Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 29 Awesome Arjuna >>
<< 29 El formidable Arjuna >>

Drona then entered the playing field of the arena. Stopping the music, he spoke out in a voice as deep and resonant as the rumbling of great clouds.

Luego Drona entró al campo deportivo de la arena, "detengan la música" dijo con una voz profunda y resonante como el estruendo de grandes nubes.

He who is dearer to me than my own son, he who is first among those who wield all weapons, he who is born from Indra and equal in splendor to Lord Visnu Himself—may you behold now Arjuna, son of Prtha!

"¡Aquel que me es más querido que mi propio hijo, quien es el más sobrasaliente entre aquellos que empuñan armas, quien nació de Indra y es igual en esplendor al propio Señor Visnu ---pueden ahora contemplar a Arjuna, el hijo de Prtha!"

Blessed by the words of his guru, Arjuna came before the crowd in the full vigor of his youth, carrying his deadly bow, his arm and finger guards tightly fastened, and his quiver full. Garbed in golden armor, Arjuna appeared like a sunset raincloud, flashing with sunrays, rainbow, and lightning. There was a great commotion throughout the arena, conchshells trumpeted, and the bands burst into music from every side of the stadium.

Bendecido por las palabras de su guru Arjuna fué ante la multitud en el completo vigor de su juventud, llevando su arco mortífero sujetados fuertemente con su brazo y dedo y con su carcaj lleno. Arjuna apareció ataviado con una armadura de oro, como una nube de lluvia a la puesta del sol, destellando con los rayos solares, el arco iris y el relámpago. Hubo un gran alboroto en toda la arena, sonaron las caracolas y las bandas irrumpieron desde cada lado del estadio.

There is the son of Kunti. That beautiful young man is the middle son of Pandu. He's actually the son of Indra himself. He will protect the Kuru kingdom. He's the best of all in his knowledge of weapons. He's the most religious of all the warriors. You may talk of noble men, but his knowledge of noble conduct is a transcendental ocean, for he is the dearest friend of Lord Krsna Himself, the Personality of Godhead, who slew evil Kamsa. Lord Krsna holds Arjuna as dear as His very self. Thus whatever Arjuna promises he will certainly do, for the Lord is ever with him.

"Allí está el hijo de Kunti, ese hermoso joven es el hijo intermedio de Pandu, en realidad es el hijo del propio Indra. Él protegerá al reino Kuru, es el mejor de todos en el conocimiento de las armas, es el más religioso de todos los guerreros. Ustedes pueden hablar de hombres nobles, pero su conocimiento de conducta noble es un océano trascendental, porque él es el amigo más querido del propio Señor Krishna, la Personalidad de Dios, quien mató al malvado Kamsa. El Señor Krishna considera a Arjuna tan querido como Su propio ser, por lo tanto todo lo que Arjuna prometa ciertamente lo hará, porque el Señor siempre está con él".

When Arjuna's mother, Kunti, heard these unique praises voiced by the spectators, loving tears ran down her chest and mixed with the milk that flowed from her breasts as she gazed upon her son. The great sound of the crowd filled Dhrtarastra's ears, and that leader of men then joyfully said to Vidura, "O Ksatta, what is that mighty sound which makes the arena shake like a stormy sea? It has arisen suddenly from the stadium and pierces the very heavens".

Cuando la madre de Arjuna, Kunti, escuchó estos elogios extraordinarios expresados por los espectadores lágrimas de cariño escurrieron por su pecho y se mezclaron con la leche que fluía de sus senos mientras contemplaba a su hijo. El gran sonido de la multitud llenó las orejas de Dhrtarastra, y ese líder de hombres entonces alegremente dijo a Vidura, "O Ksatta, ¿qué es ese poderoso sonido que hace temblar la arena como un mar tempestuoso? Se ha levantado de repente desde el estadio y perfora los cielos.

Sri Vidura said, "Maharaja, it is because of Arjuna, the beloved son of Pandu and Kunti. He has come down onto the field with his golden armor, and the crowd has gone wild".

Sri Vidura dijo: " Maharaja, es debido a Arjuna, el amado hijo de Pandu y de Kunti. Él ha bajado al campo con una armadura de oro y la multitud se ha llenado de euforia".

King Dhrtarastra said, "I am fortunate. I am blessed. I am protected, O learned one, by these fiery warriors, the sons of Pandu, who have arisen from the sacred kindling wood of that great lady Kunti".

El rey Dhrtarastra dijo: "Soy afortunado, bendecido, protegido, ¡oh erudito!, por estos fieros guerreros, los hijos de Pandu, que se han originado de la leña sagrada de esa gran mujer Kunti".

When the uproarious arena somehow settled, Arjuna, the awesome warrior, then displayed the military skill acquired from his teacher. With the weapon of the god of fire he created fire; by the sea-lord's arm he created water; by the weapon of the wind-god he let loose the wind; and by the weapon of the lord of the rain he released the clouds. By the weapon of earth he entered the earth; by the science of mountains he spread hills before everyone's sight; and by the weapon of internal placement he went within and vanished from view.

Cuando la tulmutuosa arena de algún modo se calmó, Arjuna, el formidable guerrero demostró las habilidades militares adquiridas de su maestro: Con el arma del semidiós del fuego creó fuego, con la del señor del océano creó agua, con la de semidiós del viento desató los vientos, y con la del señor de la lluvia soltó las nubes. Con el arma de la Tierra entró a la Tierra, mediante la ciencia de las montañas extendió colinas ante la visión de todos, y mediante el arma de ubicación interna entró dentro de sí y desapareció de la vista.

One moment he expanded his body upwards, and at the next moment he shrank it down. In an instant he went to the front of his chariot, a second later he was sitting on the chariot seat, and at the next moment he was again standing on the ground. With varieties of arrows, that teacher's favorite, endowed with consummate skill, pierced targets that were delicate, impenetrable, barely visible, and in all ways troublesome. An iron boar was made to move about the field, and Arjuna shot fire arrows into its mouth in such rapid succession that the arrows appeared to the crowd to be one continuous shaft. Then the heroic prince buried twenty-one arrows into a hollow cow's horn as it swung about on a rope. In this and similar ways, with a huge sword, with a bow, and with a club, that military master showed the audience wonderful feats.

Por un momento expandía su cuerpo hacia arriba y en el siguiente lo contraía, por un instante iba al frente de su cuadriga y un segundo después estaba sentado en el asiento de la cuadriga, en el momento siguiente se encontraba otra vez parado en el suelo. Con una variedad de flechas el favorito del maestro, dotado de habilidades excelentes, le atinó a blancos que eran frágiles, impenetrables, escasamente visibles y en todas las formas difíciles. Se hizo un jabalí de hierro que se movía por el campo y Arjuna le disparó flechas de fuego dentro de su boca de una forma tan rápida que parecían para la multitud ser un astil de flecha continuo. Luego el heroico príncipe enterró veintiún flechas en el hueco del cuerno de una vaca mientras éste se balanceaba de una soga. De este modo y de otros parecidos, ya sea con una enorme espada o con el arco y con la maza, este experto militar demostró al público proezas maravillosas.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library