Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 36 The Fire At Varanavata >>
<< 36 Los Pándavas parten para Varanavata >>

Knowing of Duryodhana's evil plans, Vidura, the uncle of the Pandavas, warns them of the danger ahead. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the Mahabharata continues, the Pandavas leave Hastinapura, their capital, for the charming city of Varanavata—and a trap set by Duryodhana.

Conociendo los planes malvados de Duryodhana, Vidura, el tío de los Pandavas, les advierte del peligro que se avecina. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el rey Janamejaya. A medida que Mahabharata continúa, los Pandavas dejan Hastinapura, su capital, hacia la encantadora ciudad de Varanavata y una trampa establecida por Duryodhana.

The Pandavas yoked their chariots with purebred horses that ran like the wind. As the Pandavas were about to mount for the journey, they felt sad to leave their family and friends. The Pandavas respectfully embraced the lotus feet of Bhisma, King Dhrtarastra, the great soul Drona, and other venerable elders like Vidura and Krpacarya. Thus the Pandavas offered heartfelt respect to all the senior Kurus, embraced peers, and accepted respectful greetings from the younger generation. Having begged permission to leave from all the elder ladies, whom the Pandavas regarded as their mothers, and having circumambulated the especially venerable ones, the Pandavas and all their ministers departed for Varanavata. The very wise Vidura and other Kuru leaders and citizens, their hearts pulled by the sorrow of separation, followed as the Pandavas, those tigers of men, departed.

Los Pandavas tomaron el yugo de sus carros con caballos de raza pura que corrieron como el viento, como los Pandavas estaban listos para el viaje, se sentían tristes de abandonar a su familia y amigos. Los Pandavas respetuosamente abrazaron los pies de loto de Bhisma, el Rey Dhrtarastra, la gran alma Drona, y de otros venerables ancianos como Vidura y Krpacarya. De este modo los Pandavas ofrecieron sus sinceros respetos a todos los grandes Kurus, abrazaron a sus compañeros y aceptaron el respetuoso saludo de la generación más joven. Habiendo suplicado permiso de salida de todas las señoras mayores, a quienes los Pandavas consideran como sus madres y habiendo circumbalado a los más venerables, los Pándavas y todos sus ministros salieron para Varanavata. El muy sabio Kuru Vidura y otros dirigentes y los ciudadanos, con sus corazones sacudidos por la tristeza de la separación, siguieron a los Pándavas, los hombres tigre partieron.

Then, O noble Bharata, some brahmanas there, grieving terribly for the sons of Pandu, fearlessly began to speak out:

Oh noble Bharata, entonces algunos brahmanas, en duelo terrible por los hijos de Pandu, comenzaron a hablar sin osadamente:

"King Dhrtarastra is completely covered by darkness, and he sees with unfair partiality. So bad is his intelligence that he cannot see the laws of God. Yudhisthira, the eldest Pandava, is a sinless man who will never approve a sinful act, nor will Bhima, best of the strong, nor the son of Kunti, Arjuna. And Nakula and Sahadeva, the two sons of Madri, are mature and great in wisdom and would never do evil. These men rightfully received the kingdom from their father, and Dhrtarastra cannot tolerate that. But why does Bhisma allow all this injustice—that the best of the Bharatas, the sons of Kunti, be improperly driven from their home?

"El Rey Dhrtarastra está completamente cubierto por la oscuridad, y que ve con parcialidad injusta. Cuan mala es su inteligencia que no puede ver las leyes de Dios, Yudhisthira, el mayor de los Pándavas, es un hombre sin pecado que nunca aprobaría un acto pecaminoso, ni Bhima, el más fuerte de los fuertes, ni el hijo de Kunti, Arjuna. Y Nakula y Sahadeva, los dos hijos de Madri, son maduros, tienen gran sabiduría y nunca hacen el mal. Legítimamente estos hombres recibieron el reino de su padre, y Dhrtarastra no puede tolerar eso, pero ¿por qué Bhisma permite esta injusticia —de que los mejores de los Bharatas, los hijos de Kunti, hayan sido expulsados de su casa?

"In the old days, the saintly king Vicitravirya, son of Santanu, was just like a father to us, and so was Pandu, the beloved of the Kurus. But now that King Pandu, a saintly tiger of a man, has gone to his blessed fate, Dhrtarastra will not tolerate the king's own sons, who are still like children. But we shall not tolerate this crime. Every one of us shall give up our home and leave this fine city to go with Yudhisthira".

"En los viejos tiempos, el rey santo Vicitravirya, hijo de Santanu, fue como un padre para nosotros, y así fue Pandu, el amado de los Kurus. Pero ahora que el Rey Pandu, un santo hombre tigre, ha ido a su bendita suerte. Dhrtarastra no va a tolerar a los mismísimos hijos del Rey, que siguen siendo como los niños. Pero no toleraremos este delito, cada uno de nosotros deberá renunciar a nuestra casa y dejaremos esta hermosa ciudad para ir con Yudhisthira."

When the shrewd and grief-stricken brahmanas had spoken thus, Yudhisthira, the king of virtue, was extremely pleased. He said to the brahmanas and the other citizens, "We have accepted the king as our father, as our best teacher. Therefore we have sworn to do without hesitation whatever he tells us. All of you are our well-wishing friends, so kindly circumambulate us and gladden us with your heartfelt blessings. Then please return to your homes. When the time comes that we need your help, you will surely act for our happiness and welfare".

Cuando el agudo y asolado dolor de los brahmanas había hablado de este modo, Yudhisthira, el rey de la virtud, estuvo muy satisfecho y dijo a los brahmanas y los demás ciudadanos, "Hemos aceptado al rey como nuestro padre, como nuestro mejor maestro. Por lo tanto hemos jurado hacer sin vacilaciones lo que nos diga. Todos ustedes son nuestros bienquerientes y amigos, por favoe amablemente circumbálenos dennos sus sinceras bendiciones, entonces por favor regresen a sus hogares. Cuando llegue el momento en que necesitamos de su ayuda tengo la seguridad de que actuarán para nuestra felicidad y bienestar."

"So be it," said the people, swearing their loyalty to Yudhisthira. Then, after circumambulating the princes and gladdening them with heartfelt blessings, the people went back to the city.

"Así sea" dijo el pueblo, jurando fidelidad a Yudhisthira. Entonces y después de circumbalar a los príncipes y alegrarlos con sinceras bendiciones, el pueblo regresó a la ciudad.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library