|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 28 The Young Men Show Their Skills >> << 28 Los jovenes muestran sus habilidades >>
| | Those great adolescent heroes then exhibited the most amazing weapons. Some people in the crowd ducked their heads in fear of being struck by a flying arrow, and other people boldly stared at the exhibition, struck with utter astonishment. Riding by on horses, the princes pierced the targets with volleys of arrows beautifully marked with the archer's name and released with agility and speed. Observing the strength of the boys in wielding their bows and arrows, the crowd was amazed, as if seeing a magical Gandharva mansion in the sky. Wide-eyed with wonder, hundreds and thousands of spectators would suddenly cry out, "Sadhu! Sadhu!" (*) as the stunning events unfolded. And the mighty princes went on exhibiting their skills—with bows, on chariots, on elephant-back, horseback, and in hand-to-hand combat.
| | Luego esos grandes héroes adolecentes exhibieron las armas más asombrosas, algunas personas de la multitud agacharon sus cabezas por temor a ser golpeados por el disparo de una flecha y otras personas con valentía miraban fijamente la exhibición, infundidos con sumo asombro. Los príncipes montados en caballos le atinaron a los blancos con descargas de flechas hermosamente marcadas con el nombre del arquero y disparadas con agilidad y rapidez. Observando la fuerza de los jóvenes al empuñar sus arcos y flechas la multitud quedó asombrada, como si hubieran visto una mansión mágica Gandharva en el cielo. Con los ojos muy abiertos por el asombro cientos y miles de espectadores de repente gritaron ¡sadhu!, ¡sadhu!"* mientras los alucinantes acontecimientos se desarrollaban. Y los poderosos príncipes continuaron exhibiendo sus habilidades---con arcos, en cuadrigas, montados en elefantes, montados en caballos y en combate cuerpo a cuerpo.
| | The combatants then grabbed their swords and shields and, moving all over the field, displayed the ways of swordsmanship just as they had been taught. As the princes competed with sword and shield, the experienced spectators studied their tactics, daring, steadiness, agility, and firmness of grip.
| | Luego los combatientes tomaron sus espadas y escudos y moviéndose por todo el campo demostraron diferentes habilidades con la espada tal como se les había enseñado, mientras los príncipes competían con espada y escudo los experimentados espectadores estudiaron sus tácticas, osadía, estabilidad, agilidad y firmeza en la sujeción de las armas.
| | Then Duryodhana and Bhima, ever enlivened for combat, came down together, clubs in hand, their weapons like two big mountains with a single peak. Tightening their belts, those two heavy-armed warriors were brazenly determined to show their masculine strength. As they faced one another, their strength only increased, like that of two maddened bull elephants fighting for a willing female. Flawless clubs working away, the two mighty men, maddened like lusty bulls, circled each other, each keeping the other to the left. The great-minded Vidura described to Dhrtarastra all the deeds of the young princes, while Kunti narrated to Gandhari.
| | Después Duryodhana y Bhima siempre animados para el combate llegaron caminando juntos, con mazas en la manos, sus armas, que eran como dos grandes montañas con un sólo pico. Y tensaron sus cinturones, estos dos gerreros fuertemente armados estaban descaradamente determinados en mostrar su fuerza masculina. Mientras se enfrentaban, su fuerza sólo aumentaba, como si fueran dos elefantes locos o toros luchando por una mujer dispuesta. Los dos hombres poderosos, enloquecidos como toros lujuriosos, se rodeaban entre sí, manteniendo el otro a la izquierda. El grandioso Vidura describió a Dhrtarastra todos los hechos de los jóvenes príncipes, mientras que Kunti narró a Gandhari.
| | With the Kuru prince in the arena against Bhima, the best of strong men, the crowd split into two factions, taking sides according to their affection.
| | Con el príncipe Kuru en la arena contra Bhima, el mejor de los hombre fuertes, la multitud se dividió en dos bandos tomando partido de acuerdo a su afecto.
| | "Go, hero!" "Go, Kuru king!" "Come on, Bhima!" cheered the people, and their sudden roaring and shouting at each new blow resounded throughout the arena. Seeing the stadium shaking like a stormy sea, the wise Drona said to his dear son Asvatthama, "Both Bhima and Duryodhana are highly trained and very powerful. Stop them before a riot breaks out in the stadium".
| | "¡Adelante, héroe!", "¡adelante, rey Kuru! "¡Vamos, Bhima!", animaba la gente y su repentino griterío y vocerío a cada nuevo golpe resonó por toda la arena. Viendo el estadio temblar como un mar tempestuoso, el sabio Drona le dijo a su querido hijo Asvatthama: "Tanto Bhima y Duryodhana están muy bien adiestrados y son muy fuertes. Deténlos antes de que un disturbio se manifieste en el estadio.
| | Thus the son of the guru stopped the two warriors—as wild as the fire of cosmic annihilation and as mighty as the ocean—who stood with upraised clubs.
| | Así el hijo del guru detuvo a los dos guerreros ---tan salvajes como el fuego de la aniquilación cósmica y tan fuertes como el océano--- y que permanecieron con sus mazas levantadas.
| | * "Excellent! Excellent!"
| | * "¡Excelente! ¡Excelente!"
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |