Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 40 The House Of Lac Burns >>
<< 40 La casa de laca se quema >>

Seeing the Pandavas happily dwelling there for one full year, and observing them fully confident and at ease, Purocana rejoiced. Yudhisthira was wise in the ways of men, and seeing Purocana so joyful, he said to his brothers Bhima, Arjuna, and the twins, "Wicked Purocana is convinced that we fully trust him, but that cruel man is deceived. I think it is time to escape. We shall ignite the armory and burn up Purocana, along with this house of lac, leaving six bodies here so we shall escape unnoticed".

Viendo a los Pandavas felices morando allí por todo un año y observandolos totalmente confiados y a gusto, Purocana se regocijaba. Yudhisthira era sabio en las costumbres de los hombres y viendo a Purocana tan alegre le dijo a sus hermanos Bhima, Arjuna y a los gemelos: "El malvado Purocana está convencido de que nosotros confiamos completamente en él, pero ese hombre cruel está engañado, considero que es el momento de escapar. Vamos a prenderle fuego al arsenal y quemar a Purocana junto con su casa de laca dejando seis cuerpos aquí de modo que podamos escapar inadvertidos".

That night, O king, on the pretext of giving charity, Kunti arranged a huge reception to feed saintly brahmanas and their wives. After the brahmanas ate, drank, and enjoyed as they desired, they begged their leave from Kunti and returned late at night to their homes.

¡Oh rey!, esa noche con el pretexto de dar caridad Kunti organizó una enorme recepción para alimentar a los santos brahmanas y a sus esposas, después de que los brahmanas comieron, bebieron y disfrutaron como lo desearon le suplicaron a Kunti permiso para ausentarse y regresaron a altas horas de la noche a sus hogares.

The hand of destiny brought to that celebration a low-class Nisada woman and her five sons, who came to beg food. She and her sons became drunk and wild from drinking liquor, until they collapsed in the house of lac and slept without a trace of consciousness, as if dead.

La mano del destino llevó a la celebración a una mujer Nisada de clase baja junto con sus cinco hijos quienes llegaron para mendigar comida, ella y sus hijos se embriagaron y se volvieron coléricos debido a beber licor hasta que se desplomaron en la casa de laca y quedaron dormidos sin ningún rastro de conciencia, como si estuvieran muertos.

A noisy wind blew that night, and all the city slept, O mighty king, when Bhima arose and ignited a blazing fire on the very spot where Purocana lay asleep. A roaring fire arose, consuming the armory and the house of lac. So ferociously did it roar and burn that all the city awoke.

Esa noche un ruidoso viento soplaba y toda la ciudad dormía, ¡oh poderoso rey!, cuando Bhima se levantó y encendió un fuego ardiente en el mismísimo lugar donde Purocana yacía dormido. Surgió un crepitante fuego que consumió el arsenal y la casa de laca, tan ferozmente atronó y se quemó que despertaron todos los de la ciudad.

The citizens said, "Sinful and stupid Purocana, engaged by Duryodhana, had this house built and burned down and thus destroyed his own soul. Damn the foolish mind of Dhrtarastra, who worked through his counselor to burn the pure and innocent Pandavas! The only good thing is that wicked Purocana himself has burned to death. His brain was so incredibly evil that he killed with fire the very best of men, the faultless sons of Pandu, who had such faith in him".

Los ciudadanos dijeron: "Pecaminoso y estúpido Purocana, contratado por Duryodhana construyó y quemó esta casa y así destruyó su propia alma. ¡Maldita la tonta mente de Dhrtarastra que actuó a través de su consejero para quemar a los puros e inocentes Pandavas! La única cosa buena es que el malvado Purocana se ha muerto quemado. Su cerebro era tan increiblemente perverso que mató con fuego a los mejores hombres, a los impecables hijos de Pandu que tenían mucha fé en él".

Thus the people of Varanavata spoke to one another. Surrounding the devastated house of lac, they kept vigil throughout the night.

De esta manera la gente de Varanavata platicaron unos con otros. Rodeando la devastada casa de laca se mantuvieron en vela durante toda la noche.

Meanwhile, escaping unnoticed through the tunnel under the house, the Pandavas fled with their mother. The mighty Pandavas and their mother were very disturbed and unhappy, having passed the night without sleep in extreme anxiety, and they could not find the energy to run. Bhimasena, however, bristled with power and courage.Taking his brothers and his mother, he pushed forward, O king. Placing his mother on his shoulder, the twins on his hips, and his two powerful brothers Yudhisthira and Arjuna in his arms, mighty Bhima moved swiftly along under cover of night, breaking down trees, tearing apart the earth with his two feet, and blazing ahead with the power of the wind.

Mientras tanto escapando desapercibidos a través del túnel debajo de la casa los Pandavas huyeron con su madre. Los poderosos Pandavas y su madre estaban muy perturbados e infelices, habiendo pasado la noche sin dormir en extrema ansiedad y no tenían fuerzas para correr, sin embargo Bhimasena estaba dotado de poder y coraje. Tomando a sus hermanos y a su madre empujó adelante, oh rey. Colocando a su madre sobre su hombro, los gemelos en sus caderas, y sus dos poderosos hermanos Yudhisthira y Arjuna en sus brazos, el poderoso Bhima se movió rápidamente a la sombra de la noche, derribando árboles, desgarrando la tierra con sus dos pies y ardiendo adelante con el poder del viento.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library