Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 31 Karna s Coronation >>
<< 31 La coronación de Karna >>

The sons of Dhrtarastra stayed on Karna's side of the field, and Drona, Krpa, and Bhisma stayed on the side of Arjuna. Two factions also arose among the ladies in the crowd. Only Kuntidevi, the daughter of King Kuntibhoja, understood that a fight to the death between blood brothers was about to take place, for Arjuna and Karna were both her beloved sons. Thus she became faint with anxiety. Seeing her in utter confusion, Vidura, the knower of all justice, tried to bring her to her senses by sprinkling her with water mixed with sandalwood. Kunti came back to her senses, and seeing her two sons fit with armor, she went through such agony that she could not follow anything that was happening.

Los hijos de Dhrtarastra permanecieron a un lado de Karna en la arena, y Drona, Krpa y Bhisma se quedaron a un lado de Arjuna. También dos bandos surgieron entre las damas en el público; solamente Kuntidevi, la hija del rey Kuntibhoja, comprendió que una pelea a muerte entre hermanos de sangre estaba a punto de llevarse a cabo, porque tanto Arjuna como Karna eran sus hijos. Así Kunti desfalleció por la ansiedad. Viéndola en una confusión total, Vidura, el conocedor completo de la justicia, trató de que entrera en razón rociándole agua mezclada con sándalo. Kunti recobró la razón y viendo que sus dos hijos estaban listos con armaduras pasó por semejante angustia que no podía entender nada de lo que estaba pasando.

Krpa, son of Saradvan, was an expert in the customs and rules of dual combat, for he knew all of the sacred law. Thus he said to the two warriors who stood with their large bows raised for action, "This man here is the beloved son of Pandu, and the youngest child of Prtha. He is a Kuru prince, and he will make battle with you, sir. And you, mighty-armed one, must now tell us the names of your mother and father and your royal line. Who are those leaders of men to whom you bring glory? As soon as we learn this, the son of Prtha will set his bow against you, or perhaps he will not".

Krpa, el hijo de Saradvan, era un experto en las costumbres y reglas de un duelo porque sabía todas las leyes sagradas. Por lo tanto les dijo a los dos guerreros que se encontraban parados con sus largos arcos levantados listos para la acción: "Este hombre de aquí es el querido hijo de Pandu y el hijo menor de Prtha, es un príncipe Kuru y combatirá contigo señor. Y tú, el poderosamente armado, debes decirnos ahora los nombres de tu madre y padre y tu linaje real. ¿Quiénes son esos líderes de hombres a quienes tú les das gloria? Tan pronto como sepamos esto, el hijo de Prtha alistará su arco contra ti, o quizás no lo hará".

When Karna was thus addressed, his face bent down in shame, like a withered lotus flooded by the monsoon waters.

Cuando Karna fue así requerido se le frunció el rostro de vergüenza, como una flor de loto marchita ahogada por las aguas monzónicas.

Duryodhana said, "Professor, our religious scriptures conclude that a man becomes a king in three ways: by birth in a royal family, by acts of heroism, and by leading an army. If Arjuna does not wish to fight with a non-king, then I hereby install this man as king of the land of Anga".

Duryodhana dijo: " Profesor, nuestras escrituras religiosas concluyen que un hombre se vuelve un rey de tres formas: Al nacer en una familia real, por actos de heroísmo, y por dirigir un ejército. Si Arjuna no desea pelear con alguien que no sea rey entonces yo nombro a este hombre rey de las tierras de Anga".

That very moment, learned brahmanas ceremonially anointed mighty Karna with sacred grains and flowers, bathed him with water from golden pitchers, installed him on a golden seat, and endowed that maharatha warrior with riches, for he was now the new ruler of Anga. He then received the paraphernalia of kingship, such as the royal umbrella and yak-tail fan, and he was honored with cries of victory. He then said to Duryodhana, "What could I give you or do for you that would equal your gift of a kingdom? Say it, and I shall certainly do it".

En ese preciso momento brahmanas eruditos con gran ceremonia ungieron al poderoso Karna con granos sagrados y flores, lo bañaron con agua tomada de jarras de oro, lo sentaron en un asiento de oro y le entregaron riquezas al guerrero maharatha porque era el nuevo monarca de Anga; luego recibió la parafernalia de la realeza, tal como la sombrilla real y el abanico de cola de yak y fue honrado con vítores. Luego Karna le dijo a Duryodhana: "¿Qué te puedo dar o qué puedo hacer que iguale al reino que me regalaste? Dímelo e indudablemente lo tendrás".

"I desire everlasting friendship with you," replied Duryodhana. Thus addressed, Karna replied, "It shall be so!" The two warriors happily embraced and felt the greatest joy.

"Deseo tener una amistad imperecedera contigo", respondió Duryodhana. A lo que Karna contestó: "¡Que así sea!" Los dos guerreros felizmente se abrazaron y sintieron la alegría más grande.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library