|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 136 Residences for Royalty >> << 136 Residencias para la Realeza >>
| | O king, at Yudhisthira's order his men gave all the visiting royalty dwellings furnished with many chambers and inner apartments and landscaped with trees and oblong lakes. Yudhisthira offered unparalleled honor to those kings, and after being so respectfully welcomed, the kings went to their assigned residences. Each of these resembled the peak of Mount Kailasa, being delightful to the mind, well furnished, and encircled by towering white walls of expert construction. The residences were also draped with gold lattice, and the floors shone with inlaid jewels. The stairways rose with gradual, easy steps, and the rooms boasted magnificent seats and furnishings. The homes were covered with wreaths and garlands and perfumed by the finest aloe. As white as a shining swan, those abodes could be clearly seen for eight miles.
| | ¡Oh, rey! Por orden de Yudhisthira, sus hombres dieron a todas las viviendas de la realeza visitantes, amuebladas con muchas cámaras y apartamentos interiores, y ajardinadas con árboles y lagos oblongos. Yudhisthira ofreció un honor inigualable a esos reyes, y luego de ser tan respetuosamente recibidos, los reyes fueron a sus residencias asignadas. Cada uno de estos se parecía a la cima del Monte Kailasa, siendo encantador para la mente, bien amueblado y rodeado de imponentes paredes blancas de expertos constructores. Las residencias también estaban cubiertas con celosía de oro, y los pisos brillaban con incrustaciones de joyas. Las escaleras se elevaron con pasos graduales y fáciles, y las habitaciones contaban con magníficos asientos y muebles. Las casas estaban cubiertas de guirnaldas y guirnaldas y perfumadas por el mejor aloe. Tan blanco como un cisne brillante, esas moradas podrían verse claramente a más de 12 km.
| | The residences were not crowded together, their gates and doors were of a pleasing symmetry, and they were endowed with all sorts of artistry and craftsmanship. Decorated with varieties of colorful minerals, the dwellings shone like the Himalayan peaks.
| | Las residencias no estaban abarrotadas, sus arcos y puertas tenían una simetría agradable, y estaban dotadas de todo tipo de arte y artesanía. Decoradas con variedades de coloridos minerales, las viviendas brillaban como los picos del Himalaya.
| | When the earthly rulers had rested and refreshed themselves, they looked at Yudhisthira, the king of virtue, encircled by many members of his sacrificial assembly. They saw that he was inclined to generously reward the participants in his sacrifice. Now, O king, that sacred assembly, filled with kings and great-souled brahmanas, truly shone forth like the very vault of heaven, filled with the immortal gods.
| | Cuando los gobernantes terrenales descansaron y se refrescaron, miraron a Yudhisthira, el rey de la virtud, rodeado por muchos miembros de su asamblea sacrificial. Vieron que estaba dispuesto a recompensar generosamente a los participantes en su sacrificio. Ahora, oh rey, esa asamblea sagrada, llena de reyes y brahmanas de gran alma, verdaderamente brilló como la bóveda del cielo, llena de los dioses inmortales.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |