|
| Sri Vaisampayana said: When the mighty Drona was thus addressed by King Drupada, fury filled his heart, and he pondered for a moment. Setting his mind against the king of Pancala, the clever sage then journeyed to Hastinapura, the capital of the Kuru leaders.
| | Sri Vaisampayana dijo: Cuando el rey Drupada le habló así al poderoso Drona la furia le llenó su corazón y ponderó por un momento. Fijó su mente en contra del rey de Pancala, luego el inteligente sabio viajó a Hastinapura, la capital de los líderes Kurus.
|
| As he was arriving, the young Pandava princes, coming out of the city together, ran happily about, playing and batting a ball with a stick. As they sported, the ball fell into a well, and they could find no means to get the ball back. Seeing the boys trying to get their ball, powerful Drona chuckled at the scene and rebuked them in a friendly way.
| | Cuando Drona estaba llegando los jóvenes príncipes Pandavas salieron juntos de la ciudad corriendo felizmente por los alrededores, jugando y golpeando una pelota con una vara. Mientras ellos jugaban la bola cayó en un pozo y no pudieron encontrar una forma para tener su pelota de regreso, viendo que los jóvenes estaban tratando de conseguir su pelota el poderoso Drona se río entre dientes por la escena y los resprendió de forma amistosa.
|
| "Look at that!" Drona said. "Shame on your warrior strength! Shame on your skill with weapons! You who are born in the line of King Bharata cannot even get back your ball. Here is a handful of arrows made of reeds; I have empowered them by chanting military mantras. Now watch and see the strength of these arrows, which no other arrows possess. I shall pierce your ball with a reed-arrow, and I shall pierce that arrow with another, and that with another, till I form a chain connecting your ball to my hand."
| | "¡Mira eso!" dijo Drona, "¡qué vergüenza de su fuerza guerrera!, ¡qué vergüenza de sus habilidades con las armas!, ustedes que nacieron en la línea del rey Bharata no pueden conseguir una pelota de regreso. Aquí tengo un puñado de flechas hechas de junco, las he apoderado mediante el canto de mantras militares. Ahora observen y vean la fuerza de estas flechas que otras flechas no poseen, voy a atravesar la pelota con una flecha de junco y luego voy a darle a la flecha con otra y luego voy a darle a ésta con otra hasta formar una cadena que traiga la pelota hasta mi mano".
|
| Eyes wide open with wonder, the boys looked on as Drona proceeded to pull up the ball.
| | Con sus ojos bien abiertos de asombro los niños miraron como Drona prosiguió a sacar la pelota.
|
| Having seen this, the boys said to the man who had rescued their ball with such skill, "O brahmana, we salute you; no one else can do that. Who are you? How shall we address you, and what can we do to serve you?"
| | Habiendolo visto lo niños le dijieron al hombre que había rescatado su pelota con tanta habilidad: "¡Oh brahmana, nosotros te saludamos, nadie más puede hacer eso, ¿quién eres?, ¿cómo debemos llamarte y qué podemos hacer para servirte?".
|
| Sri Drona said: Tell your grandfather Bhisma about me, what I look like, and what I have done. He is most intelligent and will correctly ascertain my identity.
| | Sri Drona dijo: Cuéntenle a su abuelo Bhisma acerca de mí, cómo me veo y qué he hecho. Él es muy inteligente y averigüará acertadamente mi identidad.
|
| Sri Vaisampayana continued: "So be it," they said, and they all went and told grandfather Bhisma exactly what the brahmana had said, and especially what he had done. Hearing from the boys, Bhisma knew that the brahmana was Drona, and he thought, "Such a qualified person is the right man to teach these boys."
| | Sri Vaisampayana continúo: "Qué así sea" dijieron y luego todos ellos se fueron y le contaron a su abuelo Bhisma exactamente lo que el brahmana les había dicho y especialmente lo que había hecho. Al oír eso de los niños Bhisma supo que el brahmana era Drona y pensó: "Esa persona tan calificada es el hombre apropiado para enseñarles a estos niños".
|
| Grandfather Bhisma, the greatest of swordsmen, then personally fetched Drona with much honor and questioned him in a delicate manner. Drona submitted all the reasons for his coming to Hastinapura.
| | El abuelo Bhisma, el mejor de los espadachines, después fue a buscar a Drona personalemtne con mucho honor y le hizo preguntas de una manera amable, Drona le expuso todas las razones por las que llegaba a Hastinapura.
|
| "O unfailing Bhisma," Drona began, "in the past I went to the great saint Agni-vesya to get skill in weapons, for I wanted to master the military science. Anxious to acquire skill in the Dhanur Veda, I lived with him for a long time, many years in fact, as a humble and celibate student with matted locks of hair.
| | "¡Oh infalible Bhisma!" comenzó Drona, "en el pasado fuí con el gran santo Agni-vesya para volverme hábil con las armas porque quería ser experto en la ciencia militar. Ansioso por adquirir habilidad en el Dhanur Veda viví con él por mucho tiempo, de hecho por muchos años, como un humilde y célibe estudiante con el cabello enmarañado.
|
| "The son of the Pancala king, a powerful boy then named Yajna-sena, was also there, and we studied together under our guru with great endeavor and concentration. That boy became my dear friend, and he would always help me in any way he could. I was also attached to his friendship, and we kept company together for a long time, from our childhood up through our student years.
| | "El hijo del rey de Pancala, un poderoso niño llamado entonces Yajna-sena, también estuvo ahí y estudiamos juntos aprendiendo de nuestro guru con esfuerzo y concentración. Ese niño se volvió mi querido amigo y siempre me ayudó en todas las formas que pudo, yo también estaba apegado a su amistad y estuvimos juntos por mucho tiempo desde la niñez pasando por nuestros años de estudiantes".
|
| "O Kauravya, he used to approach me to do kind things and speak kind words. He would say things, Bhisma, that made my affection for him grow. He would say, 'Drona, I am the most dear son of my father, and when he installs me on the royal throne of Pancala, then, I swear to you, my friend, the kingdom will be yours to enjoy. My property and wealth will be at your disposal, and my royal pleasures will also be yours.'
| | "¡Oh Kauravya! él solía acercarceme y hacer cosas afables y hablar palabras amables, Bhisma, él diría cosas que hacían que mi afecto por él crecieran, como Drona, yo soy el hijo más querido por mi padre y cuando él me instale en el trono real de Pancala te prometo mi amigo, el reino será tuyo para disfrutarlo, mis bienes y riquezas estarán a tu disposición y mi placer real también será tuyo".
|
| "After I graduated from my study of weapons and left school to seek an income for my family, I heard that he had been installed as king. I thought, 'Now my purpose is fulfilled.' In a loving mood, I set out to see once more my dear friend. On the way I constantly remembered how we had lived together and all that he had promised me.
| | Después de que me graduara de mis estudios sobre las armas dejé la escuela en busca de ingresos para mi familia y escuché que él había sido instalado como rey y pensé: "Ahora mi objetivo está resuelto", en humor afectuoso partí para ver una vez más a mi querido amigo, en el camino constantemente recordé cómo habíamos vivido juntos y todo lo que me había prometido.
|
| "Approaching my old friend Drupada, as he was now called, I said, 'My lord, O tiger of men, it is I, your friend!'
| | "Acercándome a mi viejo amigo Drupada, como ahora se le llama, le dije: Mi señor, ¡oh tigre entre los hombres!, soy yo, tu amigo!
|
| "As I stood there humbly, having come to him in a spirit of loving friendship, he laughed at me as if I were most insignificant and said, 'Brahmana, your understanding of things is not very mature, nor is at all sound, for you to come in such a forward manner and tell me that I am your intimate friend. Nowhere at all, O simple one, do we find such friendship between exalted monarchs and persons bereft of opulence and wealth. An unschooled man cannot be a friend to a scholar, nor a man with no chariot a friend to a chariot warrior. Kings do not fraternize with nonroyalty. What need is there for a friend of the past?'
| | Mientras humildemente estaba ahí, habiendo acudido a él en un espíritu de amistad cariñosa, se burló de mí como si yo fuera de lo más insignificante y me dijo: Brahmana, tú comprensión de las cosas no es muy madura, no es del todo acertada ya que tú te acercas de una manera tan atrevida y me dices que yo soy tu amigo íntimo. En ninguna parte en absoluto ¡oh persona simple!, encontramos tal amistad entre exaltados monarcas y personas desprovistas de opulencia y riqueza. Un hombre sin educación no puede ser amigo de un erudito, ni un hombre sin cuadriga puede ser un amigo de un guerrero con cuadriga. Los reyes no fraternizan con los que no son de la realeza ¿qué necesidad hay de un amigo del pasado?"
|
| "When I was thus addressed by King Drupada, fury filled my heart, and I came straight here to the Kuru capital, Bhisma, anxious to find qualified royal students."
| | "Bhisma, cuando me habló así el rey Drupada la furia llenó mi corazón y vine directamente aquí a la capital Kuru ansioso por encontrar estudiantes de la realeza".
|
| Bhisma and the sons of Pandu accepted Drona as guru.
| | Bhisma y los hijos de Pandu aceptaron a Drona como guru.
|