Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 27 The Military Exhibition >>
<< 27 La exhibición militar >>

An uninvited warrior threatens to eclipse Arjuna's brilliance. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the Mahabharata continues, the Pandavas will display their military prowess.

Un guerrero no invitado amenaza con eclipsar el brillo de Arjuna. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el rey Janamejaya. A medida que el Mahabharata continúa, los Pandavas exhibirán sus proezas militares.

O Bharata, Seeing that the sons of Dhrtarastra and of Pandu had acquired proficiency in the use of weapons, Drona spoke thus to Dhrtarastra, ruler of the people, in the presence of Krpa, Bhisma, Vidura, Somadatta, Vyasadeva, and the wise Bahlika: "O king, your boys have fully assimilated the military science, and now, noble Kuru, with your approval they should demonstrate to you what they have learned."

¡Oh Bharata! viendo que los hijos de Dhrtarastra y de Pandu habían adquirido la pericia en el uso de las armas Drona le habló como sigue a Dhrtarastra, el gobernante de la gente, en presencia de Krpa, Bhisma, Vidura, Somadatta, Vyasadeva y del sabio Bahlika: "¡Oh rey!, tus hijos han asimilado completamente la ciencia militar y ahora noble Kuru, con tu aprobación ellos te demostrarán lo que han aprendido".

With a jubilant mind, the king said: "Drona, you are a great teacher and have done a great job! Whenever you think is the best time, and in whatever place you like, just order me so that things may be arranged exactly as you want.

Con una mente jubilosa, el rey dijo: "¡Drona tú eres un gran maestro y haz hecho un gran trabajo!, cuando pienses que es el mejor momento y en cualquier lugar que gustes, sólo pídemelo para que las cosas puedan ser organizadas exactamente como desees.

Today I must sadly envy those men who have good eyes and who will thus be able to see my children perform heroic feats to demonstrate their skill in weapons. Vidura, do exactly as the learned guru commands, for no other pleasure will be like this, my righteous brother.

"Hoy debo tristemente envidiar a las personas que tienen buenos ojos y por lo tanto serán capaces de ver a mis hijos ejecutar proezas heroicas para demostrar su habilidad con las armas, Vidura haz exactamente como el erudito guru lo ordene, porque ningún otro placer será como éste mi virtuoso hermano".

Taking permission from the king, Drona went outside followed by Vidura. That very learned Drona proceeded to locate and measure an area of flat, fertile land, without trees or bushes and gently sloping to the north. On that land, on the holy day of a venerable star, he made an offering to the Supreme. The purpose of this was announced throughout the city, O eloquent king. On the site of the proposed arena, skilled workmen then constructed, exactly according to scriptural codes, a large palatial grandstand for the king and his associates, who were equipped with all kinds of weapons. And the workmen made proper facilities for the ladies. The countryfolk arranged large, high platforms for themselves, and the wealthy families arranged for private palanquins.

Con el permiso del rey Drona salió seguido por Vidura, entonces el muy erudito Drona pasó a localizar y medir un área plana, un terreno fértil, sin árboles o matorrales y suavemente inclinado hacia el norte. En ese terreno, en la fiesta religiosa de una estrella venerable, hizo una ofrenda al Supremo con el propósito de que ésto fuera anunciado en toda la ciudad ¡oh elocuente rey!, después en el sitio del escenario propuesto trabajadores especializados construyeron exactamente de acuerdo con los códigos de las Escrituras una magnífica tribuna grande para el rey y sus asociados que estaba bien equipada con toda clase de armas, y los trabajadores hicieron instalaciones apropiadas para las damas, la gente del campo organizó grandes y elevadas plataformas para ellos mismos y las familias ricas organizaron palanquines privados.

When the day arrived, the king placed Bhisma and the noble professor Krpa in the front of his entourage and traveled with his ministers to his viewing palace, which was built of gold, shaded by a canopy of interlaced pearls, and adorned with precious gems. Then the king's wife, Gandhari, the glorious Kunti, and all the women of the king's family, along with their fully bedecked attendants, joyfully went up to the viewing platform like the wives of the gods ascending holy Mount Meru.

Cuando llegó el día el rey colocó a Bhisma y al noble profesor Krpa al frente de su séquito y fué con sus ministros a la vista panorámica de su palacio el cual estaba construido de oro, sombreado por un dosel de perlas entretejidas y adornado con preciosas gemas. Entonces la esposa del rey, Gandhari, la gloriosa Kunti, y todas las mujeres de la familia del rey, junto con sus plenamente engalanados asistentes subieron alegremente a la plataforma panorámica como las esposas de los semidioses suben el sagrado monte Meru.

The members of the four social orders, headed by the brahmanas and ksatriyas, quickly came out of the city, eager to see the Kuru princes demonstrate their skill in arms. With the thrilling music of bands and the excited roar of the crowd, that assembly of people heaved and resounded like a great tossing sea. Then the great teacher, garbed in white array, with white hair, white moustache, white garland, a white silk thread round his chest, and white tilaka marking his body,* entered the very center of the stadium with his son, like the moon attended by Mars entering brightly into the cloudless sky. Drona, that most excellent of mighty men, then made an offering unto God, suitable for the moment, and commanded the brahmanas learned in mantra to chant the auspicious hymns. The brahmanas chanted the holy hymns of the day, blessing the moment, and then special men entered the arena carrying varieties of weapons and gear.

Los miembros de las cuatro ordenes sociales encabezados por los brahmanas y ksatriyas salieron rápidamente de la ciudad ansiosos de ver a los príncipes Kurus demostrar sus habilidades con las armas. Con la electrizante música de las bandas y el emocionante griterío de la multitud, esa reunión de gente subía, bajaba, y retumbaba como un gran océano agitado. Luego el gran maestro ataviado todo de blanco, con cabello blanco, bigote blanco, guirnalda blanca, un cordón de seda blanco alrededor del pecho, tilaka blanco marcando su cuerpo* entró al centro del estadio con su hijo, así como la Luna acompañada por Marte entran brillantemente dentro del cielo despejado. Entonces Drona, el más excelente de los hombres poderosos hizo una ofrenda apropiada para el momento a Dios y les ordenó a los brahmanas doctos en los mantras cantar los himnos auspiciosos, los brahmanas cantaron los sagrados himnos del día bendiciendo el momento y luego un ayudante experto entró a la escenario llevando una gran variedad de armas y equipo.

Next, the young men, the mighty young bulls of the Bharata race, entered the arena, their armor fixed tightly about them, their belts tightened for action, and their quivers bound tightly to their bodies. The princes came in order of age, with Yudhisthira in the lead. They first proceeded to the center of the field, offered a respectful greeting to their teacher, Drona, and then proceeded to formally honor in the traditional way both Drona and Krpa. When the two great professors conferred their blessings, all the princes were filled with joy, and they next offered respectful greetings to their mystical weapons, which were adorned with flowers previously offered to the Deity. The Kaurava princes honored their weapons with sacred flowers mixed with red sandalwood. They themselves were anointed with red sandalwood paste, they wore red garlands, they used red flags, and their eyes were red with the fire of determination.

A continuación los jóvenes, los poderosos jóvenes toros de la raza Bharata entraron al estadio, con sus armaduras apretadas, sus cinturones ajustados para la acción y sus carcajs atados fuertemente a sus cuerpos. Los príncipes entraron en orden de edad con Yudhisthira al frente. Primero avanzaron hacia el centro del campo, saludaron respetuosamente a su maestro, Drona y luego continuaron honrando formalmente de manera tradicional tanto a Drona y a Krpa. Cuando los dos grandiosos profesores otorgaron sus bendiciones todos los príncipes quedaron llenos de dicha y a continuación ofrecieron sus saludos respetuosos a sus armas místicas que estaban adornadas con flores que previamente se le habían ofrecido a la Deidad, los príncipes Kauravas honraron a sus armas con flores sagradas mezcladas con sándalo rojo, ellos mismos estaban untados con pasta de sándalo rojo usando guirnaldas rojas, banderas rojas y sus ojos estaban enrojecidos por el fuego de la determinación.

With Drona's permission, those fierce fighters took their weapons in hand. First they took up their bows, crafted of refined gold. With various styles and facial expressions, the princes strung their bows, fixed arrows upon them, and twanged their bowstrings, making a wonderful sound to honor all the people gathered there.

Con el permiso de Drona esos fieros combatientes tomaron sus armas, primero tomaron sus arcos de oro pulido y hechas a mano. Con diversos estilos y expresiones faciales los príncipes encordaron sus arcos, pusieron flechas en ellos y vibraron la cuerda de sus arcos haciendo un sonido maravilloso en honor a todas las personas reunidas ahí.

* Tilaka markings, made of a special clay, indicate that the body is a temple of God.

* Las marcas de tilak hechas con una archilla especial indican que el cuerpo es un templo de Dios.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library