Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 140 Sisupala's Rage >>
<< 140 La rabia de Sisupala >>

The King of Cedi interrupts the Rajasuya sacrifice to blaspheme Lord Krsna. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the narration continues, Vaisampayana describes how Sisupala objected when Lord Krsna was chosen the first to be worshiped at the great Rajasuya sacrifice of King Yudhisthira, now emperor of the world.

El rey de Cedi interrumpe el sacrificio de Rajasuya para blasfemar al Señor Krsna. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. A medida que la narración continúa, Vaisampayana describe cómo se opuso Sisupala cuando el Señor Krsna fue elegido como el primero en ser adorado en el gran sacrificio de Rajasuya del rey Yudhisthira, ahora emperador del mundo.

Sisupala could not tolerate the worship offered to Lord Krsna. The mighty Sisupala, King of Cedi, rejected and insulted Krsna, in the process publicly reviling Bhisma and Yudhisthira.

Sisupala no pudo tolerar la adoración ofrecida al Señor Krishna. El poderoso Sisupala, el Rey de Cedi, rechazó e insultó a Krsna, en el proceso, denunció públicamente a Bhisma y Yudhisthira.

Sisupala said, "When all these exalted lords of the earth are standing here, Yudhisthira, this Vrsni man Krsna does not deserve the honor of a ruler, as if He were a king. O Pandava, this is improper behavior for the exalted Pandavas. Out of selfishness you have worshiped lotus-eyed Krsna. You Pandavas are all childish! You can't understand, for the principles of religion are quite subtle. And this Bhisma, son of Ganga, has transgressed the law, for he has little vision. Like you, Bhisma is certainly bound to justice. So, because he is acting whimsically to please his favorite, he deserves even more disdain among the societies of decent people.

Sisupala dijo: "Cuando todos estos exaltados señores de la tierra están de pie aquí, Yudhisthira, este hombre Vrsni Krishna no merece el honor de un gobernante, como si fuera un rey. Oh Pandava, este es un comportamiento inadecuado para los exaltados Pandavas. Por egoísmo has adorado a Krsna con ojos de loto. ¡Todos los Pandavas son infantiles! No puedes entender porque los principios de la religión son bastante sutiles y este Bhisma, hijo de Ganga, ha transgredido la ley porque tiene poca visión. Al igual que usted, Bhisma está ciertamente vinculado a la justicia. Por lo tanto y debido a que actúa de manera caprichosa para complacer a su favorito, merece aún más desdén entre las sociedades de personas decentes.

"How in the midst of all the kings of the earth can this Krsna of the Dasarhas, who is not even a king, deserve such honors, the way you have all worshiped Him? Or do you actually think Krsna to be senior? When His elderly father Vasudeva is present, how can his son deserve these honors? Or even if Krsna wishes you well and has rendered you service, how can He deserve such worship when Drupada is present? O Kuru chief, if perhaps you consider Krsna to be your teacher, how could you worship Him when [your real teacher] Drona is standing here? Or if you think Krsna to be a priest, O Kuru son, why should you worship Krsna when the learned sage Dvaipayana [the greatest of priests] is present? Krsna is not a priest, a teacher, or a king, and yet He is being worshiped. Why else but out of your capricious desire to please Him?

"¿Cómo de entre todos los reyes de la tierra puede Krishna de los Dasarhas, que ni siquiera es un rey, merecer tales honores, y la forma en que todos lo han adorado? ¿O realmente piensan que Krishna es superior? El anciano padre Vasudeva está presente, ¿cómo puede su hijo merecer estos honores? O incluso si Krsna te desea bien y te ha prestado servicio, ¿cómo puede merecer tal adoración cuando está presente Drupada? Oh, jefe de Kuru, si quizás consideras que Krsna es tu maestro, ¿cómo podría adorarlo a Él cuando [su verdadero maestro] Drona está aquí? O si piensa que Krishna es un sacerdote, oh Kuru hijo, ¿por qué debería adorar a Krishna cuando el gran sabio Dvaipayana [el más grande de los sacerdotes] está presente? "Krsna no es un sacerdote, un maestro o un rey, y sin embargo, Él está siendo adorado. ¿Por qué? que no sea otra cosa más que tu caprichoso deseo de complacerlo.

