Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 24 Do You See The Bird? >>
<< 24 ¿Ves al pájaro? >>

[Sri Vaisampayana continued:]
Among the Kuru princes, Drona had two disciples especially skillful in club-fighting—Duryodhana and Bhima. Asvatthama was best in mystic arts, and the twins Nakula and Sahadeva surpassed all others in sword fighting. Yudhisthira was the best charioteer. But in overall skill, Dhananjaya, Arjuna, was the finest. To the limits of the seas, Arjuna was celebrated as the natural chief of all other military leaders, for in the use of weapons he had strength, daring, and consummate knowledge. Because of his strong devotional link to the Lord, he performed his duty with courage and in full knowledge of the Supreme.*

Sri Vaisampayana continuó:
De entre los príncipes Kurus, Drona tuvo dos discípulos especialmente habilidosos con la maza --en la pelea-- Duryodhana y Bhima. Asvatthma era el mejor en las artes místicas y los gemelos Nakula y Sahadeva superaron a todos los demás en la pelea con espada, Yudhisthira era el mejor conductor de cuadriga. Pero en las habilidades en conjunto, Dhananjaya, Arjuna, era el mejor. Hasta el límite de los océanos Arjuna era célebre como el líder natural de todos los demás líderes, para el uso de armas tenía fuerza, osadía y conocimiento perfecto. Debido al fuerte vínculo devocional con el Señor cumplía su deber con valentía y conocimiento completo del Supremo*.

In weaponry as in affection for his teacher, Arjuna towered above all others. Although the same instructions in the use of weaponry were given to all the students, Arjuna alone, by his skill and dedication, received the title Atiratha, "an outstanding chariot fighter." But, O ruler of men, the wicked sons of Dhrtarastra could not stand to see the superior strength displayed by Bhimasena or the perfect knowledge achieved by Arjuna.

En la construcción de armamento así como en afecto por su maestro Arjuna sobresalía sobre todos los demás, aunque la misma instrucción en el uso de armamento era dada a todos los estudiantes, sólo Arjuna por su habilidad y dedicación recibió el título de Atiratha, "extraordinario combatiente de cuadriga", pero ¡oh gobernante de los hombres!, los malvados hijos de Dhrtarastra no podían soportar ver la fuerza superior exhibida por Bhimasena o el conocimiento perfecto logrado por Arjuna.

When the students of Drona, leader of men, had at last completed their studies, Drona gathered them all together, eager to test their knowledge. He placed atop a tree, where the students could hardly see it, an artificial bird fashioned by craftsmen and pointed it out as the target.

Cuando los estudiantes de Drona, líder entre los hombres, por fin habían completado sus estudios, Drona los reunió a todos ansioso por poner a prueba su conocimiento. Colocó en la parte superior de un árbol, donde los estudiantes dificilmente podían verlo, un pájaro artificial hecho por un artesano y lo señaló como el blanco.

Sri Drona said:
Quickly, all of you take up your bows! Hurry now, fasten your arrows to the bows and take up your positions, aiming at this bird. The instant I give the word, you must cut off its head. Dear sons, as I command each of you, one by one, do just as I say.

Sri Drona dijo:
¡Todos ustedes, tomen sus arcos rápidamente!, dense prisa, sujeten sus flechas a la cuerdas de sus arcos y tomen sus posiciones, apuntándole al pájaro. En el momento que dé la orden deben cortarle la cabeza, en cuanto dé la orden a cada uno de ustedes, de uno en uno, hagan lo que digo queridos hijos.

Sri Vaisampayana said:
Thereupon Drona, the best in the line of Angira, first commanded Yudhisthira, "Fasten your arrow, O invincible one, and when I give the word, let it fly!"

Sri Vaisampayana dijo:
Acto seguido Drona, el mejor en la línea de Angira, le ordenó primero a Yudhisthira "coloca tu flecha, ¡oh invencible! y cuando te lo diga, ¡dispárala!"

Yudhisthira was thus the first to be tested, and firmly grasping his loud-sounding bow, he stood aiming at the bird, totally fixed on the word of his guru.

Yudhisthira fue así el primero en ser puesto a prueba y tomando firmemente su resonante arco se colocó en posición y le apuntó al pájaro, concentrado totalmente en la palabra de su guru.

O best of the Bharatas, as Yudhisthira, the beloved Kuru prince, stood with his bowstring stretched, Drona paused for a moment and asked him, "O son of noble men, do you see the bird on top of the tree?"

¡Oh el mejor de los Bharatas, mientras Yudhisthira, el querido príncipe Kuru, de pié con la cuerda de su arco estirada, Drona hizo un pausa por un momento y le preguntó: "¡Oh hijo de hombre noble!, ¿ves al pájaro en la parte superior del árbol?"

"I see it," replied Yudhisthira.

"Sí, lo veo", respondió Yudhisthira.

A moment later, Drona again asked him, "Is it the tree only that you see, or do you also see me and your brothers?"

Un momento después, Drona le preguntó otra vez: "¿Es el árbol lo único que ves, o también me ves a mí y a tus hermanos?"

The son of Kunti replied, "I see the large tree, and you, sir, and also my brothers as well as the bird."

El hijo de Kunti respondió: "Veo al árbol grande y te veo a ti, señor, también veo a mis hermanos y además al pájaro".

Drona pressed him on this very point; again and again Yudhisthira gave the same answer. Drona was not pleased, and he said in a scolding voice, "You may leave the shooting ring, for you cannot hit the target!"

Drona insistió en estas preguntas una y otra vez pero Yudhisthira dió las mismas respuestas, Drona no estaba complacido y dijo con una voz de regaño: "Puedes dejar el área de disparo, porque tú no puedes pegarle al blanco!".

The illustrious teacher then tested all the sons of Dhrtarastra, headed by Duryodhana, asking the same questions. Then he tested his other disciples, headed by Bhima, and the kings of various countries, but all replied, "We see everything you have mentioned." And all were similarly rebuked by the master.

Luego el ilustre maestro puso a prueba a todos los hijos de Dhrtarastra encabezados por Duryodhana haciéndoles las mismas preguntas, depués puso a prueba a otros discípulos encabezados por Bhima y a reyes de diferentes países, todos respondieron: "Nosotros vemos todo lo que usted ha mencionado" e igualmente todos fueron regañados por el maestro.

Then, smiling, Drona spoke to Dhananjaya, Arjuna: "Listen, you must strike this target, releasing your arrow the very instant you hear my command! Now, bend your bow and wait for that moment."

Luego sonriendo, Drona le habló a Dhananjaya, Arjuna: "Escucha, debes darle al blanco, ¡dispara tu flecha en el preciso instante en que escuches mi orden!, ahora flexiona tu arco y espera por ese momento".

Thus addressed, the ambidextrous Arjuna bent his bow and stood there aiming at the target, awaiting his guru's command. As before, Drona paused for a moment and then asked, "Do you see the bird on the tree, or do you see me?"

Siendo así ordenado, el ambidiestro Arjuna flexionó su arco y le apuntó al blanco esperando la orden de su guru, pero igual que antes Drona hizo una pausa por un momento y le preguntó: "¿Ves al pájaro en el árbol, o también me ves a mí?"

Arjuna replied, "I see the bird. I see neither you nor the tree".

Arjuna respondió: "Veo al pájaro, pero no te veo a ti ni al árbol".

Drona was pleased. A moment later the mighty teacher spoke again to the greatest Pandava warrior, "If you see the bird, then speak more about it".

Drona estaba complacido, un instante después el poderoso maestro habló como sigue al mejor guerrero Pandava: "Si ves al pájaro, entonces díme qué es lo que ves de él".

"I only see the bird's head, not its body".

"Sólo veo la cabeza del pájaro, no veo su cuerpo".

At this reply by Arjuna, Drona's hair stood on end out of sheer joy, and he ordered Arjuna, "Shoot!" Arjuna shot his shaft without hesitation, and the razor-sharp arrowhead cut off the bird's head and knocked it to the ground. Seeing Arjuna execute the command perfectly, Drona embraced him. Drona considered King Drupada and his associates already defeated in battle.

Ante esta respuesta de Arjuna, los vellos se le erizaron debido a la dicha y le ordenó a Arjuna: "¡Dispara!", Arjuna disparó su flecha sin dudarlo, la punta de la flecha afiladísima le cortó la cabeza al pájaro y ésta cayó al piso. Viendo a Arjuna ejecutar su orden perfectametne Drona lo abrazó y consideró al rey Drupada y a sus asociados ya derrotados en la batalla.

* Thus buddhi-yoga means intelligence that leads to engagement in the service of the Lord. The term buddhi-yoga is elaborately explained in the Bhagavad-gita. See, for example, Bhagavad-gita 10.10.

* Buddhi-yoga significa inteligencia que induce a comprometerse en el servicio del Señor. El término buddhi-yoga es explicado detalladamente en el Bhagavad-gita. Por ejemplo, consultar el Bhagavad-gita 10.10

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library