Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 139 Lord Krsna Receives First Worship >>
<< 139 El Señor Krsna recibe la primer adoración >>

Then on a fitting commencement day, the brahmanas, all great sages, entered the sacrificial grounds with the kings to inaugurate the main rite. With Narada at the head, the sages and saintly kings sat together within the holy arena of the exalted Yudhisthira. They all looked handsome and splendid. Assembled like the hosts of demigods in the mansion of the creator Brahma, those godly sages of unmeasured might devotedly sat there, and during the intervals between proceedings they conversed.

Entonces y en el día auspicioso para la ocasión, los brahmanas, todos grandes sabios, entraron a los terrenos del sacrificio con los reyes para inaugurar el rito principal. Con Narada a la cabeza, los sabios y los reyes santos se sentaron juntos en la arena sagrada del exaltado Yudhisthira. Todos se veían atractivos y espléndidos. Reunidos como los ejércitos de semidioses en la mansión del creador Brahma, esos sabios piadosos de devoción desmedida pudieron sentarse allí y durante los intervalos entre los procedimientos conversaron.

"This is the way it is!"

"¡Esta es la manera que es!"

"No, it's not like that!"

"¡No, no es así!"

"So it is, and not otherwise!"

"Así es, y no de otra manera!"

Thus the many sages passed the time debating. With reasons based solidly on scripture, some turned weak arguments into strong ones, and vibrant arguments into thin ones. In that gathering, brilliant sages demolished arguments well established by other sages, like eagles tearing up their sky-borne prey. There were sages of grand vows, the best of those who know all the Vedas, who took pleasure in narrating topics richly endowed with both religious principles and practical profit.

Así los muchos sabios pasaron el tiempo debatiendo. Con motivos basados sólidamente en las escrituras, algunos convirtieron los argumentos débiles en fuertes y los argumentos vibrantes en pequeños. En esa reunión, los sabios brillantes demolieron los argumentos bien establecidos por otros sabios, como las águilas que rompen su presa en el cielo. Hubo sabios de grandes votos, el mejor de los que conocen todos los Vedas, que se complacieron en narrar temas ricamente dotados de principios religiosos y beneficios prácticos.

Filled with demigods, brahmanas, and noble sages, the sacrificial ground appeared like the clear sky filled with stars. Indeed, in those sacrificial precincts, in that dwelling of Yudhisthira, there was not a single uncultured man, nor one who had broken a religious vow.

Llenos de semidioses, brahmanas y nobles sabios, el terreno de sacrificio parecía el cielo despejado lleno de estrellas. De hecho, en esos precintos de sacrificio, en esa morada de Yudhisthira, no había un solo hombre sin cultura, ni uno que hubiera roto un voto religioso.

Learned Yudhisthira was a king of virtue, and the fortune of that lucky man was born of the performance of sacrifice. Seeing this, the sage Narada was satisfied. O monarch of men, as Narada looked upon all the royal warriors who had assembled there, he went deep into thought. He remembered the discussion that had taken place in the abode of Brahma, the very discussion that concerned the incarnation of empowered expansions of the demigods and of the Supreme Lord Himself. Understanding that he was seeing an assembly of the demigods, he recalled the lotus-eyed Lord Krsna, the almighty Lord Narayana Himself. The omniscient conqueror of the cities of His enemies, and the slayer of the enemies of His appointed agents the demigods, now keeping His promise, had taken birth as a prince of the earth. He was the maker of all creatures, the Lord Himself who in the past had instructed the demigods, "Having defeated one another, you will regain your worlds."

El erudito Yudhisthira era un rey de la virtud, y la fortuna de ese hombre afortunado nació de la realización del sacrificio. Al ver esto, el sabio Narada estaba satisfecho. Oh, monarca de los hombres, mientras Narada miraba a todos los guerreros reales que se habían reunido allí, se concentró en sus pensamientos. Recordó la discusión que había tenido lugar en la morada de Brahma, la misma discusión que se refería a la encarnación de expansiones empoderadas de los semidioses y del Señor Supremo mismo. Al comprender que estaba viendo una asamblea de semidioses, recordó al Señor Krishna de ojos de loto, el Todopoderoso Señor Narayana. El omnisciente conquistador de las ciudades de Sus enemigos, y el asesino de los enemigos de Sus agentes designados, los semidioses, que ahora cumplen Su promesa, habían nacido como un príncipe de la tierra. Fue el creador de todas las criaturas, el Señor mismo que en el pasado había instruido a los semidioses: "Habiéndose derrotado unos a otros, recuperarás tus mundos".