"Then again, if you are indeed to worship Krsna, then why bring all these kings here? To insult them? We offer tribute to Yudhisthira not out of fear or greed or diplomacy but because he is a man dedicated to virtue who aspired to be the lord of the earth. We offer tribute to him, but he does not consider us. What else could this be but disrespect, that in a council of kings you have, with arghya,* worshiped Krsna, who has not even achieved a clear status in society.

"Entonces, nuevamente, si realmente quieres adorar a Krishna, ¿por qué traes a todos estos reyes aquí? ¿Para insultarlos? Le ofrecemos tributo a Yudhisthira no por temor o codicia o diplomacia, sino porque es un hombre dedicado a la virtud que aspiraba a serlo. el señor de la tierra. Le ofrecemos homenaje, pero él no nos considera. ¿Qué otra cosa podría ser esto, sino una falta de respeto, que en un consejo de reyes, con arghya, * adoró a Krsna, que ni siquiera ha logrado un nivel adecuado en la sociedad.

"For no reason, fame has gone to this son of Dharma, Yudhisthira, and people call him dharmatma, 'a virtuous soul.' In fact, what man would offer such elaborate worship to Krsna, who has fallen from virtue and, though born in the Vrsni dynasty, once killed a king? Today the status of being "a virtuous soul" has been dragged away from Yudhisthira, for by delivering the honor of arghya to Krsna he has become a weak, miserly man.

"No sin razón la fama se ha alejado de este hijo de Dharma, Yudhisthira, y la gente lo llama dharmatma, 'un alma virtuosa'. De hecho, ¿qué hombre ofrecería una adoración tan elaborada a Krishna, quien ha caído de la virtud y, aunque nació en la dinastía Vrsni, una vez mató a un rey? Al entregar el honor de arghya a Krsna, se ha convertido en un hombre débil y miserable.

"If the sons of Kunti are frightened or wretched men, or if they are ascetics who don't care about the world and its customs, in any case you should know what honor Krsna actually deserves.

"Si los hijos de Kunti son hombres asustados o miserables, o si son ascetas que no se preocupan por el mundo y sus costumbres, en cualquier caso, deben saber qué honor merece Krishna en realidad.

"And You, Krsna, when You are unworthy of this worship offered by wretched men, why have You approved it? You so highly esteem an honor that does not befit You, like a dog who lays hold of a stream of sacrificial butter and is eager to devour it in seclusion. But this sort of insult does not work among earthly kings. Clearly it is You alone whom the Kurus deceive. Indeed, they have made a fool of You. As the gift of a wife is to a eunuch, as the display of a lovely form is to a blind man, so is the offering of kingly honor to You, Krsna, who are not even a king.

"Y tú, Krsna, cuando no eres digno de esta adoración ofrecida por hombres desgraciados, ¿por qué lo has aprobado? Tú estimas tanto un honor que no te corresponde así como un perro que se apega a una corriente de mantequilla de sacrificio y está ansioso por devorarla a solas, pero este tipo de insulto no funciona entre los reyes terrenales. Es evidente que solo Tú eres a quien los Kurus engañan. De hecho, te han engañado, como el don de una esposa es para un eunuco, como el despliegue de una forma encantadora es para un ciego, así es la ofrenda de honor real a Ti, Krsna, que ni siquiera eres un rey.

"Now King Yudhisthira is revealed for what he is, and Bhisma too is seen as he really is. Even this Krsna is now actually seen. All this can now be understood as it really is."

"Ahora se revela al rey Yudhisthira por lo que es, y también se ve a Bhisma tal como es en realidad. Incluso ahora se ve a Krsna. Todo esto ahora puede entenderse como realmente es".

Thus having spoken to the assembly, Sisupala at once rose up from his exalted seat and left that meeting, together with some other kings.

Así, habiendo hablado con la asamblea, Sisupala se levantó de inmediato de su exaltado asiento y abandonó esa reunión, junto con otros reyes.

* A beverage made of auspicious ingredients that is offered to highly respected persons.

* Una bebida hecha de ingredientes auspiciosos que se ofrece a personas altamente respetadas.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library