Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 23 The Story Of Ekalavya >>
<< 23 La historia de Ekalavya >>

Gathering together all his grandsons, with varieties of riches, Bhisma said, "Here are your disciples." He turned everything over to Drona with proper protocol, and the great archer Drona accepted the Kaurava princes as his disciples.

Reuniendo a todos sus nietos con una variedad de riquezas Bhisma dijo: "Aquí están tus discípulos", le dió todo a Drona con el apropiado protocolo y el gran arquero y Drona aceptó a los príncipes Kauravas como sus discípulos.

When they were alone together in a secluded place and the disciples sat at his feet, Drona said to them with great determination, "There is a task that needs to be done, and it ever turns in my heart. Once you have learned weapons, you must execute that task for me. O innocent ones, tell me in truth that you will."

Cuando se quedaron solos reunidos en un lugar apartado y los discípulos se sentaron a sus pies, Drona les dijo con gran determinación: "Hay una tarea que necesito que hagan y que palpita en mi corazón. Una vez que ustedes hayan aprendido a usar las armas deben de realizar esa tarea por mí. ¡Oh inocentes!, díganme que en realidad lo harán".

O ruler of the earth, hearing these words the Kaurava princes remained silent. But then Arjuna, the great fighter, promised to give to his guru all that the guru desired. Drona then kissed Arjuna's head again and again, and embracing him with affection wept tears of joy. The powerful Drona then taught the sons of Pandu to use all kinds of divine and human weapons.

¡Oh gobernante de la Tierra, al escuchar estas palabras los príncipes Kauravas permanecieron en silencio, pero Arjuna, el gran combatiente, prometió darle a su guru todo lo que deseaba. Luego Drona besó la cabeza de Arjuna una y otra vez y lo abrazó con afecto derramando lágrimas de júbilo. Luego el poderoso Drona le enseñó a los hijos de Pandu a usar toda clase de armas divinas y humanas.

Joining the sons of Pandu, kings and princes from the Vrsni and Andhaka dynasties and from many other countries came to Drona, the best of brahmanas, for they were eager to learn the use of weapons. Radheya, an alleged son of a chariot driver, also came to Drona to accept him as guru. Angry by nature, Radheya wanted to defeat Arjuna. With the support of Duryodhana, he insulted the sons of Pandu.

Uniéndose a los Pandavas, reyes y príncipes de la dinastía Vrsni y Andhaka y de muchos otros países llegaron con Drona, el mejor de los brahmanas, porque estaban ansiosos de aprender el uso de las armas. Radheya, el presunto hijo de un conductor de carruaje, también llegó con Drona para aceptarlo como guru. Iracundo por naturaleza, Radheya quiso derrotar a Arjuna y con el apoyo de Duryodhana insultó a los hijos de Pandu.

Sri Vaisampayana continued:
Arjuna consistently endeavored to honor his guru and strived to master the weapons with absolute dedication. He thus became especially dear to Drona.

Sri Vaisampayana continúo:
Arjuna constantemente se esforzó en honrar a su guru y se esmeró en dominar el uso de las armas con absoluta dedicación, de este modo se volvió especialmente querido para Drona.

Once Drona called the cook to a private spot and told him, "Never give Arjuna food in the dark." Thereafter, when Arjuna was once eating by lamp-light the wind blew and extinguished the lamp's flame, but Arjuna continued to eat. He noticed that his hand was not baffled in finding his mouth, because his hand was so accustomed to eating.

En una ocasión Drona llamó al cocinero a un lugar privado y le dijo: "Nunca le des a Arjuna de comer en la oscuridad", después de eso, en una ocasión cuando Arjuna comía cerca de la luz de una lámpara, el viento sopló y apagó la flama de la lámpara pero Arjuna continúo comiendo y notó que la mano no desatinaba en encontrar la boca, porque la mano estaba muy acostumbrada a llevar los alimentos a la boca.

So, despite Drona's warning to the cook, Arjuna discovered the effect of constant practice and began to practice shooting at night. O Bharata, Drona heard the reverberating twang of the bow, and rising from bed he approached Arjuna. Embracing him he said, "I shall now teach you in such a way that no bowman in the world will be your equal. I declare this to you in truth!"*

Aunque Drona le ordenó al cocinero, Arjuna descubrió el efecto a la práctica constante y comenzó a practicar disparando de noche. ¡Oh Bharata!, Drona escuchó el vibrante retumbar de la cuerda del arco y se levantó de su cama y se aproximó a Arjuna, abrazándolo le dijo: "Te enseñaré ahora en tal forma que ningún arquero en el mundo te igualará, ¡en verdad te declaro esto!*

Drona then taught Arjuna the art of fighting on foot, on chariots, and on the backs of elephants and horses. He carefully instructed the son of Pandu in the battle of clubs, swords, darts, lances, and javelins, and in the art of combat that mixed weapons.

Luego Drona le enseñó a Arjuna el arte de pelear a pie, en cuadriga y sobre el lomo de elefantes y caballos e instruyó cuidadosamente al hijo de Pandu en la batalla con mazas, espadas, dardos, lanzas, jabalinas y en el arte de combate con armas combinadas.

Witnessing Drona's skill, kings and princes assembled by the thousands, Maharaja, eager to learn the military Veda. Hiranya-dhanu, the Nisadha king, had a son named Ekalavya, who also approached Drona, but the master would not accept him as a student, out of consideration for the others.**

Presenciando la habilidad de Drona, reyes y príncipes se reunieron por miles, Maharaja, ansiosos por aprender el Veda militar. Hiranya-dhanu, el rey Nisadha, tuvo un hijo llamado Ekalavya que también fue con Drona, pero el maestro no lo aceptó como su estudiante por interés de quedar bien con otros.**

[Yet even though Drona had turned him down, Ekalavya did not accept the decision of the master.] The fierce warrior Ekalavya grabbed Drona's feet and placed his own head upon them. He then went to the forest and without the teacher's knowledge or consent crafted out of earthen clay a mystical form of Drona. By unflinching endeavor for power and with a strange faith in this illicit deity, Ekalavya then began to acquire unholy speed in the art of firing arrows.

[A pesar de que Drona no lo había aceptado, Ekalavya no aceptó la decisión del maestro], el fiero guerrero Ekalavya tomó los pies de Drona y colocó su cabeza sobre ellos, luego fué al bosque y sin que el maestro lo supiera y sin su consentimiento moldeó de barro la forma mística de Drona. Con un esfuerzo firme por el poder y con una extraña fe en esta deidad ilícita Ekalavya comenzó a adquirir una velocidad endemoniada en el arte de disparar flechas.

One day, with Drona's permission, all the Kuru and Pandava princes, who were fierce warriors, set out on their chariots to hunt in the forest. One man carried the paraphernalia of the Pandavas and followed behind them, taking along a dog. As all the princes wandered about, each engaged in his own quest, the foolish dog lost its direction, and while roaming about in the forest the dog approached Ekalavya, the son of the Nisadha king. Staring at the dark Nisadha man, who was covered with dirt and dressed in a black deerskin, the dog kept barking. As the dog barked at him, Ekalavya shot seven arrows into its mouth, so quickly that they seemed to fly all at once.

Un día con el permiso de Drona todos los Kurus y príncipes Pandavas que eran fieros guerreros emprendieron en sus cuadrigas la cacería en el bosque, un hombre transportó la parafernalia de los Pandavas y los siguió llevando consigo a un perro. Mientras todos los príncipes recorrían los alrededores cada uno ocupado en su propia búsqueda el perro tonto perdió su orientación y errando perdido por el bosque se acercó a Ekalavya, el hijo del rey Nisadha. Mirando fijamente al obscuro hombre Nisadha que estaba cubierto de polvo y vestido con un cuero de venado negro le ladró, mientras el perro le estaba ladrando Ekalavya le disparó siete flechas dentro de su boca tan rápido que parecía que todas volaban a la vez.

Its mouth full of shafts, the dog ran back to the Pandavas. When the heroic sons of Pandu saw the hound, they were utterly astonished [for all seven arrows had entered the dog's mouth before the dog could close it]. Realizing the extraordinary quickness required for such a feat, and verifying also by certain symptoms that the bowman had aimed the arrows at the sound of the target, without looking, the princes were humbled, and they praised the feat.

El perro corrió de regreso con los Pandavas con la boca llena de flechas, cuando los heróicos hijos de Pandu vieron al perro de caza quedaron totalmente asombrados [porque las siete flechas habían entrado en la boca del perro antes de que la cerrera], dándose cuenta de la extraordinaria rapidez requerida para esa proeza y también por verificar ciertos síntomas supieron que el arquero había dirigido las flechas al ruido del blanco, sin mirarlo, los príncipes con humildad elogiaron la proeza.

The Pandavas searched the forest for the forest-dweller who had shot the arrows, and they found Ekalavya incessantly hurling his arrows. O king, not recognizing him because of his strange appearance, they inquired, "Who are you, sir, and whom do you serve?"

Los Pandavas buscaron en el bosque al morador del bosque que había disparado las flechas y encontraron a Ekalavya lanzando flechas incesantemente, ¡oh rey!, sin reconocerlo debido a su extraña apariencia, le preguntaron "¿quién eres y a quién sirves?"

Ekalavya replied:
Please know, my dear warriors, that I am the son of Hiranya-dhanu, the Nisadha king, and that I am a disciple of Drona striving hard to master the Dhanur Veda.

Ekalavya respondió:
Por favor sepan mis queridos guerreros que soy el hijo de Hiranya-dhanu, el rey Nisadha, y que soy un discípulo de Drona esforzándose arduamente por dominar el Dhanur Veda.

Sri Vaisampayana continued:
Realizing Ekalavya's identity, the Pandavas returned home and told Drona the entire amazing story. Arjuna in particular kept thinking of Ekalavya. Motivated by love for his teacher, he met Drona in a secluded place and said, "Did you not embrace me once with affection and tell me in private these very words: 'No student of mine shall be better than you?' Why then is there now another student of yours, the son of the Nisadha king, who is a better warrior than I, better indeed than anyone in the world?"***

Sri Vaisampayana continúo:
Conociendo la identidad de Ekalavya los Pandavas regresaron a casa y le contaron completamente a Drona la maravillosa anécdota, arjuna en particular se mantenía pensando en Ekalavya y motivado por el amor a su maestro se reunió con Drona en un lugar privado y le dijo "¿en una ocasión acaso no me abrazaste con afecto y me dijiste en privado con estas palabras: 'Ningún estudiante mío será mejor que tú?', entonces ¿por qué ahora hay otro estudiante tuyo, el hijo del rey Nisadha, que es un guerrero mejor que yo, en realidad mejor que cualquiera en el mundo?"***

Drona thought for a moment and made his decision. Taking ambidextrous Arjuna with him, he went to see the Nisadha prince. Drona beheld Ekalavya smeared all over with dirt and filth, his hair in matted locks, his garments ragged, and with bow in hand, incessantly firing arrows.

Drona pensó por un momento y tomó una decisión y llevando al ambidiestro Arjuna fue a ver al príncipe Nisadha, Drona contempló a Ekalavya salpicado en todas partes con polvo y suciedad, su cabello enmarañado, su ropas rotas y con un arco en su mano incesantemente disparando flechas.

Seeing Drona approaching, Ekalavya came forward, touched his head to the ground, and embraced his master's feet. [Ekalavya had not actually obeyed Drona's order that he couldn't become Drona's disciple, but] now Ekalavya worshiped Drona according to standard procedure. Presenting himself as Drona's disciple, he stood before the great master with hands folded in reverence.

Viendo a Drona aproximarse, Ekalavya caminó hacia él, tocó con su cabeza el piso y abrazó los pies de su maestro [Ekalavya en realidad no había obedecido la orden de Drona de que no podía volverse discípulo de Drona, pero] ahora Ekalavya adoró a Drona de acuerdo al procedimiento normal y presentandose a sí mismo como discípulo de Drona se puso de pie ante el gran maestro con sus manos juntas en reverencia.

Then, O king, Drona said to Ekalavya, "If indeed you are my disciple, then you must at once give me my fee."

Luego ¡oh rey!, Drona le dijo a Ekalavya "si en realidad eres mi discípulo entonces debes darme inmediatamente mi daksina".

Hearing this, Ekalavya was pleased and said, "What may I offer you, my lord? May my guru command me! O best of Vedic scholars, there is nothing I would not give my guru."

Al escuchar esto Ekalavya estando complacido dijo "¿qué te puedo ofrecer mi señor?, ¡que mi guru me ordene!, ¡oh el mejor de los eruditos védicos!, no hay cosa que no pueda ofrecerle a mi guru".

Drona replied, "Give me your right thumb".

.Drona respondió "dáme tu dedo pulgar derecho".

Hearing Drona's frightful words, Ekalavya kept his word, for he always made true his vow. His face jubilant and his mind free of remorse, he sliced off his right thumb without hesitation and offered it to Drona. He then continued shooting arrows with his remaining fingers, O king, but not as quickly as before. Arjuna was then free of his intense anxiety, and he was also satisfied, for Drona was now true to his word;**** now none could defeat Arjuna.*****

Escuchando las espantosas palabras de Drona Ekalavia mantuvo su palabra porque siempre cumplía su voto, con cara jubilante y mente libre de remordimiento y sin titubear, se rebanó completamente el dedo pulgar derecho y se lo ofreció a Drona y luego continúo disparando flechas con sus dedos restantes, ¡oh rey! pero no tan rápido como antes. Así que Arjuna quedó libre de la intensa ansiedad y también estuvo satisfecho porque ahora Drona había cumplido su palabra**** y ya nadie podía derrotarlo.*****

* It is said that Drona originally tried to favor his son and make him the pre-eminent warrior, but then, seeing Arjuna's devotion, the master made this vow to Arjuna.

* Se dice que Drona originalmente trató de favorecer a su hijo y convertirlo en el guerrero preeminente, pero luego, viendo la devoción de Arjuna el maestro hizo este voto a Arjuna.

** Drona worried about the consequences of his revealing such potent knowledge to the future leader of an uncivilized people like the Nisadhas.

** Drona se preocupó por las consecuencias de revelarle este conocimiento tan poderoso al futuro líder de una gente incivilizada como los Nisadhas.

*** It was not from pride that Arjuna desired to be the best, but from love for his teacher; he wanted his master's word to be kept and his prestige as a guru thus sustained. Arjuna was also destined to protect the principles of justice, and if his teacher revealed advanced military secrets to unfit persons, Arjuna and his brothers could not perform their divine mission of removing the wicked and reestablishing virtue on the earth.

*** No era por orgullo que Arjuna deseaba ser el mejor, mas bien por amor a su maestro, quería que la palabra de su maestro se mantuviera y también su prestigio como guru. Además Arjuna estaba destinado a proteger los principios de la justicia y si su maestro revelaba los secretos militares avanzados a personas no aptas, Arjuna y sus hermanos no podrían realizar su divina misión de eliminar a los malvados y restablecer la virtud en la Tierra.

**** An essential trait for a respectable man of the time.

**** Un rasgo esencial para un hombre respetable de la época.

***** See "Ekalavya's Fault".

***** Consultar "el error de Ekalavya".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library