Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 34 Duryodhana Petitions His Father >>
<< 34 La petición de Duryodhana a su padre >>

Recognizing the superior strength of Bhimasena and the masterful skill of Arjuna, evil-minded Duryodhana was consumed with envy. And so Karna, born of the sun, and Sakuni, son of Subala, schemed in many ways with Duryodhana to assassinate the Pandavas. The Pandavas learned everything of these plots, but on the advice of Vidura those tamers of enemies did not make an uprising or even reveal their knowledge.

Reconociendo la fuerza superior de Bhimasena y la habilidad magistral de Arjuna, el malvado Duryodhana se estaba consumiendo por la envidia. Entonces Karna, nacido del sol, y Sakuni, hijo de Subala, tramaron junto con Duryodhana de muchas maneras asesinar a los Pandavas. Los Pandavas supieron todo acerca de estas conspiraciones pero siguiendo el consejo de Vidura, los domadores de enemigos no hicieron nada en contra y ni siquiera revelaron que lo sabían.

Seeing that the Pandavas were blessed with so many good qualities, the residents of the capital city, wherever they met, in the town squares and in public assemblies, spoke of the Pandavas. "Dhrtarastra has the eye of wisdom," they said, "but he is physically blind, and thus that lord of the people did not inherit the royal throne. How then has he now become the king? And Bhisma, son of Santanu, is a most honest man, of great vows, but he declined the kingdom, and he will not accept the throne, now or ever.

Viendo que los Pandavas estaban bendecidos con tantas buenas cualidades los residentes de la capital dondequiera que se reunían, en la plaza principal y en las asambleas públicas, hablaban de los Pandavas. Dijeron: "Dhrtarastra tiene el ojo de la sabiduría pero es físicamente ciego y por lo tanto este señor de la gente no heredó el trono real. Entonces ¿cómo ahora él se ha vuelto rey?, y Bhisma, el hijo de Santanu, es el hombre más honesto, de grandes votos pero rechazó el reino y no aceptará el trono ni ahora, ni nunca.

"Well and good! We ourselves should at once install on the royal throne the eldest Pandava, Yudhisthira, for though he is young he shows the behavior of a wise elder. He is always truthful, and he is a truly compassionate man. Once he is king, he will be most kind to Bhisma, son of Santanu, and to Dhrtarastra and his sons. He will honor them and bestow upon them all gifts and facilities".

"¡Muy bien!, ahora debemos instalar inmediatamente en el trono real al mayor de los Pandavas, a Yudhisthira, quien a pesar de ser joven ha mostrado el comportamiento de un sabio mayor, siempre es veraz y verdaderamente que es un hombre compasivo. Una vez que sea rey será muy bondadoso con Bhisma, el hijo de Santanu, y con Dhrtarastra y sus hijos. Él los honrará y les otorgará toda clase de regalos y facilidades".

When Duryodhana heard the people speak these words, that evil man was consumed with envy. Afire with jealousy, he could not stand those words, and in sheer torment he went to his father, Dhrtarastra. Meeting alone with Dhrtarastra and duly honoring him, he spoke in anguish about the people's love for the Pandavas:

Cuando Duryodhana escuchó a la gente decir estas palabras, este hombre malvado estaba consumido con la envidia. Ardiendo por los celos no podía aguantar esas palabras y en un tormento total fué con su padre, Dhrtarastra. Reuniéndose a solas con Dhrtarastra y honrándolo debidamente habló con angustia acerca del amor que la gente tenía por los Pandavas.

"Dear father, I have heard the people gossiping. They are speaking inauspicious words. Disrespecting you and Bhisma, they want Yudhisthira as their lord. Bhisma gives the same report, and [clearly he has no motive, since] he does not desire the kingdom. The people of this city want to inflict on us the greatest pain. Formerly Pandu got the kingdom from his father by his own qualifications. [Although you were the eldest son of the king] you did not meet the requirements, so you did not attain the royal throne. Now if that man Yudhisthira is able to inherit Pandu's throne and all that goes with it, then certainly his son will also get the throne, and his son, and so on.

"Querido padre he escuchado a la gente chismorreando, estan diciendo palabras desfavorables irrespetándote a ti y a Bhisma, quieren que Yudhisthira sea su señor, Bhisma dice lo mismo y [claramente no tiene motivos, ya que] no anhela el reino. La gente de esta ciudad quiere infligirnos el dolor más grande. Anteriormente Pandu obtuvo el reino de su padre por sus propias cualidades. [Aunque tú fuiste el hijo mayor del rey] no cumpliste los requerimientos, por consiguiente no obtuviste el trono real. Ahora si ese hombre, Yudhisthira, puede heredar el trono y todos sus privilegios, entonces ciertamente su hijo también obtendrá el trono, y luego el hijo de éste y así sucesivamente.

"And what shall we do? Deprived of royal lineage, we and our children shall be despised by the world. O lord of the world, hell shall ever be our lot, as we feed off the charity of our rivals! O king, we must at once arrange to stop Yudhisthira from becoming king. If you had been firm in your kingdom, then surely we would have inherited it, and the people would have been powerless".

"¿Y qué debemos hacer?, despojados del linaje real nosotros y nuestro hijos seremos despreciados por el mundo. ¡Oh señor del mundo el infierno siempre será nuestro destino, como si nosotros nos alimentáramos de la caridad de nuestros rivales! ¡Oh rey! debemos inmediatamente planear para detener a Yudhisthira de convertirse en rey. Si tú hubieras obtenido el reino entonces seguramente los hubiéramos heredado y la gente no habría podido hacer nada en contra".

Hearing his son Duryodhana, Dhrtarastra reflected for a moment and then replied, "Pandu always followed religious principles, and he always acted for my happiness and well-being. He was kind to all our relatives, but he was especially good to me. There is nothing at all I did not know about that man, even what foods he liked to eat and the things he liked to do. Firm in his vows, he always offered me all that he had in his kingdom. And Pandu's son is every bit as good and religious as his father. Why, the whole world knows how qualified the boy is, and he has the full backing of the citizens. How can we possibly drag him down by force from the kingdom of his father and forefathers, especially when he stands with so many faithful friends and allies?

Escuchando a su hijo Duryodhana, Dhrtarastra reflexionó por un momento y luego respondió: "Pandu siempre siguió los principios religiosos y siempre actúo para mi felicidad y bienestar, fue bondadoso con todos nuestros parientes pero fue especialmente bueno conmigo. No hay nada que yo no supiera acerca de ese hombre, incluso qué alimentos le gustaban comer y las actividades que le gustaba hacer. Firme en sus votos siempre me ofreció todo lo que tuvo en su reino, y el hijo de Pandu es tan bueno y religiosos como su padre. Por eso todo el mundo conoce cuán cualificado es el joven y tiene el apoyo total de los ciudadanos. ¿Cómo podremos impedir y obligarlo a dejar el reino de su padre y antepasados, especialmente cuando posee muchísimos amigos leales y aliados?

"Pandu always took personal care of the government ministers and the army, and gave special attention to their sons and grandsons. When they and all the citizens were so loved and honored by Pandu, how would they not kill us and all our men for Yudhisthira's sake?"

"Pandu siempre tomó cuidado personal de los ministros del gobierno y del ejército y dió especial atención a los hijos y nietos de ellos cuando éstos y todos los ciudadanos fueron tan queridos y honrados por Pandu, ¿cómo es que no nos matarían y a todos nuestros hombres por el bien de Yudhistira?

Duryodhana said, "I have already meditated on that very problem, dear father. I have seen that the citizens are moved by money and position. Surely most of them will become our faithful friends and supporters. And I might add that the royal treasury and its ministers are now firmly on my side, O king.

Duryodhana dijo: " Querido padre ya he meditado en ese problema, he visto que los ciudadanos son motivados por dinero y posición. Seguramente la mayoría de ellos se volverán nuestros fieles amigos y partidarios, y agregaría que la tesorería real y sus ministros están ahora firmemente de mi lado ¡oh rey!

"You, sir, must quickly banish the Pandavas and send them to live in the city of Varanavata. Tell them you are sending them there for some other purpose, something that appears kind and reasonable. Then, O Bharata, as soon as the kingdom is securely in my hands, Kunti and her children may return".

Señor, debes desterrar rápidamente a los Pandavas y envíarlos a vivir a la ciudad de Varanavata, díles que los estás enviando por alguna otra razón, algo que parezca bueno y razonable. Luego ¡oh Bharata!, tan pronto como el reino esté afianzado en mis manos, entonces Kunti y sus hijos podrán regresar".

King Dhrtarastra said, "Duryodhana, this very idea has been turning around in my own heart, but it is such a sinful thought I did not reveal it to anyone. Neither Bhisma nor Drona nor Vidura nor Krpa will ever approve a plan to banish the Pandavas. My son, the Kuru leaders are all intelligent, religious men. They regard us on an equal level with the Pandavas, and they will not tolerate discrimination. If we enact such a plan, then these senior men of the Kuru dynasty, and indeed the whole world, will certainly consider us guilty of capital crimes, and fit to be executed".

El rey Dhrtarastra dijo: "Duryodhana, esta misma idea ha estado revoloteando en mi corazón, pero es un pensamiento tan pecaminoso que no lo he revelado a nadie. Ni Bhisma, Drona, Vidura, Krpa jamás apoyarán un plan para desterrar a los Pandavas. Hijo mío, los líderes Kurus son todos inteligentes y hombres religiosos. Nos consideran en el mismo nivel que los Pandavas y no tolerarán segragacionismo, si realizamos semejante plan entonces estos hombres mayores de la dinastía Kuru, y en realidad el mundo entero nos considerará ciertamente culpables de delitos capitales e idóneos a ser ejecutados".

Duryodhana said, "Bhisma is always neutral. The son of Drona stands with me. Wherever stands the son of Drona, there stands Drona himself; of this there is no doubt. Krpa, son of Saradvan, will always remain united with Bhisma and Drona, for he will never renounce Drona or Drona's son, who is his own nephew. Though Vidura secretly sides with the Pandavas, his fortunes are bound to ours. And for their sake he alone has no power to harm us. Be confident and banish Pandu's sons and their mother to Varanavata this very day. There will be no difficulty in this plan. Thus, O father, destroy the horrible dart that has sunk into my heart and set such a fire of grief that at night I cannot sleep".

Duryodhana dijo: "Bhisma siempre es neutral, el hijo de Drona está de mi lado y del lado en que esté el hijo de Drona, también estará el propio Drona; de esto no hay duda alguna. Krpa, el hijo de Saradvan siempre permanecerá con Bhisma y Drona, porque nunca renunciará a Drona y al hijo de Drona, quien es su sobrino. Aunque Vidura secretamente está de lado de los Pandavas, su fortuna está comprometida a la nuestra y por su bien, él solo no puede dañarnos. Convéncete y destierra a los hijos de Pandu y a su madre a Varanavata este mismo día, no habrá dificultad en llevar a cabo este plan, así que ¡oh padre!, destruye al horrible dardo que ha penetrado en mi corazón y causa tal ardor de pena que por las noches no puedo dormir".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library