Lord Krsna took birth on the earth in the House of Yadu, as the best of aristocrats, in the dynasty of the Andhakas and Vrsnis. He shone with supreme opulence, as the moon, sovereign of the stars, shines in their midst. Indra and all the other demigods worship the strength of His arms, and now He Himself is staying on the earth as if a human being, and He is smashing the enemies of the world.

El Señor Krsna nació en la tierra en la Casa de Yadu como el mejor de los aristócratas, en la dinastía de los Andhakas y Vrsnis. Brillaba con suprema opulencia, mientras la luna, soberana de las estrellas, brilla en medio de ellos. Indra y todos los demás semidioses adoran la fuerza de sus brazos y ahora Él mismo se queda en la tierra como si fuera un ser humano y está aplastando a los enemigos del mundo.

"What an extraordinary fact this is! The self-existing Lord Himself will reclaim the royal order with all its armed might."

"¡Qué hecho más extraordinario es este! El propio Señor que existe reclamará la orden real con toda su fuerza armada".

Thus Narada, knower of right, thought in this way, realizing that it is the Lord, Narayana, who is to be worshiped by all sacrifices. There in the magnificent sacrificial arena of Yudhisthira, the wise king of justice, the greatly intelligent Narada remained. Narada is the recipient of much honor, for he is the very best of those who know justice.

Así, Narada, conocedor de lo correcto, piensa de esta manera al darse cuenta de que es el Señor Narayana quien debe ser adorado por todos los sacrificios. Allí, en la magnífica arena de sacrificios de Yudhisthira, el sabio rey de la justicia se mantuvo el gran e inteligente Narada. Narada ha recibido muchos honores, porque es el mejor de los que conocen la justicia.

Then Bhisma said to Dharmaraja Yudhisthira, "O Bharata, let the worthy kings be glorified properly. Authorities say, O Yudhisthira, that the king, the teacher, the priest, the relative, the dear friend, and a brahmana who has completed his studies—these six are worthy of being honored with the gift of arghya.* When these persons have come to visit and have dwelled with their guest for one year, they then deserve such worship. These people came to us a considerable time ago. O king, let the arghya be brought and presented to them one by one; indeed, let it be brought at first to the very best of them."

Entonces Bhisma le dijo a Dharmaraja Yudhisthira: "Oh Bharata, que los reyes dignos sean glorificados apropiadamente. Las autoridades dicen, oh Yudhisthira, que el rey, el maestro, el sacerdote, el pariente, el querido amigo y un brahmana que ha completado sus estudios "Estos seis son dignos de ser honrados con el regalo de arghya. * Cuando estas personas han venido a visitar y han vivido con su invitado por un año, entonces merecen tal adoración. Estas personas vinieron a nosotros hace mucho tiempo. Oh rey , que el arghya sea traído y presentado a ellos uno por uno; de hecho, que primero sea llevado al mejor de ellos".

Yudhisthira said, "O grandfather, son of the Kurus, please tell me whom you consider best suited to receive this honorable gift, now being brought."

Yudhisthira dijo: "Oh, abuelo, hijo de Kurus, por favor, dime a quién consideras más adecuado para recibir este honorable regalo, que ahora está siendo traído".

At that time Bhisma, son of Santanu, reaching his conclusion with keen intelligence, concluded that Krsna of the Vrsni dynasty was the most honorable person on the earth.

En ese momento, Bhisma, hijo de Santanu, llegando a su conclusión con inteligencia aguda, concluyó de que Krsna, de la dinastía Vrsni, era la persona más honorable de la tierra.

"By His splendor, strength, and heroic deeds He blazes forth among all those assembled here, like the luminous sun amidst the stars. It is certainly Krsna who has illumined and engladdened this assembly, like the sun appearing in a sunless region or a breeze blowing in a windless place."

"Por su esplendor, fuerza y hechos heróicos, resplandece entre todos los que se reúnen aquí, como el sol luminoso en medio de las estrellas. Sin duda, Krsna es quien ha iluminado y amañado a este conjunto, como el sol que aparece en una región sin sol o una brisa. Soplando en un lugar sin viento ".

And so, with direct permission of Bhisma, the fierce Sahadeva rightfully offered the supreme honors to Lord Krsna, who accepted them, following the procedure directed in scripture.

Y así, con el permiso directo de Bhisma, el feroz Sahadeva ofreció legítimamente los honores supremos al Señor Krishna, quien los aceptó, siguiendo el procedimiento señalado en las Escrituras.

* A beverage made of auspicious ingredients that is offered to highly respected persons.

* Una bebida hecha de ingredientes auspiciosos que se ofrece a personas altamente respetadas.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library