Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 4 Gandhari Gives Birth >>
<< 4 Gandhari dá a luz >>

Sri Vaisampayana said:
O king, then Dhrtarastra begot a hundred sons in his wife, Gandhari, and his one hundred and first child was born from the daughter of a merchant. And Pandu, to expand his royal lineage, obtained five sons, all Maharatha warriors, through his two wives, Kunti and Madri. These five sons were all fathered by the gods themselves.

Sri Vaisampayana dijo:
¡Oh rey!, luego Dhrtarastra engendró cien hijos en su esposa Gandhari y el ciento uno nació de la hija de un comerciante. Y para extender su linaje Pandu obtuvo cinco hijos a través de sus dos esposas, Kunti y Madri, todos guerreros Maharatha, estos cinco hijos fueron engendrados por los propios semidioses.

King Janamejaya said:
O best of the twice-born, how did a hundred sons take birth from Gandhari? How long did it take to beget them all, and who was the eldest of the boys? How was a single child born to Dhrtarastra from a merchant's daughter? And how could Dhrtarastra disregard in that way a wife like Gandhari, who was always devoted to his happiness, and who ever walked in the path of righteousness?

El rey Janamejaya dijo:
¡Oh el mejor de los nacidos por segunda vez!, ¿cómo nacieron cien hijos de Gandhari? ¿cuánto tiempo tardó en procrearlos y cuál fue el primogénito? ¿cómo es que nació un hijo de Dhrtarastra en la hija de un comerciante? y ¿cómo pudo Dhrtarastra despreciar a una esposa como Gandhari, que siempre estuvo consagrada a su felicidad y que siempre permaneció en el sendero de la rectitud?

How is it that Pandu, though cursed by a saintly sage, obtained from the gods five sons who were all Maharatha warriors? O ascetic whose wealth is austerity, you know the answers to my questions. Explain, then, in detail these events as they actually took place, for I never grow tired of hearing about my ancestors.

¿Cómo es que Pandu, a pesar de ser maldecido por un sabio santo pudo obtener de los semidioses cinco hijos que eran todos guerreros Maharatha?, ¡oh asceta cuya riqueza es la austeridad!, sabes las respuestas a mis preguntas, explica estos eventos en detalle tal como ocurrieron porque nunca me canso de escuchar acerca de mis antepasados.

Sri Vaisampayana said:
Once the great sage Dvaipayana, known as Vyasa, happened to be troubled by hunger and fatigue. Gandhari, the chaste wife of Dhrtarastra, met him in that exhausted state and fully satisfied him with her devoted service. Vyasa then offered her a boon, and she chose to have a hundred sons of the same character as her husband. Vyasa blessed her as she desired, and in times he became pregnant by her husband, Dhrtarastra.

Sri Vaisampayana dijo:
En una ocasión en que el gran sabio Dvaipayana también conocido como Vyasa estaba atribulado por el hambre y la fatiga, Gandhari, la esposa casta de Dhrtarastra se encontró con él y en ese estado agobiado lo satisfacio completamente con su servicio dedicado, por lo tanto Vyasa le ofreció una bendición y ella le pidió tener cien hijos del mismo carácter que el de su esposo, Vyasa la bendijo concediendole lo que deseaba y con el correr del tiempo se embarazó de su esposo, Dhrtarastra.

Gandhari carried her pregnancy for two full years, and still she was childless. Gradually, grief took hold of her mind. Hearing that her sister-in-law Kunti had given birth to a son who was like a little sun-god, and seeing no progress in her own pregnancy, Gandhari desperately thought of what to do. Unable to bear her frustration, she repeatedly struck her womb with great effort, causing the embryo to fall out. A hard lump of flesh, like a red iron ball, fell from her womb. After two years of suffering, this was the result. Pain and anger grew in her chest, and without saying anything to her husband, Gandhari was about to throw away the lump of flesh.

Gandhari llevaba dos años completos de embarazo y todavía no tenía hijos por lo que gradualmente la aflicción cautivó su mente, al escuchar que su concuña Kunti había dado a luz a un hijo que era como un pequeño semidiós del Sol y viendo que no había progreso en su propio embarazo Gandhari pensó desesperadamente qué hacer, incapaz de soportar su frustración golpeó su vientre repetidamente y con gran esfuerzo, causando que el embrión se desprendiera, un trozo de carne duro como una bola de hierro rojiza cayó del útero. Después de dos años de sufrimiento éste era el resultado, dolor y cólera se desarrollaron en su pecho y sin decir nada a su esposo Gandhari estaba a punto de arrojar el pedazo de carne.

The great sage Vyasa had blessed Gandhari to have one hundred sons. Now by his powerful vision he understood that Gandhari was about to destroy her embryo, and so that eloquent sage quickly came to her and saw the fleshy mass. He then said to her, O daughter of Subala, what are you planning to do?

El gran sabio Vyasa la había bendecido para que tuviera cien hijos y con su poderosa visión pudo darse cuenta que Gandhari estaba a punto de destruir a su embrión, por consiguiente el elocuente sabio se apresuró hacia ella y viendo la masa carnosa le dijo: ¡oh hija de Subala!, ¿qué es lo que estás planeando hacer?

Gandhari truthfully revealed her plan to the great sage. When I heard, she said, that Kunti was the first to have a son and that her child was as beautiful as the sun-god himself, I could not bear the frustration and struck down this embryo from my womb. My lord, you once blessed me to have a hundred children. But now, for my hundred sons, this mere lump of flesh has taken birth.

Gandhari con veracidad reveló su plan al gran sabio, dijo: cuando escuché que Kunti había tenido primero un hijo y que era tan hermoso como el propio semidiós del Sol no pude contener la frustración y golpeé al embrión pegándole a mi vientre, mi señor, en una ocasión usted me bendijo para tener cien hijos, pero en lugar de ellos he dado a luz a esta masa de carne.

Vyasadeva said:
Dear daughter of Subala, it is even so, and cannot be otherwise, for my words never prove false, even when spoken in jest. Certainly whatever I promised you must come true. Quickly, prepare a hundred bowls and fill them with clarified butter. Then we shall sprinkle cold water over this ball of flesh and keep it, along with the bowls, in a carefully guarded place.

Vyasadeva dijo:
Querida hija de Subala, aún así no puede ser de otra manera porque mis palabras nunca son falsas incluso cuando las hablo en broma, ciertamente que cualquier cosa que te prometí se hará realidad. Rápidamente prepara cien vasijas y llénalas con mantequilla clarificada, luego salpicaremos con agua fría la bola de carne y mantengamosla junto con estas vasijas en un lugar cuidadosamente guardadas.

Sri Vaisampayana said:
When the fleshy ball was sprinkled with cold water, it divided itself in time into 101 little embryos, each the size of a thumb. Vyasadeva then placed these embryos in the bowls filled with clarified butter and arranged for the bowls to be carefully guarded. Vyasa instructed Gandhari that the pots should be opened only after a certain amount of time had elapsed. The arrangement thus completed, the great soul Vyasadeva returned to the mighty Himalaya mountains to continue his austerities.

Sri Vaisampayana dijo:
Cuando a la bola carnosa la salpicaron con agua fría con el tiempo se dividió en 101 embriones pequeños, cada uno del tamaño del dedo pulgar, Vyasadeva luego colocó a los embriones en las vasijas llenas con mantequilla clarificada e hizo los arreglos para que las vasijas estuvieran cuidadosamente guardadas, Vyasa instruyó a Gandhari de que las potes deberían ser abiertos después de que cierto periodo de tiempo hubiera transcurrido. Habiendo acabado los preparativos, la gran alma Vyasadeva regresó a las poderosas montañas Himalayas para continuar con sus austeridades.

Gandhari carefully followed the instructions of the great sage and eventually her first child, known as Duryodhana, took birth. Although Duryodhana was the first son born to Gandhari and Dhrtarastra, Pandu's son Yudhisthira was clearly his senior, being by birth the eldest Kuru prince.

Gandhari siguió cuidadosamente las instrucciones del gran sabio y eventualmente su pirmer hijo nació y se le llamó Duryodhana, aunque Duryodhana era el hijo primogénito de Gandhari y Dhrtarastra, el hijo de Pandu Yudhisthira era obviamente mayor y siendo por nacimiento el príncipe Kuru de más edad.

Indeed, the moment his son was born, Dhrtarastra called for many learned brahmanas, along with Bhisma and Vidura, and said to them, Let me first acknowledge that among the Kuru princes, Yudhisthira, the son of Pandu, is the eldest, and I am certain that he will bring nothing but fortune to our family. By his own excellent qualities he has earned the right to rule our kingdom, and we cannot speak even a word against him. But will my son Duryodhana, who was born immediately after Yudhisthira, also become a worthy king? All of you, tell me truly and precisely what the future is for my son.

De hecho, en el momento en que su hijo nació Dhrtarastra convocó a muchos brahmanas eruditos, junto con Bhisma y Vidura diciéndoles: Reconozco que el primogénito entre los príncipes Kurus es Yudhisthira, el hijo de Pandu siendo el mayor y tengo la certeza que traerá solo fortuna a nuestra familia, por sus propias cualidades excelsas se ha ganado el derecho de gobernar nuestro reino y no podemos decir ni siquiera una palabra en contra de él, pero mi hijo que nació un poco después de Yudhisthira ¿también se volverá un rey digno?, todos ustedes díganme con veracidad y precisión del futuro que le depara a mi hijo.

No sooner had Dhrtarastra finished speaking, when evil omens appeared in all directions. Jackals and other scavenging beasts began howling, and observing such fearful signs everywhere, the brahmanas, along with the wise Vidura, said to Dhrtarastra, O king, it is manifest from the signs that this son of yours will destroy the entire dynasty! If you want any peace for your family, we urge you to reject this child. If you raise him as your son, you will commit a grievous mistake. O king, be satisfied with ninety-nine sons. Sacrifice one to save the world and to protect your own family. One relative may be rejected to save the family, and one family may be given up to save a village. A single village may be sacrificed to save the state, and the whole world should be renounced to save one's soul.

Apenas Dhrtarastra había terminado de hablar cuando aparecieron presagios maléficos en todas las direcciones, chacales y otras bestias carroñeras comenzaron a aullar y observando tales señales terribles por todas partes los brahmanas junto con el sabio Vidura le dijieron a Dhrtarastra: ¡oh rey, es palpable de estos presagios que este hijo tuyo destruirá la dinastía entera!, si deseas algo de paz para tu familia te pedimos encarecidamente que rechaces a este hijo, si tú lo crias como tu hijo cometarás un grave error, ¡oh rey! satisfacete con noventa y nueve hijos, sacrifica uno para proteger a tu propia famlia y para salvar al mundo, rechaza a un familiar para salvar a una familia y a una familia para salvar a un pueblo, y un pueblo puede ser sacrificado para salvar a una nación y a todo el mundo deberá renunciarse para salvar a nuestra alma.

Even when thus addressed by Vidura and all the learned brahmanas, Dhrtarastra was unable follow their advice, bewildered as he was by affection for his infant son. And in the following month, all of Dhrtarastra's hundred sons were born, as well as a single daughter, his hundred-and-first child.

Aunque fue asesorado por Vidura y por todos los brahmanas eruditos, Dhrtarastra fue incapaz de seguir su consejo al estar desconcertado por el afecto a su hijo de tierna edad, en el mes siguiente todos los demás hijos de Dhrtarastra nacieron así como también una hija, o sea su ciento un hijo.

During the time that Gandhari had been suffering and incapacitated with the burden of her large and prolonged pregnancy, a merchant's daughter had taken care of the mighty-armed Dhrtarastra, who was blind and always needed a nurse. After serving the king for one year, the woman gave birth to his child, the famous and wise Yuyutsu, also named Karana because of his mixed birth by a royal father and a mother of a vaisya, or mercantile, family.

Durante el tiempo que Gandhari había estado incapacitada y sufriendo con la carga de su gran y prolongado embarazo, la hija de un comerciante había cuidado del poderoso Dhrtarastra, quien era ciego y siempre necesitaba de una enfermera, después de atenderlo por un año la mujer dio a luz a un niño, el famoso y sabio Yuyutsu, también conocido como Karana por su nacimiento mezclado entre un padre de la realeza y una madre vaisya o familia mercantil.

Thus the learned Dhrtarastra begot a hundred warrior sons in the royal line along with a single lovely daughter named Duhsala [and an additional son begotten in a vaisya maiden]. Each of these hundred sons would become masters of chariot fighting, able to fight alone with thousands of enemy warriors.

De esta forma el instruido Dhrtarastra engendró cien hijos guerreros de un linaje real junto con una adorable hija llamada Duhsala [y además engendró un hijo en una doncella vaisya], cada uno de estos cien hijos se convertiría en maestros de cuadrigas de combate, capaces de pelear cada uno con miles de guerreros enemigos.

Janamejaya said:
You have told us how by the mercy of saintly Vyasa, Dhrtarastra had a hundred sons. You have also mentioned that Dhrtarastra begot a son named Yuyutsu with a nurse born of the merchant community. But you have not explained about Dhrtarastra's daughter.

Janamejaya dijo:
Nos has contado cómo por la misericordia del santo Vyasa, Dhrtarastra tuvo cien hijos, también mencionaste que Dhrtarastra engendró un hijo llamado Yuyutsu con una enfermera nacida de una comunidad mercantil, pero no has explicado acerca de la hija de Dhrtarastra.

It is well known, O sinless one, that Gandhari was blessed by Vyasadeva, the seer of measureless might, to have a hundred sons. Now, my lord, please describe how that single daughter was born. If saintly Vyasa divided the lump of flesh into one hundred parts, and Gandhari had no other children after that, how was her daughter Duhsala born? Please tell me what happened. O learned sage, I am extremely curious to hear about this.

Es bien sabido, ¡oh sin pecado!, que Gandhari fue bendecida por Vyasadeva, el vidente de un poder inmensurable, a que tuviera cien hijos. Ahora mi señor, por favor descríbeme como nació esa única hija, si el santo Vyasa dividió el trozo de carne en cien partes y si Gandhari no tuvo otros hijos depués de ellos, ¿cómo es que su hija Duhsala nació?, por favor cuéntame que fue lo que sucedió, ¡oh sabio erudito!, estoy extremadamente curioso de escuchar acerca de esto.

Vaisampayana said:
Dear descendant of Pandu, you have raised a very good question, and I shall answer you.

Vaisampayana dijo:
Querido descendiente de Pandu has planteado una muy buena pregunta y te la responderé.

The great ascetic Vyasa had sprinkled cold water on the lump of flesh, thus dividing it into different living parts. As each new embryo appeared, Gandhari's nurse placed them one by one into bowls filled with clarified butter. As this continued the pious Gandhari, always firm in her religious vows, began to meditate on what it would be like to have a daughter. That lovely woman had been blessed to have a hundred sons, but now within her mind she felt a mother's natural affection for a daughter. The more she thought about it, the more her desire grew.

El gran asceta Vyasa había salpicado agua fría sobre el pedazo de carne dividiendolo en diferentes partes vivientes, mientras cada uno de los nuevos embriones aparecía, la enfermera de Gandhari los colocaba uno por uno en vasijas llenas con mantequilla clarificada, al mismo tiempo que esto sucedía, la piadosa Gandhari siempre firme en sus votos religiosos comenzó a meditar cómo sería si tuviera una hija, la adorable mujer había sido bendecida para tener cien hijos, pero ahora dentro de su mente sentía el afecto natural de madre por una hija, mientras más pensaba en ello, más crecía su deseo.

Undoubtedly, she thought, the holy sage will fulfill his promise and I will have a hundred sons, but if I could have just one daughter, I would feel the greatest satisfaction. Just one little daughter, younger than all her one hundred brothers, would be so nice. Then my husband could enjoy the pious rewards given to those whose daughters beget good sons.

Gandhari pensó: indudablemente el sabio santo cumplirá su promesa y tendré cien hijos pero si tan sólo pudiera tener una hija, sentiría la satisfacción más grande, tan solo una hija pequeña más joven que sus cien hermanos sería tan bonito, luego mi esposo disfrutaría los beneficios piadosos dados a aquellos cuyas hijas engendran buenos hijos.

Women cherish a special love for a son-in-law. I have been blessed with one hundred sons, but if I just had one daughter (whom I'd marry with a fine son-in-law), then, surrounded by my sons and my daughter's sons, I would certainly fulfill all my duties in life.

Las mujeres comparten un amor especial por el yerno, he sido bendecida con cien hijos pero si tan solo tuviera una hija (a quien casaría con un excelente yerno, luego rodeada por hijos y por mis nietos por parte de mi hija, ciertamente satisfacería todos mis deberes en la vida.

[Gandhari's mind was fixed in her desire to have a daughter, and she offered this prayer to God:]

[La mente de Gandhari estaba fija en su deseo de tener una hija y le ofreció la siguiente oración a Dios:].

If I have been truthful in life, if I have performed austerities, given charity, or ignited the fire of sacrifice, if ever I have pleased my respectable superiors, then may I please have a daughter.

Si he sido veraz en la vida, si he ejecutado austeridades, dado caridad o encendido el fuego de sacrificio, si alguna vez he complacido a superiores respetables, entonces por favor que pueda tener una hija.

Just as Gandhari was praying in that way, the illustrious sage Dvaipayana Vyasa finished dividing the lump of flesh, counting the pieces to make sure there were a hundred. He then addressed Gandhari, the daughter of King Subala: Dear lady, he said, There are a full hundred sons here and so I did not make you a false promise. But somehow by the arrangement of providence there is one extra part, in addition to the hundred, and it shall become the daughter you so much desire, O fortunate woman.

Justo cuando Gandhari estaba orando de esta forma el ilustre sabio Dvaipayana Vyasa terminó de dividir el trozo de carne y contó las porciones para asegurarse de que hubieran cien, luego se dirigió a Gandhari y le dijo: querida dama, aquí hay cien hijos y por lo tanto no hice una promesa falsa, pero de algún modo por arreglo de la providencia hubo una porción extra además de las cien y se convertirá en la hija que tanto deseas, ¡oh afortunada mujer!

Vaisampayana said:
The grand ascetic Vyasa then had one more pot full of clarified butter brought to that place, and he placed within it the embryo that was Gandhari's daughter. And so, dear Bharata king, I have now explained to you how Gandhari gave birth to a single daughter named Duhsala. Now tell me, sinless king, what else shall I narrate to you?

Vaisampayana dijo:
Luego el gran asceta Vyasa dispuso de un pote más lleno con mantequilla clarificada que se había traido a ese lugar y le colocó adentro el embrión que sería la hija de Gandhari, y así estimado rey Bharata, te he explicado cómo Gandhari dió a luz a su única hija llamada Duhsala, ahora díme rey sin pecado: ¿qué más te narraré?

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library