. My mind and body desire you, so accept me as I have accepted you. O innocent one, be my husband, and I shall save you from that man-eating Raksasa. Then, O mighty-armed, we shall live together, with the mountains as our citadel. I can fly through space and wander where I will. Come with me, and discover pleasure you have never known before!"

"Ahora que sabes esto, por favor trátame adecuadamente, mi mente y cuerpo te desean, acéptame como yo te he aceptado, ¡oh inocente, conviertete en mi esposo y te salvaré del Raksasa caníbal; luego ¡oh bien armado!, viviremos juntos con las montañas como nuestra ciudadela. Puedo volar a través del espacio y deambular por donde lo deseé. Ven conmigo y descubre el placer que no has conocido anteriormente!"

Bhimasena said, "My dear Raksasi, what man would abandon his mother, an older brother, and younger brothers like these when he has the power to protect them? How can a man like me hand over his sleeping brothers and mother as food for the Raksasas and go off pining for romance?"

Bhimasena dijo: "Mi querida Raksasi ¿qué hombre abandonaría a su madre y a su hermano mayor y a sus hermanos menores como ellos cuando tiene el poder de protegerlos? ¿Cómo un hombre como yo puede dar de alimento a los hermanos y a la madre dormidos para los Raksasas e ir de romance?

The Raksasi said, "Whatever you like I shall do. Wake them all up, and I shall gladly save all of you from the man-eating Raksasa".

La Raksasi dijo: "Voy a hacer todo lo que quieras, despiértalos y gustosamente voy a salvarlos a todos ustedes del Raksasa caníbal".

Bhimasena said, "O Raksasi, my brothers and mother are peacefully sleeping in these woods, and I will not wake them all up out of fear of your wicked brother. O timid one, O lady of lovely eyes, neither Raksasas, humans, Gandharvas, nor Yaksas can withstand my prowess. Either go or stay, good woman. Do as you like, or send at once your man-eating brother, my thin beauty".

Bhimasena dijo: "¡Oh Raksasi!, mis hermanos y mi madre están durmiendo pacíficamente en estos bosques y no los despertaré por temor a tu malvado hermano, ¡oh mujer tímida!, ¡oh dama de bellos ojos, ningún Raksasa, ser humano, Gandharva ni Yaksa puede resistir mi destreza. Puedes irte o permanecer, buena mujer, has lo que gustes o envíame de una vez a tu hermano caníbal, ¡oh mi fina belleza!"

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library