|
| Then Drona, having summoned his students, insisted that all of them, without exception, offer him payment in return for the education he had given them. The daksina, or payment, that he demanded was this:
| | Luego Drona, después de reunir a sus alumnos, insistió de que todos ellos sin excepción le ofrecieran el pago en reciprocidad por la educación que les había dado, el daksina o pago que les solicitó fue el siguiente:
|
| "My dear students, you must capture Drupada, king of Pancala, in face-to-face combat, and bring him to me. May you be blessed in your endeavor, for this shall be the highest daksina".
| | "Mis queridos alumnos, ustedes deben capturar a Drupada, el rey de Pancala, en un combate cara a cara y traérmelo. Que ustedes sean bendecidos en su esfuerzo porque éste será el mejor daksina".
|
| "So be it!" said the young warriors, and accompanied by Drona they went quickly on their chariots to secure that valuable gift for their guru. Those powerful men went straight to the land of the Pancalas and attacked and leveled the city of mighty Drupada. Arresting Drupada, known as Yajnasena, those powerful men brought him with his ministers before Drona.
| | "¡Que así sea!", dijeron los jóvenes guerreros y acompañados por Drona partieron rápidamente en sus cuadrigas para obtener ese valioso regalo para su guru. Estos hombres poderosos se dirigieron directamente a la tierra de los Pancalas, atacaron y arrasaron la ciudad del poderoso Drupada. Arrestando a Drupada, conocido como Yajnasena, estos poderosos hombres lo llevaron junto con sus ministros ante Drona.
|
| Drupada's pride was broken, and his wealth lost, for he was now a helpless prisoner. Drona, remembering the enmity between himself and Drupada, the said to the fallen king, "I have quickly smashed your kingdom and city, and you have been taken alive by your enemy. [As you once said,] What need is there for a friend of the past?"
| | El orgullo de Drupada estaba destrozado y su riqueza perdida porque ahora era un prisionero desvalido, Drona recordó la enemistad entre él y Drupada y le dijo al rey caído: "Rápidamente he destruido tu reino y tu ciudad y has sido arrestado vivo por tu enemigo. [Como tú una vez dijiste], ¿qué necesidad hay de un amigo del pasado?"
|
| Having spoken thus, and laughing loudly at the fallen king, Drona came to a decision and said, "Do not fear for your life, O king, for we brahmanas are forgiving. In our childhood I played with you in the hermitage, O mighty ksatriya, and I developed a strong affection for you. Indeed, I would pray to have friendship with you again, O leader of men, and therefore I award you a boon. Take back half of your kingdom.
| | Después de haber hablado así y de reirse a carcajadas del rey caído, Drona llegó a una decisión y dijo: "No temas por tu vida ¡oh rey!, porque nosotros los brahmanas somos benevolentes. En nuestra niñez oré contigo en la ermita ¡oh poderoso ksatriya y desarrollé un fuerte afecto por ti. En realidad yo rezaría por tener tu amistad otra vez ¡oh líder de los hombres!, por lo tanto te concedo un regalo, te devuelvo la mitad de tu reino".
|
| "One who is not a king is not worthy to be a friend of kings, and therefore, O Yajnasena, I endeavored to gain your kingdom so that we might be friends. You are now king of the land on the southern bank of the Bhagirathi, and I am king on the northern bank. If you agree, then know for certain, Pancala, that I am your friend".
| | "Alguien que no es un rey no es digno de ser amigo de los reyes, y por lo tanto ¡oh Yajnasena, me esforcé en ganarte tu reino para que pudieramos ser amigos. Tú eres ahora el rey de la tierra del margen sur de Bhagirathi y yo soy el rey de la del norte, si tú estás de acuerdo entonces ten la seguridad Pancala de que soy tu amigo".
|
| King Drupada said, "Your victory and your generosity are not surprising, O brahmana, for that is the way of the great and mighty. I do feel love for you, and I desire your everlasting love toward me".
| | El rey Drupada dijo: "Tú victoria y generosidad no son sorprendentes ¡oh brahmana!, porque ese es el modo de los grandes y poderosos. Siento afecto por ti y deseo tu perpetuo cariño hacia mí".
|
| When thus addressed by the king, Drona at once released him, and with joy in his heart he honored his old friend and delivered to him half the kingdom. Drupada then ruled Makandi, on the bank of the Ganges, with its broad countryside, and dwelled in the fine capital city of Kampilya, controlling the southern Pancalas as far south as the Carmanvati River. But Drupada was terribly depressed, for he constantly remembered his feud with Drona and could find no peace. He saw no way to achieve victory with his warrior strength.
| | Habíendo sido así hablado por el rey Drona inmediatamente lo puso en libertad, y con alegría en su corazón honró a su viejo amigo y le entregó la mitad de su reino. Drupada entonces gobernó Makandi, en la ribera del Ganges con su amplia area rural y moró en la excelente ciudad capital de Kampilya, controlando los Pancalas del sur hasta el Río Carmanvati. Pero Drupada estaba terriblemente deprimido debido a que constantemente recordaba su riña con Drona y no encontraba paz, él no veía la manera de lograr la victoria con su fuerza militar.
|
| Feeling helpless against the power of a brahmana, the king began to yearn for a son [who would regain his honor]. As Drupada fixed this thought in his mind, Drona settled into his new kingdom of Ahicchatra.
| | Sitiéndose indefenso ante el poder de un brahmana el rey comenzó a anhelar por un hijo [que recobrara su honor], mientras que Drupada fijaba este pensamiento en su mente, Drona se estableció en su nuevo reino de Ahicchatra.
|
| Thus, O king, Drona's students, led by Arjuna, conquered in battle the capital of Ahicchatra and the surrounding country and delivered it as a gift to Drona.
| | Así ¡oh rey!, los alumnos de Drona dirigidos por Arjuna conquistaron en batalla la capital de Ahicchatra y sus alrededores y se los entregaron como regalo a Drona.
|