|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 32 Duryodhana becomes angry >> << 32 Duryodhana monta en cólera >>
| | Filled with envy of the Pandavas, Duryodhana plots their murder. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. In the last issue, powerful Karna, of unknown caste, interrupted a great military exhibition and challenged Arjuna to fight. Duryodhana quickly befriended Karna and crowned him king of Anga. As the Mahabharata continues, the arrival of Karna's father on the scene reveals Karna's disqualifying parentage.
| | Lleno de envidia hacia los Pandavas, Duryodhana trama su asesinato. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el rey Janamejaya. En el último número, el poderoso Karna, de casta desconocida, interrumpió una gran exhibición militar y desafió a Arjuna a luchar. Duryodhana rápidamente se hizo amigo de Karna y lo coronó rey de Anga. A medida que el Mahabharata continúa, la llegada del padre de Karna en escena revela el parentesco descalificante de Karna.
| | Adhirata, Karna's father, came trembling and sweating into the arena, his upper cloth scattered about him. He was out of breath and was supporting himself with a rod. When Karna saw his father, bound by reverence he put aside his bow and worshipfully bowed his head, still wet from the royal consecration. Adhiratha was embarrassed, and he covered his feet with his cloth. Then to Karna, whose goals had been richly fulfilled, Adhiratha the chariot driver said, "My son!" Adhiratha embraced Karna and with his tears again wetted his son's head.
| | Adhiratha, el padre de Karna, llegó temblando y traspirando a la arena, con la ropa de la parte superior de su cuerpo esparcida, estaba sin aliento apoyándose en una vara. Cuando Karna vió a su padre y vinculado con reverencia dejó a un lado su arco y respetuosamente inclinó la cabeza, aún mojado por la consagración real. Adhiratha estaba avergonzado y cubrió sus pies con su vestimenta. Y luego a Karna, cuyas ambiciones habían sido abundantemente satisfechas, Adiratha el conductor de carruajes le dijo: "¡Mi hijo!" Adhiratha abrazó a Karna y con sus lágrimas mojó de nuevo la cabeza de su hijo.
| | Seeing all this, Bhimasena, son of Pandu, concluded, "He's the son of a chariot driver." [Bhima had witnessed the unwarranted attempt by Karna and Duryodhana to humiliate and destroy his younger brother Arjuna.] Now it was Bhima who laughed. He declared, "You do not deserve death in battle from Arjuna, O son of a driver. Quickly, take up the driving whip, which fits your family. You lowest of men, you are not worthy to enjoy the kingdom of Anga, for you are like a dog that comes near the sacred fire to eat the offering".
| | Viendo todo eso, Bhimasena, el hijo de Pandu concluyó: "Él es el hijo de un conductor de carruajes". [Bhima había presenciado el intento injustificado de Karna y Duryodhana para humillar y destruir a su hermano menor Arjuna]. Ahora fué Bhima quien se río y afirmó: "Tú no mereces morir en batalla por Arjuna, ¡oh hijo de un conductor! Rápidamente toma el látigo para conducir, lo cual es adecuado para tu familia. Tú el más bajo de los hombres no eres digno de disfrutar del reino de Anga, porque tú eres como un perro que se aproxima cerca del fuego sagrado para comerse la ofrenda".
| | When Karna heard Bhima's words his lower lip trembled, and breathing heavily he looked up at the day-making sun.
| | Cuando Karna escuchó las palabras de Bhima su labio inferior tembló y respirando pesadamente miró hacia arriba al creador del día, el sol.
| | Then mighty Duryodhana leaped up in rage from the midst of his brothers, like a maddened elephant charging out of a lotus forest. He spoke out to the terribly powerful Bhimasena, who stood before him. "Vrkodara," he said, "it is not right for you to speak such words! Among warriors, strength comes first. Even a fallen "friend of a warrior' deserves a fight. To understand the original source of heroes and rivers is difficult. Why, from water arose fire, the fire that pervades all creatures. From the bones of Dadhici, the gods fashioned a thunderbolt to kill the Danavas. We hear from sages that Karttikeya is the son of Agni, and of Krttika, and of Rudra, and of Ganga Devi. The origin of such an exalted god is shrouded in mystery. Hence he is called Guha.
| | Entonces el poderoso Duryodhana brincó de coraje de entre sus hermanos, así como un elefante enloquecido carga contra un bosque de flores de loto. Le habló al terriblemente poderoso Bhimasena, quien estaba parado frente a él: "Vrkodara", dijo, "¡no es apropiado para ti hablar tales palabras! Entre guerreros, la fuerza es primero, incluso el caido "amigo de un guerrero" merece pelear; comprender la fuente original de los héroes y ríos es difícil. Porque, del agua surge fuego, el fuego que se difunde en todas las criaturas; de los huesos de Dadhici, los semidioses labraron un rayo para matar a los Danavas; hemos escuchado que Karttikeya es el hijo de Agni y de Krttika, y de Rudra y de Ganga Devi. El origen de tan exaltado semidiós está envuelto en misterio; por eso se le llama Guha.
| | Famous brahmanas have taken birth from ksatriya mothers, and Dronacarya himself was born from a pot. Guru Krpa was born from a clump of reeds. Why, it is known to the kings of this world that even the birth of you five brothers is most unusual.
| | "Brahmanas famosos han tomado nacimiento de madres ksatriyas y el propio Dronacarya nació de una vasija. Guru Krpa nació de un manojo de juncos. ¡Vaya!, es conocido a los reyes de este mundo que incluso el nacimiento de ustedes, los cinco hermanos, es de lo más raro.
| | How could an ordinary doe give birth to a tiger? This man was born with earrings and armor built into his body; these are the marks of divine birth. Don't you see that he's as brilliant as the sun?
| | "¿Cómo puede una ordinaria cierva dar nacimiento a un tigre? Este hombre nació con aretes y una armadura encajada en su cuerpo, estas son las marcas de un nacimiento divino. ¿No ves que él es tan brillante como el sol?
| | This man is a lord of men. He deserves the whole earth as his kingdom, not merely the state of Anga! He deserves it by his ample prowess, and by his relation to me, for I follow his command. Or if there is anyone born of man who will not tolerate what I have done, then either mounting his chariot or with his feet on the earth, let him bend the bow against me!
| | "Este hombre es un señor de los hombres, ¡merece como reino a toda la Tierra y no solamente el estado de Anga! Merece eso por su vasta destreza y por su relación conmigo, porque yo sigo su orden. ¡Oh si hay alguien nacido de hombre que no tolerará lo que he hecho, entonces ya sea que monte su cuadriga o con sus pies en la tierra, que flexione su arco contra mí!"
| | A great uproar swept through the stadium, and many spectators [failing to recognize Duryodhana's evil motives] praised and cheered his words. But then the sun journeyed below the horizon, and the day was done. Duryodhana took Karna firmly by the hand, O king, and with the way lit up by the fire of lamps went out of the stadium. Then the Pandavas, with Drona, Krpa, and Bhisma, went back to their own homes.
| | Un gran alboroto recorrió a través del estadio y muchos espectadores [sin reconocer los malévolos motivos de Duryodhana] alabaron y vitorearon sus palabras. Pero luego el sol se puso en el horizonte y el día terminó. ¡Oh rey! Duryodhana tomó a Karna firmemente de la mano y con el camino iluminado por el fuego de las lámparas salió del estadio. Luego los Pandavas, junto con Drona, Krpa y Bhisma se fueron a sus propias casas.
| | As the people departed, O Bharata, they spoke in animated tones. Some were saying "Arjuna!" Others were saying "Karna!" and others "Duryodhana!"
| | Mientras las gente se marchaba, ¡oh Bharata!, conversaban en tono jovial. Algunos decían "¡Arjuna!", otros decían "¡Karna!" y otros "¡Duryodhana!".
| | The divine marks on Karna s body had proven to Kunti that the new king of Anga was her own son, and her secret love for him only increased, for such is the affection of a mother.
| | Las marcas divinas en el cuerpo de Karna le probaron a Kunti que el nuevo rey de Anga era su propio hijo y su amor secreto por él sólo aumentó porque así es el afecto de una madre.
| | Having made friendship with Karna, O king, Duryodhana felt his terrible fear of Arjuna suddenly vanish. Karna himself, who had labored hard to master his weapons, then saluted Duryodhana with exquisite words of praise. And even Yudhisthira began to think that there was no archer equal to Karna on the face of the earth.
| | Habiendo hecho amistad con Karna, ¡oh rey!, Duryodhana sintió que su terrible temor por Arjuna de pronto desaparecío. El propio Karna se había esforzado bastante para tener dominio sobre sus armas, luego aclamó a Duryodhana con palabra exquisitas de elogio. Incluso Yudhisthira comenzó a pensar que no había arquero igual que Karna en el mundo.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |