|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 16 The Seeds of Duryodhana's Hatred >> << 16 Las Semillas del Odio de Duryodhana >>
| | After the death of King Pandu, his sons, the Pandavas, were raised as princes under the care of their blind uncle, Dhrtarastra, and their grandfather Bhisma. As the Mahabharata continues, the sage Vaisampayana tells how the Pandava Bhima invoked the resentment of one of Dhrtarastra's sons.
| | Después de la muerte del rey, Pandu, sus hijos, los Pandavas, fueron criados como príncipes bajo el cuidado de su tío ciego, Dhrtarastra, y su abuelo Bhisma. A medida que el Mahabharata continúa, el sabio Vaisampayana cuenta cómo el Pandava Bhima invocó el resentimiento de uno de los hijos de Dhrtarastra.
| | The Pandavas were trained in all the Vedic reformatory ceremonies meant to sanctify human life, and they steadily grew, enjoying all the pleasures of a princely life. Living in their father's house, they played with the sons of Dhrtarastra, and in all the games children play, the Pandavas excelled their cousins. In eating, racing, hitting a target, and raising dust, Bhimasena soundly defeated all the sons of Dhrtarastra. As the sons of Dhrtarastra played, Bhimasena would joyfully grab them by the tufts of hair above their ears, and holding their heads down, the Pandava boy would have them fight one another.
| | Los Pandavas fueron entrenados en todas las ceremonias reformatorias védicas destinadas a santificar la vida humana y crecieron con firmeza disfrutando de todos los placeres de la vida principesca, viviendo en la casa de su padre jugaban con los hijos de Dhrtarastra todos los juegos que los niños suelen jugar, los Pandavas superaban a sus primos en comer, correr, atinarle a un blanco y en levantar polvo, Bhimasena derrotó completamente a todos los hijos de Dhrtarastra. Mientras los hijos de Dhrtarastra jugaban Bhimasena juguetonamente los agarraba del mechón de cabellos por encima de sus oídos y sostenía sus cabezas agachadas, el jóven Pandava los hacía pelear uno contra el otro.
| | All the sons of Dhrtarastra were very powerful boys, trained and destined to be fighters and kings. But Vrkodara, Bhima, all alone, would push and defeat them all with little trouble, even though they numbered 101. With great strength he would grab them by their legs, pull them down, and drag them yelling on the ground, scraping their knees, heads, and faces. When the boys played in the water, Bhima would embrace ten of them with his arms, remain submerged in the water until they almost drowned, and then release them. When they would climb a tree to collect fruits, Bhima would strike the tree with his foot and make it shake so forcefully that the dizzy boys would fall with their armfuls of fruit. In combat, in racing, in drills and gymnastics, the boys could never win against Bhima.
| | Todos los hijos de Dhrtarastra eran jóvenes muy poderosos, entrenados y destinados a ser guerreros y reyes, pero Vrkodara, Bhima, sin ayuda los empujaría y los derrotaría a todos ellos sin dificultad, aunque eran 101. Con gran fuerza los agarraba por las piernas, los jalaba y los arrastraba por el suelo raspando sus rodillas, cabezas y caras. Cuando los jovencitos jugaban en el agua Bhima abrazaba a diez de ellos manteniéndolos sumergidos en el agua hasta que casi se ahogaban y después los soltaba, cuando se trepaban a un árbol para colectar frutas Bhima golpeaba el árbol con su pie y lo sacudía tan fuertemente que los chicos mareados caían con sus brazos llenos de frutas. En combate, en carreras, en ejercicios y gimnasia, los chicos nunca le podían ganar a Bhima.
| | Although Bhima always competed with his cousins, he had no desire to hurt them. Rather, he acted with boyish enthusiasm. But his cousins developed a terrible hatred for him, which he in no way felt toward them. Seeing that Bhima was becoming renowned for his strength, one fierce warrior son of Dhrtarastra began to show a wicked attitude toward Bhima. As the sons of Pandu and Dhrtarastra became young men, this son of Dhrtarastra turned away from virtue and began to contemplate evil deeds. So deluded was he by greed for power that his mind became sinful.
| | Aunque Bhima siempre competía con sus primos nunca tenía el deseo de lastimarlos, más bien actuaba con entusiasmo juvenil, pero sus primos desarrollaron un terrible odio hacia él, aunque Bhima de ninguna manera lo sentía por ellos. Viendo que Bhima se estaba volviendo famoso por su fuerza, un fiero hijo guerrero de Dhrtarastra comenzó a mostrar una actitud malvada hacia Bhima, a medida que los hijos de Pandu y Dhrtarastra se convertían en jóvenes este hijo de Dhrtarastra se alejó de la virtud y empezó a contemplar actos malévolos. Tan engañado estaba por la codicia de poder que su mente se volvió pecaminosa.
| | "Bhima is the mightiest of men," he thought. "Since I cannot kill him fairly, I will destroy by trickery the middle son of Kunti and Pandu. Then, by capturing and locking up his elder brother, Yudhisthira, and his younger brother Arjuna, I shall rule the earth and all its riches."
| | Él pensó: "Bhima es el hombre más fuerte y ya que no puedo matarlo con rectitud destruiré con artimañas al hijo intermedio de Kunti y Pandu, luego al capturar y encerrar a su hermano mayor, Yudhisthira y a su hermano menor Arjuna, gobernaré la Tierra y todas sus riquezas".
| | Having made up his mind, that sinful man named Duryodhana began to look constantly for opportunities to assassinate the great soul Bhimasena.
| | Habiéndose decidido, este hombre pecaminoso llamado Duryodhana, comenzó a buscar constantemente por oportunidades para asesinar a la gran alma Bhimasena.
| | For water sports, O Bharata, Duryodhana had large, colorful tents set up on a bank of the Ganges near Pramana-koti. All the cousins went there. When their play was finished, they put on fresh clothes and attractive jewelry and silently enjoyed heaping plates of sumptuous food that satisfied all their desires. When day was done, the Kuru princes, exhausted from a long day of sports, eagerly entered their tents to rest. Even mighty Bhima was fatigued, having won all the contests and games. That powerful prince had carried all the other boys during their games in the water. Eager to bed down for the night, he climbed up on the raised earth where their tents were built, and slept on the fertile land of Pramana-koti. Tired, and dizzy from drinking, O king, the son of Pandu, dressed in white cloth, slept unmoving, like a dead body.
| | Para los deportes acuáticos ¡oh Bharata!, Duryodhana tenía unas grandes y coloridas tiendas de campaña instaladas en la ribera del Ganges cerca de Pramana-koti, todos los primos fueron allí. Cuando los juegos terminaron se pusieron ropas frescas y atractiva joyería y silenciosamente disfrutaron de un montón de suntuosos platos de alimento que satisfacian todos sus deseos. Cuando el día había terminado los príncipes Kuru exhaustos por el largo día deportivo entraron ansiosos a sus tiendas de campaña para descansar, incluso el poderoso Bhima estaba fatigado habiendo ganado todas las competencias y juegos. Este príncipe poderoso había cargado a todos los otros chicos durante sus juegos en el agua, ansioso por irse a dormir por la noche se trepó al montículo de tierra donde sus tiendas de campaña se habían erigido y se dormió en la tierra fértil de Pramana-koti, cansado y mareado por la bebida, ¡oh rey! el hijo de Pandu vestido con ropa blanca durmió inmóvil, como si fuera un cuerpo muerto.
| | Duryodhana silently approached Bhima in the black of night and bound him with strong cords made from crawling plants. He pushed Bhima off the camping plateau into the deep water below as it rushed by with fearful force, like that of Bhima himself. Waking up within the rushing waves of the Ganges, the son of Kunti, the best of fighters, snapped the binding cords and climbed out of the water.
| | Duryodhana silenciosamente se acercó a Bhima en la obscuridad de la noche y lo ató con fuertes sogas hechas de plantas rastreras, lo sacó fuera de la meseta donde estaba el campamento arrojándolo al agua profunda de abajo que lo arrastró con terrible fuerza, como la del propio Bhima. Despertándose dentro de las impetuosas olas del Ganges, el hijo de Kunti, el mejor de los guerreros, rompió las cuerdas que lo ataban y se salió del agua.
| | Another time, while Bhima slept Duryodhana brought highly venemous serpents, with sharp fangs and furious mood, and had them bite deeply into the weak and mortal parts of Bhima's body. But even when those terrible serpents angrily sank their fangs into the softest parts of Bhima's body, they could not pierce his skin, for his broad-chested body was as hard as iron. Bhima then awoke and crushed all the snakes, and in the process struck his favorite chariot driver with the back of his hand.
| | En otra ocasión mientras Bhima dormía Duryodhana trajo serpientes muy venenosas con puntiagudos colmillos y de temperamento furioso para que mordieran las partes débiles y mortales del cuerpo de Bhima, pero incluso cuando esas terribles serpientes clavaron furiosamente sus colmillos en las partes más suaves del cuerpo de Bhima no pudieron perforar su piel, porque su cuerpo de pecho amplio era tan duro como el hierro. Luego Bhima se despertó y aplastó a todas las serpientes y al mismo tiempo golpeó al conductor favorito de su carruaje con el dorso de su mano.
| | Another time, Duryodhana threw into Bhima's food fresh Kalakuta poison, so deadly that to hear about it makes one's hair stand on end. Yuyutsu, son of a vaisya mother, wanted to save the sons of Partha, so he told them what had happened. But Bhima had already eaten the food, and without suffering any effect, he simply digested it.
| | En otra ocasión Duryodhana puso veneno Kalakuta dentro de la comida de Bhima, tan mortífera era que hablar de ello hace que a uno se le erizen los vellos. Yuyutsu, hijo de su madre vaisya, quería salvar a los hijos de Partha por consiguiente les dijo lo que había pasado, pero Bhima ya se había comido el alimento y sin sentir ningún efecto simplemente lo digirió.
| | So by various schemes and plots, Duryodhana, Karna, and Sakuni, son of Subala, tried to assassinate the sons of Pandu. O tamer of the foe, the Pandavas discerned all that was happening, but staunchly following the advice of Vidura, they did not expose their knowledge.
| | De modo que con varias estratagemas y complots Duryodhana, Karna y Sakuni, el hijo de Subala trataron de asesinar a los hijos de Pandu, ¡oh subyugador del enemigo!, los Pandavas desentrañaron todo lo que estaba sucediendo pero con determinación siguieron el consejo de Vidura y no dieron a conocer lo que sabían.
| | Seeing that the children's play was becoming too violent, King Dhrtarastra looked for a guru to educate the boys. He eventually turned them over to Gautama, also known as Krpa, a master of the Vedic literature, who had taken birth from a clump of grass.
| | Viendo que los juegos de los niños se estaban volviendo muy violentos el rey Dhrtarastra buscó a un guru para educar a los chicos, eventualmente los puso al cuidado de Gautama también conocido como Krpa, un maestro de la literatura védica quien había nacido de un manojo de hierba.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |