Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 44 Bhima's Lament >>
<< 44 El lamento de Bhima >>

"How ironic that in Varanavata my mother and brothers could not fall asleep on the most costly beds and now they sleep so soundly on the bare ground. Behold this lady, Kunti. Her brother Vasudeva crushed the hosts of wicked enemies. Kunti, the daughter of King Kuntibhoja, is glorified by all the marks of divine and noble birth. She is the daughter-in-law of Vicitravirya and the wife of the great soul Pandu. She has always slept in palaces, and she shines like the bright whorl of the lotus. She is the most delicate of women, and by all rights she deserves the costliest bedding. Just see her now so unfairly lying on the dirt of the earth! She bore her sons from the god of justice, from the king of heaven, and from the Wind, and now that same innocent woman lies exhausted on this bare land.

"Cuan irónico es que en Varanavata mi madre y mis hermanos no podían conciliar el sueño en las más costosas camas y ahora están dormidos profundamente en el suelo al descubierto, observen a esta dama, Kunti, su hermano Vasudeva aplastó a ejércitos de enemigos malvados. Kunti, la hija del rey Kuntibhoja es glorificada por todas las marcas de un nacimiento divino y noble, es la nuera de Vicitravirya y la esposa de la gran alma Pandu, siempre ha dormido en palacios y brilla como la espiral de una flor de loto, es la más delicada de las mujeres y con todos los derechos merece la más costosa ropa de cama. ¡Tan sólo veanla ahora injustamente descansando en la tierra! Ella dió a luz a los hijos del dios de la justicia, del rey del cielo y del viento y ahora la misma inocente mujer yace exhausta en el suelo al descubierto."

"What could be more heartbreaking for me than this—that I must now watch my own brothers, tigers among men, sleeping here on the empty ground? Whatever kingdom may be in the three worlds, this king, Yudhisthira, deserves to rule it, for it is he who knows the Law. How can that very king lie here exhausted on bare ground like a most wretched and vulgar man? And Arjuna, who has no equal among men in this world, whose divine hue is dark like a bluish rain cloud—he too lies here on the empty land like a wretched person. What is sadder than this? And the twins, endowed with beauty like that of the celestial Asvins—they too rest on the hard surface of the earth as if the poorest of men.

"Qué podría ser más doloroso para mí que esto---¿ahora debo mirar a mis hermanos, tigres entre los hombres, dormir aquí a la intemperie? Cualquier reino que exista en los tres mundos, este rey, Yudhisthira merece gobernarlo porque es él quien conoce la ley. ¿Cómo puede ser que este rey se acueste aquí exhausto en el suelo al descubierto como la persona más miserable y malvada? ¿Qué puede ser más triste que esto? Y los gemelos dotados de belleza como los Asvins celestiales---también descansan en la dura superficie de la tierra como los más pobres de los hombres."

"A man who has no biased and scheming relatives to disgrace his family lives very happily in this world, like a tree that stands alone in a village. That single tree, full of leaves and fruits, becomes sacred to the village, and because it stands alone, without a jungle of relatives, the people honor and revere it.

"Un hombre que es imparcial y que no tiene intrigas familiares que deshonren a su familia vive feliz en este mundo, tal como un árbol que es el único en la aldea. Ese solo árbol lleno de hojas y fruto pasa a ser sagrado para el pueblo y debido a que se encuentra sólo, sin la jungla de parientes, la gente lo honra y lo reverencía."

"Of course, those who have many courageous relatives and who are devoted to religious principles also live happily in this world, free of distress. Powerful, prosperous people who love and take care of their friends and family live by helping and depending on one another, like trees in a noble forest.

"Por supuesto aquellos que tienen muchos familiares valientes y que se han consagrado a los principios religiosos también viven felices en este mundo libres de angustia. Personas poderosas y prósperas que aman y cuidan a sus amigos y familiares, viven ayundándose y dependiendo mutuamente tal como árboles en un noble bosque."

"But Dhrtarastra and his wicked son have driven us out of our home. Somehow, by the instruction of Vidura, we were not burned to death. And here we are under the shelter of a tree. What direction shall we take, now that we have come to the worst trouble of our lives?

"Pero Dhrtarastra y su malvado hijo nos han expulsado de nuestro hogar. De un modo u otro por la instrucción de Vidura no fuimos muertos quemados y estamos aquí bajo la protección de un árbol. ¿Ahora que hemos llegado al peor apuro de nuestra vidas qué dirección tomaremos?"

"I seem to make out a city not too far from this forest. Someone had better keep guard while the others sleep, so I myself shall stay awake. My mother and brothers will drink water later, when they awaken and are rested and relaxed."

"Me parece que hay una ciudad no muy lejos de este bosque, es mejor que alguien haga guardia mientras los demás duermen, así que permaneceré despierto, después mi madre y mis hermanos beberán agua cuando hayan despertado y estén descansados y relajados."

Thus making up his mind, Bhima guarded his family throughout the night.

Habiendo tomado esta decisión, Bhima custodió a su familia durante toda la noche.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library