Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 43 Bhima Fights The Man-Eater >>
<< 43 Atravesando la espesura del bosque >>

Having escaped one calamity, the Pandavas and their mother now face the dangers of the jungle. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the Mahabharata continues, the Pandavas and their mother have escaped the burning house of lac, and Bhima is leading—and sometimes carrying—his mother and brothers through the jungle.

Habiendo escapado de una calamidad, los Pandavas y su madre ahora se enfrentan a los peligros de la selva. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el rey Janamejaya. A medida que el Mahabharata continúa, los Pandavas y su madre han escapado de la casa en llamas de laca, y Bhima dirige -y a veces carga- a su madre ya sus hermanos a través de la selva.

Bhima quickly moved through the jungle, O king, his powerful thighs sending the trees and thickets whirling about, stirring up winds that blew like the summer blasts in the months of Suci and Sukra. Mighty Bhima made his own road by shattering branches, flattening creepers and lordly trees, tearing out bushes that entered his path, and demolishing the forest giants that grew from the earth and gave their fruits in the sky. Immeasurable was Bhima's prowess, and as he went crashing through the forest, his speed and force left the Pandavas dizzy and dazed.

Bhima se desplazaba rápidamente por la selva, ¡oh rey! con sus poderosos muslos haciendo que los árboles y la espesura se arremolinaran y provocando vientos que soplaban como ráfagas de verano en los meses de Suci y Sukra. El poderoso Bhima hizo su propia vereda destrozando ramas y aplastando plantas y grandiosos árboles, desprendiendo matorrales que estaban a su paso y derribando árboles gigantes que crecían de la tierra y daban sus frutos en el cielo. Inconmensurable era la fuerza de Bhima y mientras iba atravesando el bosque, su velocidad y fuerza dejó a los Pandavas mareados y aturdidos.

More than once the Pandavas swam across wide rivers. On land they assumed disguises, fearing Duryodhana, the son of Dhrtarastra. When the going was rough—on treacherous land and up the banks and mountain slopes—Bhima carried his glorious mother, whose body was most delicate.

Más de una vez los Pandavas cruzaron a nado anchos ríos. En tierra ellos adoptaron disfraces por temor a Duryodhana, el hijo de Dhrtarastra. Cuando el andar era peligroso---terrenos traicioneros, riberas y laderas---Bhima llevaba cargando a su gloriosa madre cuyo cuerpo era muy delicado.

As evening settled in, those bulls of the Bharata race came to a corner of the vast forest where the fare of roots, fruits, and even water was scarce and where the birds and beasts were cruel and ghastly. Grim was that twilight. Horrible birds and beasts roamed all about, all directions fell blind with darkness, and unseasonable winds howled.

Cuando cayó la noche esos toros de la raza Bharata llegaron a un rincón del vasto bosque donde los alimentos como raíces, frutos e incluso el agua era escasa y donde las aves y las bestias eran crueles y espantosas. Sombría era esa penumbra, horribles aves y bestias vagaban por los alrededores, todas las direcciones se enceguecieron con la obscuridad y soplaron vientos fuera de estación.

Afflicted with fatigue, thirst, and irresistible sleep, the Kauravyas could go no farther. Then, carrying the others, Bhima, best of the Bharatas, entered a vast and frightening forest where no man lived. He moved quickly to the shelter of a wide and charming banyan tree, where he placed down all the family.

Afectados por fatiga, sed y un sueño irresistible, los Kauravas no podían continuar más allá. Luego cargando a los demás, Bhima, el mejor de los Bharatas, entró al inmenso y atemorizante bosque donde no vivía ningún hombre. Rápidamente se puso bajo el refugio de un ancho y encantador árbol baniano donde colocó a toda la familia.

Bhima said, "I shall search for water here. My lord Yudhisthira, all of you should now rest. Water-going cranes are crying out their sweet songs, so I think there must be a large reservoir of water in this area."

Bhima dijo: "Mi señor Yudhisthira voy a buscar agua en la cercanías, todos ustedes descansen ahora. Las grullas exclaman canciones con dulzura, así que pienso debe haber un depósito de agua en esta área".

"Go ahead!" said the eldest brother.

"¡Sí, está bien!" dijo el hermano mayor.

Bhima went to the place where the water birds were crying out. There, O king, he drank good, clean water and bathed. Then with his upper cloth he gathered up drinking water for his family. He quickly returned the distance of several miles, eager to bring water to his mother. Seeing his mother and brothers sleeping on the bare ground, Vrkodara [Bhima] was filled with unhappiness, and he grieved for them:

Bhima fué al lugar donde las aves marinas estaban cantando. Allí, oh rey, bebió agua buena y limpia y se bañó. Luego usando lo que traía de camisa recogió agua para su familia. Rapidamente regresó de una distancia de varios kilómetros, ansioso de llevarle agua a su madre. Viendo a su madre y hermanos durmiendo en el suelo raso, Vrkodara [Bhima] se llenó de desdicha y se afligió por ellos.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library