Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 41 The Citizen's Anger >>
<< 41 La ira de los ciudadanos >>

When the night was over, every man and woman in the city rushed about the ruins looking for the beloved sons of Pandu. When the people finally extinguished the blaze, they saw from the remains of the house that it had been intentionally built with lac and that the minister Purocana had burned in the blaze.

Cuando la noche había finalizado cada hombre y mujer en la ciudad se apresuraron hacia las ruinas buscando a los amados hijos de Pandu y cuando la gente finalmente extinguió el incendio, entendieron por los restos de la casa que había sido intencionalmente construida de laca y que el ministro Purocana se había quemado en el incendio.

"Surely Duryodhana, that evildoer, arranged this to destroy the Pandavas," the people wailed. Without doubt, Dhrtarastra's son has burned to death the heirs to Pandu's empire, and Dhrtarastra did not forbid this murder. It is now clear that Bhisma, son of Santanu, does not really follow the religious principles, nor do Drona, Vidura, Krpa, and the rest of the Kauravas. We ourselves shall send a message to the wicked Dhrtarastra: 'Your greatest desire is now fulfilled. You have burned to death the sons of your own brother Pandu'.

"Seguramente Duryodhana, el malhechor, arregló esto para destruir a los Pandavas", las personas sollozaban. "Sin duda alguna el hijo de Dhrtarastra ha ejecutado a los herederos del imperio de Pandu y Dhrtarastra quemándolos y no prohibió este asesinato. Ahora es evidente que Bhisma, el hijo de Santanu, realmente no está siguiendo los principios religiosos, ni Drona, Vidura, Krpa y los demás Kauravas. Nosotros mismos enviaremos un mensaje al malvado Dhrtarastra: 'Tu más grande deseo está ahora cumplido, has matado quemando a los hijos de tu propio hermano Pandu'".

Searching for the Pandavas, the people removed what was left of the burned house and saw the Nisada woman with her five innocent sons, burned to death. While helping to clean and purify the area, the very same excavator who had built the tunnel covered the hole with debris so that it was unnoticed by the other men.

Buscando a los Pandavas la gente removía lo que había quedado de la casa quemada y vieron a la mujer Nisada con sus cinco inocentes hijos muertos quemados, mientras ayudaban a limpiar y purificar el área el mismo excavador que había construido el túnel cubrió el hoyo con escombros para que pasara desapercibido para los demás ciudadanos.

The people of the town then sent word to Dhrtarastra that the Pandavas, along with the minister Purocana, had burned to death in a fire.

Después la gente del pueblo le avisó a Dhrtarastra que los Pandavas junto con el ministro Purocana habían muerto quemados por el fuego.

Upon hearing the shocking news of the destruction of the the sons of Pandu, Dhrtarastra lamented in great agony.

Después de escuchar las pésimas noticias de la destrucción de los hijos de Pandu, Dhrtarastra se lamentó en gran agonía.

Today my beloved brother King Pandu has died and there will be no other like him, for his heroic sons have burned to death along with their poor mother! Men must go at once to the city of Varanavata and offer the highest final honors to those heroes and to the precious daughter of King Kuntibhoja. Arrange at once for large, magnificent urns for their remains, and let all those who loved them, who were their friends, pay homage to them in this tragic moment. In these trying circumstances, anything I can do to benefit the departed souls of the Pandavas and Kunti must be done, and we shall spend for it!

"¡Hoy mi amado hermano el rey Pandu ha muerto y no habrá otro como él, ya que sus heroicos hijos han muerto quemados junto con su pobre madre! Los hombres deben ir inmediatamente a la ciudad de Varanavata y ofrecer los más grandes honores mortuorios a esos heroes y a la preciosa hija del rey Kuntibhoja. Dispon inmediatamente de unas grandes y magníficas urnas para guardar sus restos y permite a todos aquellos que los amaron, quienes fueron sus amigos, rendirles homenaje en éste momento trágico. En estas circunstancias dificiles cualquier cosa que pueda hacer para beneficiar a estas almas difuntas de los Pandavas y Kunti debe hacerse y nosotros cubriremos los gastos por ello!"

Having thus spoken, and surrounded by his relatives, Dhrtarastra, the son of Ambika, offered the holy water for the sons of Pandu. The Kauravas cried and shrieked in the depths of anguish, but Vidura lamented only briefly, for he knew the truth.

Tras haber hablado y rodeado de sus familiares, Dhrtarastra, el hijo de Ambika, ofreció agua sagrada a los hijos de Pandu, los Kauravas lloraron y dieron alaridos en una profunda angustia pero Vidura se lamentó solo brevemente pues conocía la verdad.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library